Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de longue haleine [adv]

à long terme ; sur le long terme ; de longue durée ; demandant beaucoup de temps ; qui demande un long effort de composition

Origine et définition

Aujourd'hui, pour nous tous, et aucun mouton ne me contredira, l'haleine est cet air qu'exhale un individu qui parle ou qui expire par la bouche. Chez quelqu'un avec lequel on discute, on la préfère fraîche et agréable, au lieu de foudroyante pour une mouche qui aurait eu l'imprudence de passer entre les interlocuteurs.
Si l'adjectif longue explique aisément la durée qu'exprime l'expression, il paraît peut-être un peu difficile d'associer à l'effort ce que l'haleine désigne de nos jours.

Mais, encore une fois, il nous faut remonter bien loin dans le temps pour tout comprendre.
Au XIe siècle, l'haleine est d'abord l'air qui sort des poumons puis, par extension, le souffle. Or, on sait que lorsqu'on produit un trop grand effort, on finit par manquer de souffle ; ou, pour les athlètes, qu'il leur faut impérativement du souffle pour réussir leurs exploits. C'est donc là qu'on fait le lien entre l'effort et le souffle (ne dit-on pas d'ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ?).

Si elle a été précédée au XIIIe siècle de à longue haleine (« avec force et durée »), c'est au milieu du XVIe siècle chez Ronsard[1] qu'apparaît notre expression avec le sens figuré de « qui demande un effort soutenu ». Et l'effort n'étant pas que physique, la locution indique aussi la capacité à soutenir un effort intellectuel prolongé. D'ailleurs, les Jésuites rédacteurs du Dictionnaire de Trévoux, au mot haleine, se citent en exemple en écrivant « l'entreprise d'un dictionnaire est un ouvrage de longue haleine ».

[1] Alors qu'il évoque certaines facilités qu'il prend avec la langue, nécessaires selon lui pour obtenir des rimes bien construites, il écrit ceci : « Certes, telle licence a tousjours esté concedee aux poèmes de longue haleine ou de mediocre vertu, pourveu qu'elle soit rarement usurpée, non à ces rimes vulgaires, orphelines de la vraye humeur poétique. »

Exemples

« En démarrant dans la création du site expressio.fr, je me suis lancé dans une occupation de longue haleine. »Georges Planelles - http://www.expressio.fr - De longue haleine - 2011« Le métier d'éleveur est un travail de longue haleine, qui nécessite de nombreux efforts pour des résultats éloignés dans le temps : pour constituer un troupeau, le sélectionner, l'améliorer, il faut de huit à dix ans »Michèle Salmona - Les paysans français: le travail, les métiers, la transmission des savoirs - 1994

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen langen Atem haben avoir la longue haleine
Allemand langfristige à long terme
Allemand langwierig de longue haleine
Anglais (Canada) in the long run après une longue course
Anglais a long term process un processus à long terme
Anglais a long timeframe un long cadre de temps
Anglais it's a work in progress c'est un chantier en cours
Anglais time-consuming chronophage
Arabe طويل الأجل à long terme
Arabe طويلة الأمد à long terme
Chinois 持续不断 continu
Chinois 长期 à long terme
Espagnol (Espagne) de larga duración de longue durée
Espagnol (Espagne) De largo recorrido De long parcours
Espagnol (Espagne) haver-n'hi per estona y en avoir pour un bon moment
Espagnol (Espagne) tener para rato avoir pour un bon moment
Espagnol (Argentine) a largo plazo à long duré
Espagnol (Argentine) de largo aliento de longue haleine
Hongrois nagy lélegzetvételű de longue haleine
Hongrois hosszantartó de longue durée
Hongrois hosszú lélegzetű de long souffle
Italien di ampio respiro large
Italien di lungo respiro de longue haleine
Italien a lungo termine à long terme
Néerlandais een tijdrovende zaak une affaire très chronophage
Néerlandais van lange adem de longue haleine
Polonais czasochłonne chronophage
Polonais na dluga mete à long terme
Portugais (Portugal) de longo prazo à long terme
Portugais (Portugal) de longo fôlego de longue haleine
Portugais (Portugal) de longa duração de longue durée
Portugais (Portugal) de grande fôlego de longue haleine
Portugais (Portugal) de fôlego de longue haleine
Portugais (Brésil) de longue halaine (de folêgo) de fôlego
Portugais (Brésil) de longa data de longue date
Roumain de durată de longue durée
Roumain de lungă respiraţie de longue haleine
Russe длительная работа travail de longue haleine
Russe долгосрочных à long terme
Turc uzun soluklu de longue haleine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de longue haleine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de longue haleine » Commentaires

  • #1
    Paracas
    13/06/2011 à 07:11
    Wouaou !........une définition toute neuve et à moi le premier commentaire........ Mazette, je suis gâté !
    Au sujet des moutons, ces animaux ont une odeur forte sauf en hiver car comme chacun le sait, l’odeur de la laine fraîche est bien plus facile à supporter.
  • #2
    deLassus
    13/06/2011 à 07:19
    je me suis lancé dans une occupation de longue haleine.

    pour constituer un troupeau, le sélectionner, l’améliorer, il faut de huit à dix ans

    Mais oui, cher God, tu sais bien que tu es notre berger !
    Merci pour cette nouvelle expression, délicate attention en ce lundi de Pentecôte dédié aux anciens.
  • #3
    deLassus
    13/06/2011 à 07:26
    Pour un coureur de fond, perdre haleine est perdre la clé de la réussite.
  • #4
    chirstian
    13/06/2011 à 08:42
    le travail de cordonnier est un travail de longue alène.
  • #5
    joseta
    13/06/2011 à 08:58*
    • En réponse à chirstian #4 le 13/06/2011 à 08:42 :
    • « le travail de cordonnier est un travail de longue alène. »
    À la seconde près, j’allais écrire exactement le même texte, quand le tien est apparu...
    J’ai connu une fille très grande. Et elle était belle à couper la respiration la longue Hélène.
  • #6
    chirstian
    13/06/2011 à 08:59
    parmi les expressions citées par le RLFI je découvre une "se sentir d’haleine à" avec le sens de "Se sentir en bonne condition physique ou intellectuelle pour (accomplir un effort prolongé)." ainsi qu’un sens vieilli de "Temps pendant lequel on peut rester sans respirer."
    Au XIe siècle, l’haleine est d’abord l’air qui sort des poumons
    mais demanderez-vous, comment respirait-on avant le XI siècle ? Il y a deux hypothèses qui s’affrontent. Pour les uns -qui ne manquent pas d’air- on retenait son souffle, et on en mourrait asphyxié. On manque de sources fiables, mais le fait est, que tous ceux qui vivaient à cette époque sont morts, et il doit bien y avoir une raison ! Pour les autres, haleine (ou aleine) n’est que le déverbal d’alener : souffler, et les latins le faisaient déjà fort bien, avec leur anhelare. Ouf, je respire : ce débat me tenait en haleine depuis un instant.
  • #7
    chirstian
    13/06/2011 à 09:00*
    avec son Moby Dick , Herman Melville s’est attaqué à un livre de longue baleine.
  • #8
    PHILO_LOGIS
    13/06/2011 à 09:02*
    Notre petit Godemichou adoré nous demande:
    ne dit-on pas d’ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ?

    Allons-nous le laisser ainsi dans l’expectative encore longtemps? Lui qui effectue des travaux de recherche inouis (forme féminine: inouite) sans interruption depuis de longues décennies nous montre ici ses limites. Ne le laissons pas dans le doute. Supportons-le lors de ce passage à vide. Il a besoin de toutes nos voix, que ce soit du PS, de l’UMP, des Verts Ecologistes, de la Marine (je parle de la Royale, pas de l’autre).
    Ne le faisons pas languir plus longtemps:
    OUI! cela se dit. Et nous le disons aussi. Nous le clamons haut et fort! Sois donc tranquilisé et va en paix! Amen
  • #9
    joseta
    13/06/2011 à 09:13*
    Aujourd’hui, y’a une espèce minérale qui tombe à plomb: filon galène.
  • #10
    joseta
    13/06/2011 à 09:34
    À l’école, le maître demanda à mon voisin: -Où se trouve Soissons? Comme il sèchait, je dus lui souffler: - Allons gars, l’Aisne!
  • #11
    joseta
    13/06/2011 à 09:39
    Le mouton court à perdre la laine.
  • #12
    DiwanC
    13/06/2011 à 09:51*
    Si vous avez une haleine de phoque*, empressez-vous de la perdre et en attendant, mieux vaut ne souffler mot !
    *insupportable, paraît-il... car difficile de confirmer, les phoques étant assez rares en Île-de-France, faut bien le reconnaître !
  • #13
    deLassus
    13/06/2011 à 10:15
    A la longue, Woody s’est fait un nom dans le cinéma.
  • #14
    horizondelle
    13/06/2011 à 10:24
    • En réponse à deLassus #13 le 13/06/2011 à 10:15 :
    • « A la longue, Woody s’est fait un nom dans le cinéma. »
    Je l’aime bien celle-là, elle est jolie 😉
  • #15
    memphis
    13/06/2011 à 10:37
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 13/06/2011 à 09:02* :
    • « Notre petit Godemichou adoré nous demande:
      ne dit-on pas d’ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ?
      Allons-nous le laisser ainsi dans l... »
    Réponse à ton @31 d’hier, ma route à moi n’est pas pavée de cadavres mais de lettres et de dessins : cette page. Et le chemin étant montant, sablonneux, malaisé, j’ai perdu Hélène...
  • #16
    mitzi50
    13/06/2011 à 10:46
    • En réponse à deLassus #13 le 13/06/2011 à 10:15 :
    • « A la longue, Woody s’est fait un nom dans le cinéma. »
    Moi j’ aime bien Woody Allen... Manhattan, surtout... Et Match point, chef-d’ oeuvre de cynisme, qui nous fait... retenir notre souffle (donc notre haleine !) Et... enfin, presque tous ses films !
  • #17
    mickeylange
    13/06/2011 à 11:34
    A Strasbourg au gouvernement européen on dit de mauvais hellènes.
  • #18
    chirstian
    13/06/2011 à 12:22
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 13/06/2011 à 09:02* :
    • « Notre petit Godemichou adoré nous demande:
      ne dit-on pas d’ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ?
      Allons-nous le laisser ainsi dans l... »
    OUI! cela se dit. Et nous le disons aussi.
    affirmatif, mais le dire c’est bien, le faire c’est mieux. L’alcool non, l’eau ferrugineuse, oui !
    En fait, ayons à l’esprit que courir à perdre haleine n’est que la première étape qui oblige ensuite à la retrouver. D’où l’expression, pourtant moins usitée, de "courir à retrouver haleine". Et il y a là, entre l’effort qui perd et l’effort qui retrouve toute la subtile équilibre du Yin et du Yang. Le point de rencontre du point G et du point_U. Du plombier et des rideaux. De la laine fraîche et du bas résille. Du FMI et du SOFITEL.
    Parce que tout est dans tout et réciproquement (et là je suis quasi-certain que c’est de Capus, mais j’en connais qui vont vérifier).
  • #19
    LeboDan_Ubbleu
    13/06/2011 à 12:25
    Ce site est à vous couper le souffle !
    Dis- moi God, la clé de 12 est-elle une clé alène ? cette page, mais il y a aussi la clé de cette page , à moins que ce ne soit la clé du paradis !
  • #20
    DiwanC
    13/06/2011 à 12:34
    Errant dans les couloirs du muséum, l’entomologiste se désespérait : J’ai perdu l’phalène...