Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| sich die Sporen verdienen | gagner ses éperons | gagner ses éperons |
| das Gesicht zu verlieren | perdre la face | perdre la face |
| im Rahmen von | dans les clous | dans le cadre de |
| die Achillesferse | talon d'Achille | le talon d'Achille |
| achillesferse | talon d'Achille | achille |
| ebenerdig | de plain-pied | au même niveau que la terre |
| mit heißer Nadel gestrickt | à la petite semaine | tricoté avec l'aiguille chaude |
| die näheren Umstände | les tenants et les aboutissants | les circonstances plus proches |
| alles drum und dran | les tenants et les aboutissants | tout autour et dedans |
| sein Gesicht verlieren | perdre la face | perdre sa face |
| gesichtsverlust | perdre la face | perte de la face |
| ein Wichtigmacher | se pousser du col | quelqu'un qui se gonfle |
| leipziger Allerlei | un pot-pourri | toutes sortes de |
| ein Wichtigmacher sein | se pousser du col | être un fanfaron, frimeur, bluffeur |
| maulheld, Groszmaul | se pousser du col | fanfaron, bluffeur, frimeur |
| aufschneider, Schaumschläger | se pousser du col | bluffeur, fanfaron, frimeur |
| sich profilieren | se pousser du col | se profiler |
| salz in die Wunde streuen | remuer le couteau dans la plaie | répandre du sel dans la plaie |
| den Finger in die Wunde legen | remuer le couteau dans la plaie | poser/ mettre le doigt dans la plaie |
| jemandem das Messer in der Wunde umdrehen | remuer le couteau dans la plaie | remuer le couteau dans la plaie de quelqu'un |
| das Ei des Kolumbus | oeuf de Colomb | l'oeuf de Colomb |
| kassandrarufe | jouer les Cassandre | des cris de Cassandre |
| unken | jouer les Cassandre | faire le mauvais augure |
| ein Potpourri | un pot-pourri | un pot-pourri |
| unter jemands Fuchtel | sous la férule de | sous la coupe de quelqu'un |
| eine Ente | un canard | canard |
| einen langen Atem haben | de longue haleine | avoir la longue haleine |
| seine Kinderstube kann man nicht verleugnen | la caque sent toujours le hareng | on ne sait pas nier son éducation |
| schuster, bleib bei deinem Leisten! | chacun son métier et les vaches seront bien gardées | cordonnier, reste chez ta forme! |
| mehrere Eisen im Feuer haben | avoir plusieurs cordes à son arc | avoir plusieurs fers dans le feu |
| mehrere Pfeile im Köcher haben | avoir plusieurs cordes à son arc | avoir plusieurs flèches dans le carquois |
| mehrere Lösungen in Petto haben | avoir plusieurs cordes à son arc | avoir plusieurs solutions en réserve |
| mehrere Sehnen an seinem Bogen haben | avoir plusieurs cordes à son arc | avoir plusieurs cordes à son arc |
| einen Spleen / Fimmel haben | une marotte | avoir une marotte |
| eine Marotte haben, voir aussi https ://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine+Marotte+haben&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=erl ou | une marotte | traduction littérale identique |
| langwierig | de longue haleine | de longue haleine |
| langfristige | de longue haleine | à long terme |
| die Vogel-Strauß-Politik | politique de l'autruche | la politique de l'autruche |
| von Kopf bis Fuß | de pied en cap | de la tête aux pieds |
| vogel-Strauß-Politik | politique de l'autruche | politique de l’autruche |
| den Sand stecken | politique de l'autruche | sabler |
| auf tönernen Füßen stehen | colosse aux pieds d'argile | être sur des pieds en argile |
| jemandens Liebling sein | être la coqueluche | être le chéri de quelqu'un |
| an jemanden einen Narren gefressen haben | être la coqueluche | avoir mangé du fou pour quelqu'un |
| schlüsselfertig | clés en main | prêt à être utilisé avec les clés |
| schlüsselfertigen | clés en main | clé en main |
| sexparty | une partie fine | partie de sexe |
| gegen Windmühlen kämpfen | se battre contre des moulins à vent | se battre contre des moulins à vent |
| hier geht es zu wie im Taubenschlag | entrer comme dans un moulin | ici ça circule comme dans un pigeonnier |
| die fünfte Kolonne | cinquième colonne | la cinquième colonne |