Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| hasta atrás | Mexique | soûl comme un polonais | jusqu'en arrière |
| más viejo que Matusalem | Espagne | vieux comme Mathusalem | plus vieux que Mathusalem |
| es donde hiere el zapato | Espagne | être dans ses petits souliers | c'est là que le soulier blesse |
| no tenerlas todas consigo | Espagne | être dans ses petits souliers | ne pas les avoir toutes avec soi |
| dar por todos lados | Espagne | frapper d'estoc et de taille | frapper de tous les côtés |
| pegar a diestro y siniestro | Espagne | frapper d'estoc et de taille | frapper à droite et à gauche |
| a diestro y siniestro | Espagne | frapper d'estoc et de taille | à droite et à gauche |
| a diestra y siniestra | Argentine | frapper d'estoc et de taille | à droite et à gauche |
| hablar a la galería | Espagne | parler à la cantonade | parler à la galerie |
| hablar a los cuatro vientos | Espagne | parler à la cantonade | parler aux quatre vents |
| parlar entre bastidors | Espagne | parler à la cantonade | parler dans les coulisses |
| viejo como el mundo | Espagne | vieux comme Mathusalem | vieux comme le monde |
| no estar a gusto | Espagne | être dans ses petits souliers | ne pas être à goût |
| viejo como Matusalem | Argentine | vieux comme Mathusalem | vieux comme Mathusalem |
| viejo como la tos | Espagne | vieux comme Mathusalem | vieux comme la toux |
| tener más años que un loro | Espagne | vieux comme Mathusalem | avoir plus d'années qu'un perroquet |
| desaparecer / desaparece! | Espagne | casse-toi ! | disparaître / disparait ! |
| largarse / ¡Lárgate! | Espagne | casse-toi ! | se larguer / Largue-toi! |
| esfumarse / ¡Esfúmate! | Espagne | casse-toi ! | s'effacer / Efface-toi! |
| pirarse/ ¡Pírate! | Espagne | casse-toi ! | se casser, filer / casse-toi !, file ! |
| abrirse | Espagne | casse-toi ! | s'ouvrir |
| largarse / Largate Rajarse / Rajate | Argentine | casse-toi ! | se casser / Casse-toi ! |
| ¡ Fuera ! / ¡ Fuera de aqui ! | Espagne | casse-toi ! | dehors ! / Hors d'ici ! |
| me aprietan los zapatos | Argentine | être dans ses petits souliers | les chaussures sont très serrés |
| entonar el mea culpa | Espagne | battre sa coulpe | entonner le mea culpa |
| como un cosaco | Espagne | soûl comme un polonais | ivre comme un cosaque |
| costar un huevo y medio | Argentine | coûter un bras | coûter un oeuf et demi |
| borratxo com una sopa | Espagne | soûl comme un polonais | soûl comme une soupe |
| ser una mosquita muerta | Espagne | faire la sainte nitouche | être une mouche morte |
| una santuchona | Argentine | faire la sainte nitouche | une saint Nitouche |
| Ser un capillita / Ser una capillita | Espagne | faire la sainte nitouche | Être un / une petite chapelle (= Être un bigot / une bigote) |
| Ser un santurrón / Ser una santurrona | Espagne | faire la sainte nitouche | Être un petit saint / une petite sainte (= Être un bigot / une bigote) |
| costar un ojo de la cara | Mexique | coûter un bras | coûter un oeil du visage |
| costar un riñon | Espagne | coûter un bras | coûter un rein |
| costar un huevo | Argentine | coûter un bras | couter un oeuf |
| costar un collò i part de l'altre | Espagne | coûter un bras | coûter une couille et part de l'autre |
| costar un ou | Espagne | coûter un bras | coûter un oeuf |
| costar un ojo de la cara / Costar un huevo y la mitad del otro | Argentine | coûter un bras | coûter un œil du visage / Coûter une couille et la moitié de l'autre |
| hacer mea culpa | Argentine | battre sa coulpe | faire mea culpa |
| estar al pie del cañón | Espagne | à pied d'oeuvre | être au pied du canon |
| en el tajo | Espagne | à pied d'oeuvre | au chantier / A la tâche |
| al pie del cañón | Argentine | à pied d'oeuvre | au pied du canon |
| hacer chapuzas | Espagne | ne pas faire dans la dentelle | faire du travail de cochon |
| ser más basto que un arado | Espagne | ne pas faire dans la dentelle | être plus grossier que une charrue |
| Ser un bruto | Espagne | ne pas faire dans la dentelle | Être une brute |
| una batalla campal | Espagne | foire d'empoigne | une bataille rangée |
| el mercat de Calaf | Espagne | foire d'empoigne | le marché de Calaf |
| can seixanta | Espagne | foire d'empoigne | chez soixante |
| darse golpes de pecho | Espagne | battre sa coulpe | se donner des coups sur la poitrine |
| me viene barbaro! | Argentine | ça me botte | ca me va très bien |