Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to carry coals to Newcastle | peigner la girafe | porter du charbon à Newcastle | |
| il est bien gréé | Canada | se mettre sur son trente et un | veut dire bien habillé, vient sans doute de gréer un bateau et se disait autrefois dans les régions rurales |
| when pigs fly | à la Saint-Glinglin | quand les porcs volent | |
| proud / pleased as Punch | fier comme Artaban | fier / orgueilleux comme Punch | |
| as proud as a cock on a dung-heap | fier comme Artaban | fier comme un coq sur un tas de fumier | |
| proud as a peacock | fier comme Artaban | fier comme un paon | |
| to dip one's wick | tremper son biscuit | tremper sa mèche | |
| to stand someone up | poser un lapin | faire se tenir quelqu'un debout | |
| laisser sécher quelqu'un | Canada | poser un lapin | ne pas se présenter à un rendez-vous |
| get stood up | poser un lapin | se faire poser | |
| to get dressed up to the nines | se mettre sur son trente et un | s'habiller jusqu'au neufs | |
| être tiré à quatre épingles | Canada | se mettre sur son trente et un | être bien mis, très chic |
| never in a month of Sundays | à la Saint-Glinglin | jamais dans un mois de dimanches | |
| be dressed to the nines | se mettre sur son trente et un | être habillé à neuf | |
| born into the profession | enfant de la balle | qui est née dans la profession | |
| Once more unto the breach [dear friends] | comme en quatorze | Retournons à la brèche [chers amis] (Shakespeare, Henry V) | |
| to take a French leave | filer à l'anglaise | prendre un congé à la française | |
| to take Dutch leave | USA | filer à l'anglaise | prendre congé à la Hollandaise |
| take French leave | USA | filer à l'anglaise | prendre un depart français |
| to make a blow job | tailler une pipe | faire une fellation | |
| to blow a man | tailler une pipe | souffler un homme | |
| to give head | USA | tailler une pipe | donner de la tête |
| to go down | USA | tailler une pipe | descendre |
| when / till the cows come home | USA | à la Saint-Glinglin | quand / jusqu'à ce que les vaches rentreront |
| postponed till the cows come home | à la Saint-Glinglin | reporté jusqu'à ce que les vaches rentre à la maison | |
| to beat the dead horse | peigner la girafe | battre un cheval mort | |
| a bitter cold / Bitterly cold | USA | froid de canard | un froid âpre / Âprement froid |
| to preach the choir | peigner la girafe | prêcher à la chorale | |
| to screw a tornado | USA | peigner la girafe | visser une tornade |
| to sharpen pencils | USA | peigner la girafe | tailler des crayons |
| to work for peanuts | travailler pour le roi de Prusse | travailler pour des cacahuètes | |
| to follow like sheep | mouton de Panurge | suivre comme les moutons | |
| to behave like lemmings | mouton de Panurge | se conduire comme des lemmings | |
| Gadarene swine. | mouton de Panurge | Porcs gadaréens | |
| a freezing cold | froid de canard | un froid glacial | |
| cold enough to freeze the balls off a brass monkey | USA | froid de canard | un froid à geler les couilles d'un singe en laiton |
| cold as a witch's tit | USA | froid de canard | froid comme le téton d’une sorcière |
| brass monkey weather | froid de canard | temps de singe de laiton | |
| it's been put off till the Second Coming | à la Saint-Glinglin | il a été mis en pause jusqu'au retour du Messie | |
| freezing cold | froid de canard | froid glacial | |
| to have one's heart in one's throat | avoir le coeur qui bat la chamade | avoir son coeur dans la gorge | |
| nothing to write home about | ne pas casser trois pattes à un canard | rien à écrire à la maison à ce sujet | |
| be nothing to write home about | ne pas casser trois pattes à un canard | n'être rien à écrire à la maison | |
| to be hum-drum | ne pas casser trois pattes à un canard | ||
| to split hairs | enculer des mouches | couper des cheveux en deux | |
| nit-pick | enculer des mouches | chercher les lentes | |
| to get into the weeds | USA | enculer des mouches | entrer dans les mauvaises herbes |
| when pigs can fly | à la Saint-Glinglin | quand les cochons pourront voler | |
| until the first of never | à la Saint-Glinglin | au premier jour de jamais | |
| to give a hummer | USA | tailler une pipe | donner une fredonneuse |