Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to fan the flames USA jeter de l'huile sur le feu souffler les flammes
to kowtow USA passer sous les fourches caudines se prosterner
to hit a snag tomber sur un bec tomber sur un accroc
to give someone his walking papers USA mettre à pied donner à quelqu'un ses papiers de marche
To sack mettre à pied Saquer
lay off mettre à pied de mettre à pied
laid off mettre à pied mis à pied
laying off mettre à pied mise à pied
to suspend mettre à pied de suspendre
to get a pink slip USA mettre à pied se faire donner une étiquette rose
to run the gauntlet passer sous les fourches caudines courir en passant devant les gantelets
to suffer a humiliating defeat / the humiliation of defeat USA passer sous les fourches caudines subir une défaite humiliante / l'humiliation de la défaite
hair of the dog USA reprendre du poil de la bête cheveu du chien
to accept humiliating terms USA passer sous les fourches caudines accepter des termes humiliantes
to eat crow USA passer sous les fourches caudines manger du corbeau
to kneel in submission USA passer sous les fourches caudines s'agenouiller en soumission
to cry uncle USA passer sous les fourches caudines crier tonton !
to return to hearth and home USA regagner ses pénates retourner à [son] foyer et domicile
return to the nest; 'home, sweet home' regagner ses pénates retour au nid
to go down the drain tourner en eau de boudin s'écouler dans l'égout
to fizzle out tourner en eau de boudin s'épuiser
at the end of one's rope USA au bout du rouleau au bout de la corde
to be wrung out au bout du rouleau être lessivé / essoré
Make a come back USA reprendre du poil de la bête faire un retour (surtout dans le sens sportif)
back in the pink USA reprendre du poil de la bête de retour au rose
add fuel to fire jeter de l'huile sur le feu ajouter du carburant au feu
to cark it or to kark it Australie passer l'arme à gauche to die
honey Moon lune de miel lune de Miel
honeymoon lune de miel lune de miel
honeymooning lune de miel lune de miel
honeymoon period lune de miel période de lune de miel
lune de miel lune de miel
to change its gun to the left shoulder passer l'arme à gauche passer son arme sur l'épaule gauche
to go west passer l'arme à gauche aller à l'ouest
to pass away passer l'arme à gauche passer au loin
to give up the ghost passer l'arme à gauche abandonner le fantôme
to kick the bucket USA passer l'arme à gauche donner un coup de pied au seau
kick the bucket passer l'arme à gauche coup de pied dans le seau
to perk up reprendre du poil de la bête se revigorer, se ragaillardir
out for a duck être Fanny éliminé, ayant un canard
whitewashed être Fanny lessivé blanchi
with the most honorable of intentions USA en tout bien tout honneur avec les intentions les plus honorables
in fits and starts à bâtons rompus d'une maniere irreguliere et inconsistente
on and off à bâtons rompus allumé et éteint
wet to the skin trempé comme une soupe mouillé jusqu'à la peau
to look like a drowned rat trempé comme une soupe ressembler à un rat noyé
soaked to the bone USA trempé comme une soupe trempé jusqu'à l'os
to eat a hair of the dog that bit you reprendre du poil de la bête manger un poil du chien qui t'a mordu
to snap out of it reprendre du poil de la bête s'en sortir
to be at the end of on's tether au bout du rouleau être au bout de sa bride