Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to wear a high hat | péter plus haut que son cul | porter un chapeau très haut | |
| to take up arms against a sea of sorrows | contre mauvaise fortune bon coeur | prendre les armes contre un océan de chagrins | |
| think one is the cat's whiskers | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | croire qu'on est la moustache du chat | |
| he thinks he is God Almighty | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | il se prend pour Dieu Tout Puissant | |
| to live in clover | comme un coq en pâte | vivre dans un trèfle | |
| to be as snug as a bug in a rug | comme un coq en pâte | être autant à son aise qu'une punaise dans un tapis | |
| to live like pigs in clover | comme un coq en pâte | vivre comme les cochons dans le trèfle | |
| to be sitting on top of the world | comme un coq en pâte | être assis sur le sommet du monde | |
| to be on the pig' back | Irlande | comme un coq en pâte | être sur le dos du cochon |
| to live the life of Riley | USA | comme un coq en pâte | vivre la vie de Riley |
| happy as a clam at high tide | comme un coq en pâte | heureux comme une palourde à marée haute | |
| to keep one´s chin up | contre mauvaise fortune bon coeur | garder le menton haut | |
| think that the sun shines out of ones arse | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | croire que son cul contient le soleil qui brille | |
| to take it on the chin | contre mauvaise fortune bon coeur | le prendre sur le menton | |
| to put a brave / good face on it | contre mauvaise fortune bon coeur | y mettre un brave / bon visage | |
| to keep a stiff upper lip | contre mauvaise fortune bon coeur | garder une lèvre supérieure raide | |
| to make the best of a bad hand | contre mauvaise fortune bon coeur | faire le meilleur d'une mauvaise main | |
| bite the bullet | UK | contre mauvaise fortune bon coeur | mordre la balle |
| to count one's chickens before they are hatched | tirer des plans sur la comète | compter ses poussins avant qu'ils n'aient éclos | |
| to build castles in the air | tirer des plans sur la comète | construire des châteaux en l'air | |
| chasing rainbows | tirer des plans sur la comète | chasser des arcs-en-ciel | |
| to make castles in Spain | tirer des plans sur la comète | faire des châteaux en Espagne | |
| a pie in the sky | tirer des plans sur la comète | un gâteau dans le ciel | |
| think that one is the bees' knees | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se croire être les genoux des abeilles | |
| up one's own ass | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | dans son propre cul | |
| to put on airs | USA | péter plus haut que son cul | mettre des airs |
| easy peasy | bête comme chou | facile petits-pois-eux | |
| hell for leather | USA | à tombeau ouvert | enfer pour cuir |
| at breakneck speed | USA | à tombeau ouvert | à une vitesse casse-cou |
| like a bat out of hell | USA | à tombeau ouvert | comme une chauve-souris hors de l'enfer |
| at breakneck speed | USA | à tombeau ouvert | à vitesse casse-cou |
| to go like stink | USA | à tombeau ouvert | |
| the pedal to the metal | à tombeau ouvert | la pédale au métal | |
| as easy as pie | bête comme chou | aussi facile qu'une tarte | |
| to be duck soup | bête comme chou | être soupe de canard | |
| like taking candy from a baby | bête comme chou | comme prendre un bonbon à un bébé | |
| easy as pie | USA | bête comme chou | facile comme de la tarte |
| it's a walk in the park | USA | bête comme chou | c'est une promenade au parc |
| believe oneself to be God's gift to mankind | USA | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se croire le cadeau de Dieu à l'humanité |
| it's a breeze | USA | bête comme chou | c'est une brise |
| to stir up a hornets' nest | mettre le feu aux poudres | agiter un nid de guêpes | |
| add fuel to the fire | USA | mettre le feu aux poudres | ajouter du combustible au feu |
| the straw that breaks the camel's back | la goutte d'eau qui fait déborder le vase | la paille qui brise le dos du chameau | |
| the last straw | USA | la goutte d'eau qui fait déborder le vase | la dernière paille |
| the straw that broke the camel's back | la goutte d'eau qui fait déborder le vase | la paille qui a brisé le dos du chameau | |
| think the world revolves around oneself | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | croire que le monde tourne autour de soi | |
| think of oneself as the brightest light / bulb on the Christmas Tree | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se considérer comme la lumière la plus brillante / l'ampoule la plus brillante sur l'arbre de Noël | |
| think of oneself as the center of the universe | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se croire le centre de l'univers | |
| think of oneself as God's gift to the world | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | penser de soi être le don de Dieu au monde | |
| to push somebody aside | être sur la touche | pousser quelqu'un de côté |