Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
être à demi-inconscient ou hébété ; être dans le brouillard ; somnoler
Origine et définition
Le coaltar est un goudron, dérivé de la houille, contrairement au bitume, dérivé pétrolier, ou à la poix, matière obtenue à partir du bois.
Ce nom vient de l'anglais coal (charbon) et tar (goudron).
Quelqu'un à demi-inconscient a autant de difficulté à se mouvoir qu'une personne qui serait plongée dans ce liquide collant et visqueux.
Cette expression renforce 'être dans le cirage'.
Elle viendrait de l'époque où certains utilisateurs de ce produit dans des lieux insuffisamment ventilés devenaient hagards (et pas que Montparnasse ou Saint-Lazare) à force d'en respirer les émanations toxiques et ne devaient compter que sur d'autres personnes pour être extraits du lieu devenu dangereux pour eux.
Compléments
Outre la couverture des routes, le coaltar servait à enduire la coque des bateaux pour la protéger des algues et des parasites, et la rendre étanche, ou en certains endroits, le bas du mur extérieur des maisons pour empêcher la pénétration de l'humidité.
Il est intéressant de savoir qu'en Nouvelle-Calédonie, le mot coaltar, aussi écrit coltar, comme il se prononce, (mais pas 'coltard', comme on le trouve souvent) est autrement plus employé qu'en métropole :
* Une "route coltarée" y est une route goudronnée,
* "Se faire coltarer" par les gendarmes, c'est se prendre une amende.
Cela viendrait de l'armée américaine qui, pendant la guerre du Pacifique, aurait goudronné ('coltaré') les pistes de l'île qui ne connaissait pratiquement pas le goudron, à part à Nouméa.
Exemples
On me réveille en pleine nuit, je suis dans le coaltar et on me montre des photos !
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
neben einer Sache stehen; daneben stehen
|
se tenir à côté d'une chose |
|
Anglais
|
to be in cloud cuckoo-land
|
être dans le pays des nuages du cou-cou |
|
Anglais
|
to be out to lunch
|
être parti déjeuner |
|
Anglais
|
to be zoned out
|
être dans une zone dehors |
|
Anglais (USA)
|
to be completely out of it
|
être complètement en dehors de [la réalité] |
|
Arabe (Tunisie)
|
deykh, masdoum |
hHébeté, choqué |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar pachucho
|
être patraque |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar alelado
|
se sentir abruti |
|
Espagnol (Argentine)
|
estar en las nubes
|
être dans les nuages |
|
Français (Canada)
|
être en coltar |
être choqué, être frustré |
|
Hébreu
|
לא יודע בין ימינו לשמאלו
|
ne sait pas droite de sa gauche |
|
Italien
|
essere rimbambiti, rincoglioniti
|
être étourdi, abruti |
|
Néerlandais |
in de bonen zijn (Ouderwetse uitdrukking: |
être dans les fèves ( être confus ) |
|
Néerlandais |
niet goed snik zijn
|
avoir perdu la tête |
|
Néerlandais |
in de lorum /lorem zijn |
êtres dans les vapes |
|
Portugais (Brésil)
|
estar no mundo das núvens
|
être au monde des nuages |
|
Roumain |
a fi groggy
|
être groggy |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans le coaltar » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « être dans le coaltar » Commentaires