Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| pflicht oder Neigung | un choix cornélien | un choix entre le devoir ou le penchant |
| scheißen gehen | aller à la selle | aller chier |
| wasser mit einem Sieb schöpfen | travail de bénédictin | puiser de l'eau avec une passoire |
| mit Vorsicht zu genießen | être sujet à caution | à savourer avec précaution |
| nicht ganz lupenrein sein | être sujet à caution | ne pas être d'une parfaite pureté (être un sujet douteux, ou: "ne pas être exemplaire") |
| ohne Vorwarnung | sans crier gare | sans pré-mise en garde / sans pré-avertissement |
| ein Steckenpferd | violon d'Ingres | un cheval bâton |
| tabula rasa machen | faire table rase | faire table rase |
| reinen Tisch machen | faire table rase | faire table propre |
| den Dicken machen | faire le matamore | faire le gros |
| stuhlgang haben | aller à la selle | avoir des selles |
| auf den Plan treten | entrer en lice | pénétrer sur le terrain clos, le lieu du tournois |
| Klartext reden | mettre au clair | parler en clair |
| sich die Beine in den Bauch stehen | attendre sous l'orme | rester debout jusqu'à ce que les jambes vous entrent dans le ventre |
| wurzeln schlagen | attendre sous l'orme | pousser des racines |
| vergeblich warten | attendre sous l'orme | attendre très longtemps en vain |
| jemandem das Maul stopfen | river son clou | bourrer la gueule à quelqu'un |
| eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | une hirondelle ne fait pas le printemps | une hirondelle ne fait pas l'été |
| pro Nase | par tête de pipe | par nez |
| pro Mann und Nase | par tête de pipe | par personne et nez |
| buridans Esel | être comme l'âne de Buridan | l'âne de Buridan |
| sich verhalten wie Buridans Esel | être comme l'âne de Buridan | se comporter comme l'âne de Buridan |
| ein sinnloses Unterfangen | cautère sur une jambe de bois | une entreprise absurde |
| das Ding beim Namen nennen | appeler un chat un chat | appeler la chose par son nom |
| in Nullkommanix | en deux temps trois mouvements | en zérovirgulerien |
| der Ball ist in deinem Gericht | la balle est dans son camp | la balle est dans votre cour |
| in seinem tiefsten Inneren | en son for intérieur | en son intérieur le plus profond |
| der Ball ist in Eurem/Ihrem Feld | la balle est dans son camp | la ball est dans votre camp |
| retuschieren | revoir sa copie | retoucher - remanier |
| sich verpissen | c'est le chien de Jean de Nivelle | se sauver en se pissant dessus |
| drückerberger | c'est le chien de Jean de Nivelle | berger qui se dérobe |
| den Rubikon überschreiten | franchir le Rubicon | franchir le Rubicon |
| zugeknöpft | collet monté | boutonné |
| saufen wie ein Loch | boire comme un templier | boire comme un trou |
| nacheinander | à tour de rôle | l'un après l'autre |
| der Reihe nach | à tour de rôle | d'après l'ordre |
| abwechselnd | à tour de rôle | alternativement |
| in seinem Innersten | en son for intérieur | dans son plus intérieur |
| um die Wette | à l'envi | au pari |
| ein Cordon Bleu | un cordon bleu | un cordon bleu |
| ein Spitzenkoch; ein Meisterkoch | un cordon bleu | grand chef cuisinier |
| ödipus-Komplex | le complexe d'Oedipe | complexe d'OEdipe |
| wohl oder übel | de gré ou de force | bien ou mal |
| ob man will oder nicht | de gré ou de force | n'importe que l'on veut ou pas |
| das Füllhorn | la corne d'abondance | la corne d'abondance |
| vorschriftsmäßig | en bonne et due forme | conformément aux règles |
| ordnungsgemäßen | en bonne et due forme | convenable |
| in guter und gehöriger Form | en bonne et due forme | en bonne et due forme |
| gültige Handelsrechnung | en bonne et due forme | facture commerciale valable |
| ein Luftgeschäft | cautère sur une jambe de bois | une vente d'air |