Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to make a cat's paw of somebody tirer les marrons du feu être la patte du chat pour quelqu'un
Have a roll in the hay USA le café du pauvre Faire une roulade dans le foin
the game isn't worth the candle le jeu n'en vaut pas la chandelle le jeu ne vaut pas la chandelle
it isn't worth it USA le jeu n'en vaut pas la chandelle il ne le vaut pas
it isn't worth breaking your neck over USA le jeu n'en vaut pas la chandelle ça ne vaut pas de se casser le cou
hold your horses ! USA minute papillon ! arrêtez vos chevaux !
slow down, cowboy! USA minute papillon ! ralentis, cow-boy !
whoa, Nelly! USA minute papillon ! holà / doucement, Nelly !
not so fast! USA minute papillon ! pas si vite!
hold on! minute papillon ! tiens-toi !
i'm not going to let you get away with that ! minute papillon ! je ne vais pas laisser passer ça !
to grab a bite Canada manger sur le pouce s'emparer d'une bouchée
a mare's nest bouteille à l'encre nid de jument
eat on the hoof manger sur le pouce pour manger sur le sabot
eat on the go manger sur le pouce manger sur le pouce
eat on the run manger sur le pouce manger pendant la course
right away USA sur le champ à partir de maintenant
stat / statim USA sur le champ immediatement
post-haste sur le champ avec la plus grande vitesse sur la route
at once sur le champ immédiatement
on the field sur le champ sur le terrain
on the spot sur le champ sur place
immediately sur le champ immédiatement
a can of worms USA bouteille à l'encre une boîte [de conserve] de vers de terre
clear as mud USA bouteille à l'encre clair comme de la boue
Pull the chestnuts out of the fire USA tirer les marrons du feu Tirer les marrons du feu
to give up the ghost donner sa langue au chat renoncer au fantôme
to not be out of the wood ne pas être sorti de l'auberge ne pas être sorti du bois
not be out of the woods ne pas être sorti de l'auberge nee pas être hors des bois
to put a sock in it clouer le bec mettre une chaussette dedans
to shut somebody up clouer le bec la fermer à quelqu'un / Faire taire quelqu'un
to shut someone's trap clouer le bec fermer la gueule à quelqu'un
être lent comme de la mélasse au mois de janvier Canada être dans le coaltar en général, on l'utilise pour décrire deux états : une personne pas très fûtée ou bien très, très lente Je vous envoie ci-joint un lien avec plus de détail http ://musee.societehisto.com/expressi
to be out to lunch être dans le coaltar être parti déjeuner
to be zoned out être dans le coaltar être dans une zone dehors
to be in cloud cuckoo-land être dans le coaltar être dans le pays des nuages du cou-cou
to be completely out of it USA être dans le coaltar être complètement en dehors de [la réalité]
to throw in the towel donner sa langue au chat jeter la serviette
clear as mud bouteille à l'encre aussi clair que de la boue
to give up USA donner sa langue au chat abandonner
to throw in the sponge donner sa langue au chat jeter l'éponge
i quit donner sa langue au chat j'arrête, je cesse, j'abandonne, je quitte, je renonce, je démissionne
"I got nothin''" USA donner sa langue au chat "J'ai rien" [qui me vienne à l'esprit]
paddy wagon USA panier à salade chariot irlandais
black Maria USA panier à salade maria noire
meat-waggon panier à salade chariot à viande
paddy wagon panier à salade wagon paddy
take grapes to someone apporter des oranges apporter des raisins à quelqu'un
murky as an inkwell bouteille à l'encre sombre comme un encrier
right now sur le champ maintenant