Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [v]

se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis ; disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement ; se flatter trop tôt d'un succès ; se réjouir de quelque chose pas encore gagné

Origine et définition

Cette locution proverbiale a été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons".

Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".

Exemples

Même s'il est toujours risqué de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je crois comprendre qu'il existe une volonté politique partagée de voir ces propositions adoptées en première lecture.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Allemand Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Allemand man soll nicht den Tag vor dem Abend loben il ne faut pas louer le jour avant le soir
Allemand vögel, die morgens singen, holt abends die Katze les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir
Anglais (USA) to count one's chickens before they hatch compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos
Anglais (Irlande) mol an lá um thráthnóna louez le jour à l'arrivée du soir
Anglais (USA) do not count your chickens before they are hatched ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos
Arabe (Algérie) يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) acheter du poisson à l'eau
Autre no diguis blat fins que no sigui al sac ne dises pas ble jusqu'à il est dans le sac
Catalan No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat Ne parlez pas de blé avant qu'il ne soit pas dans le sac et bien ficelé
Espagnol (Espagne) non vender la piel del oso antes de haberlo matado ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Espagnol (Espagne) Vender la piel del oso Vendre la peau de l'ours
Espagnol (Argentine) no vendas la piel del oso antes de cazarlo ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser
Français (France) compter ches oeus au cu d' ches glaines compter ses oeufs au cul de ses poules
Hongrois előre iszik a medve bőrére trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours
Hongrois nyugtával dicsérd a napot loue le jour après le coucher du soleil
Hébreu al yithalel khoger kimfate'akh quelqu'un qui se péepare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu
Hébreu אל תמקור ביצה שלא נולדה ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu
Hébreu אל תקדים תעועה לניצחון ne chante pas victoire avant la fin du combat
Italien non dire quattro se non l'hai nel sacco ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac
Italien non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Italien non dire gatto se non ce l'hai nel sacco ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac
Japonais 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé
Latin Vende pellem ursi antequam eum occidas. vendre la peau de l'ursidé avant de l'avoir occis (mort)
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut-il avoir un oiseau dans la main que dix qui volent dans l'air
Néerlandais (Belgique) het vel van de beer verkopen vendre la peau de l'ours
Néerlandais je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont
Néerlandais je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Polonais dzielić skórę na niedźwiedziu partager la peau de l'ours
Portugais (Brésil) não se deve contar com o ovo no cu da galinha il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Roumain a vinde pielea ursului din padure vendre la peau de l'ours de la forêt
Russe делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Serbe prodati macku u dzaku vendre le chat du sac
Turc Dereyi görmeden paçayı sıvamak Il ne faut pas se retrousser avant de voir le ruisseau
Ukrainien ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) partager la peau d'un ours non tué
Wallon (Belgique) i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Wallon (Belgique) i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée
Wallon (Belgique) tos lès hanteux ni s'mariet nin tous les amoureux ne se marient pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mettre la peau de l'ours devant la charrue (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » Commentaires

  • lalibellule
    04/09/2020 à 06:51*
    À 14 ans elle en avait marre
    Être pensionnaire ne lui plaisait guère
    Un jour son chapeau, ses hauts talons exc-itent
    Le désir du futur amant au regard dur
    Si leurs rencontres étaient éphémères...que les souvenirs dur-assent (AS)
    La Fin
  • lalibellule
    04/09/2020 à 06:55
    Ce serait un faux pas de tuer les Yourcenar...en plus ce serait même pas Durasble.
  • atheofv
    04/09/2020 à 08:43
    Avant de vendre la peau de l'ours, il faut déjà le dépiauter.

    Et si il n'est pas mort... C'est pas gagné. C'est ombrageux ces petites bêtes !
  • deLassus
    04/09/2020 à 10:08
    • En réponse à atheofv #143 le 04/09/2020 à 08:43 :
    • « Avant de vendre la peau de l'ours, il faut déjà le dépiauter.

      Et si il n'est pas mort... C'est pas gagné. C'est ombrageux ces petites bêt... »
    Avant de vendre la peau de l'ours, il faut déjà le dépiauter.

    Tu veux sans doute dire : le dé-peau-ter ?
  • atheofv
    04/09/2020 à 10:32*
    • En réponse à deLassus #144 le 04/09/2020 à 10:08 :
    • « Avant de vendre la peau de l'ours, il faut déjà le dépiauter.

      Tu veux sans doute dire : le dé-peau-ter ? »
    Avec le préfixe dé-, du picard piau, peau, et un -t- épenthétique. Il s’agit d’un ruralisme de dépeauter.

    T'as vu je fais de la psylomania 🙂

    C'est vrai qu'à la cambrousse on dépiaute par exemple les lapins (après les avoir occis)
  • Utilisateur supprimé
    04/09/2020 à 12:24
    • En réponse à atheofv #145 le 04/09/2020 à 10:32* :
    • « Avec le préfixe dé-, du picard piau, peau, et un -t- épenthétique. Il s’agit d’un ruralisme de dépeauter.

      T'as vu je fais de la psylomani... »
    Et sans t pathétique, ça donne dépiauer, et pourquoi pas dépiauwer ?
  • le gone
    04/09/2020 à 12:38
    Bonjour tout le monde !
    Je suis de retour après du temps à l'hosto... et je ne vends pas cette peau de l'ours ou autre !
    J'essaie de reprendre les choses en mains.....
  • deLassus
    04/09/2020 à 14:10
    • En réponse à le gone #147 le 04/09/2020 à 12:38 :
    • « Bonjour tout le monde !
      Je suis de retour après du temps à l'hosto... et je ne vends pas cette peau de l'ours ou autre !
      J'essaie de repre... »
    J'essaie de reprendre les choses en mains.....

    Le pied ! Bien re-venue !
  • lalibellule
    04/09/2020 à 15:07
    • En réponse à le gone #147 le 04/09/2020 à 12:38 :
    • « Bonjour tout le monde !
      Je suis de retour après du temps à l'hosto... et je ne vends pas cette peau de l'ours ou autre !
      J'essaie de repre... »
    Bonjour le gone ! Bon retour ! Et attention aux ours et autres bestioles sur le site ...🙃
  • atheofv
    04/09/2020 à 15:22
    • En réponse à le gone #147 le 04/09/2020 à 12:38 :
    • « Bonjour tout le monde !
      Je suis de retour après du temps à l'hosto... et je ne vends pas cette peau de l'ours ou autre !
      J'essaie de repre... »
    Bon retour par Minou.

    Ne force pas trop au début. Ne va pas nous couler une bielle.
  • Psylocybe
    04/09/2020 à 15:28*
    • En réponse à Psylocybe #139 le 04/09/2020 à 02:03* :
    • « Une chanson qui m'obsède depuis Marguerite, India Song, un air si lancinant. La Princesse Galeuse remonte le Danube vers Vienne (du gaulois... »
    Question de culture générale: Pourquoi le lieutenant (Ange-Eusèbe, le mastar) dit-il à la capitaine (Iphigénie) qu'il enverra Alli (Oulli) chercher des croissants à Vienne et une peau d'ours à Berne ?
  • Psylocybe
    04/09/2020 à 15:43
    Je ne connais pas le Gone, mais comme j'ai vu son nom dans les étages, je suppose que c'est un des alte Ritter du site. Comme on tous plus ou moins vieux (je suppose), affligés de maux divers (et encore d'été), je lui souhaite un prompt rétablissement et la langue agile (de Binche). On ne manque pas d'ours, mais les frais de poste ont beaucoup augmenté.
  • lalibellule
    04/09/2020 à 16:03*
    • En réponse à lalibellule #141 le 04/09/2020 à 06:51* :
    • « À 14 ans elle en avait marre
      Être pensionnaire ne lui plaisait guère
      Un jour son chapeau, ses hauts talons exc-itent
      Le désir du futur a... »
    Personne n’a compris mon petit jeu de mots ? Pourtant la solution est là en noir et blanc.
  • Psylocybe
    04/09/2020 à 16:28*
    • En réponse à lalibellule #153 le 04/09/2020 à 16:03* :
    • « Personne n’a compris mon petit jeu de mots ? Pourtant la solution est là en noir et blanc. »
    J'avais bien saisi Yourcenar (peau d'ours noir) et Durasble (peau de lapin), mais là tu m'interloques (humaine). Amant, Duras? Je cherche...
  • lalibellule
    04/09/2020 à 16:37*
    • En réponse à Psylocybe #154 le 04/09/2020 à 16:28* :
    • « J'avais bien saisi Yourcenar (peau d'ours noir) et Durasble (peau de lapin), mais là tu m'interloques (humaine). Amant, Duras? Je cherche...... »
    Merci d’avoir cherché...😊

    À 14 ans elle en avait marre (MAR)
    Être pensionnaire ne lui plaisait guère (GUER)
    Un jour son chapeau, ses hauts talons exc-itent (ITE)
    Le désir du futur amant au regard dur (DUR)
    Si leurs rencontres étaient éphémères ... que les souvenirs dur-assent (AS)
    La Fin

    Voilà ! L’auteure qui se dit ne s’être jamais remise de cette expérience à la fois agréable et troublante.
  • lalibellule
    04/09/2020 à 17:02
    Aujourd’hui c’est l’anniversaire de Jean Jaurès 1859.
  • Utilisateur supprimé
    04/09/2020 à 17:16
    • En réponse à lalibellule #155 le 04/09/2020 à 16:37* :
    • « Merci d’avoir cherché...😊

      À 14 ans elle en avait marre (MAR)
      Être pensionnaire ne lui plaisait guère (GUER) »
    Oui, seulement on prononce Durasse.
  • atheofv
    04/09/2020 à 17:43
    • En réponse à lalibellule #156 le 04/09/2020 à 17:02 :
    • « Aujourd’hui c’est l’anniversaire de Jean Jaurès 1859. »
    Si un abruti ne l'avait pas trucidé il aurait 161 ans !

    C'est ballot...
  • lalibellule
    04/09/2020 à 18:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 04/09/2020 à 17:16 :
    • « Oui, seulement on prononce Durasse. »
    Oops. Merci. 🙃
  • lalibellule
    04/09/2020 à 18:15*
    • En réponse à atheofv #158 le 04/09/2020 à 17:43 :
    • « Si un abruti ne l'avait pas trucidé il aurait 161 ans !

      C'est ballot... »
    Il y a des écrivains.es qui ré-inventent le passé comme si certains événements n’ont pas eu lieu ... par exemple si Jaurès ou JFK n’avaient pas été assassinés...mais ce n’est pas une formule qui m’intéresse...