| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | wie die Axt im Walde | comme la hache dans la forêt |
| Anglais | not to dress up | ne pas enjoliver |
| Anglais | to mince one's words | ne pas macher ses mots |
| Anglais (USA) | to be as subtle as a sledgehammer | être subtil comme une masse |
| Anglais (USA) | to not sugarcoat it | ne pas enrober de sucre |
| Espagnol (Espagne) | hacer chapuzas | faire du travail de cochon |
| Espagnol (Espagne) | ser más basto que un arado | être plus grossier que une charrue |
| Espagnol (Espagne) | Ser un bruto | Être une brute |
| Français (Canada) | y aller avec ses gros sabots | |
| Hébreu | אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) | n’a pas de main dans une assiette |
| Italien | non andare per il sottile | ne pas y aller subtilement |
| Italien | essere terra terra | être terre terre |
| Néerlandais (Belgique) | met de botte bijl | avec la hache émoussée |
| Néerlandais | afraffelen | expédier |
| Néerlandais | de botte bijl hanteren | utiliser le couperet émoussé |
| Néerlandais | niet met zijden handschoenen aanpakken | ne pas saisir avec des gants en soie |
| Néerlandais | tekeer gaan als een olifant in de proceleinkast | se conduire comme un éléphant dans l'armoire à porcelaine |
| Portugais (Brésil) | fazer nas coxas | faire sur les cuisses |
| Portugais (Portugal) | não fazer no capricho | ne pas faire sur le caprice |
| Roumain | a da cu bâta | frapper avec la massue |
| Roumain | a intra cu bocancii | y entrer avec les gros souliers |
| Slovaque | nesrať sa s tým | traîner en faisant cela |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas faire dans la dentelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « ne pas faire dans la dentelle » Commentaires