Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

tener más años que un loro Espagne vieux comme Mathusalem avoir plus d'années qu'un perroquet
NI PUTA IDEA Espagne ni quoi ni qu'est-ce LA MÊME
Tajantemente / De manera tajante Espagne à l'emporte-pièce De manière tranchante
sin tapujos Espagne à l'emporte-pièce sans réserve
a bocajarro Espagne à l'emporte-pièce à bouche de vase
Sin miramiento Espagne à l'emporte-pièce Sans ménagement / Sans tact / Sans respect
no tengo la mas mínima idea Espagne ni quoi ni qu'est-ce je ne sais pas de quoi il retourne
nada de nada Espagne ni quoi ni qu'est-ce rien de rien
cero patatero Espagne ni quoi ni qu'est-ce zéro pommedeterrien
ni pajolera idea Espagne ni quoi ni qu'est-ce pas d'idée empaillée
niente / Minga Argentine ni quoi ni qu'est-ce rien / Rien
Ni idea ! Espagne ni quoi ni qu'est-ce Aucune idée ! / J'en sais rien !
tenir-li el dit ficat a l'ull Espagne avoir à la caille avoir son doigt dans l'oeil de quelqu'un
Ni visto ni oido Espagne ni quoi ni qu'est-ce Ni vu ni entendu
estar camo una cabra Espagne être marteau être comme une chèvre
estar ido Espagne être marteau être allé/parti
estar como una regadera Espagne être marteau être comme un arrosoir
estar tarado Espagne être marteau être taré
faltarle a uno un tornillo Espagne être marteau manquer un vis à quelqu'un
tocat de l'ala Espagne être marteau touché à l'aile
estar como un cencerro Espagne être marteau être comme une sonnaille
estar más loco que una cabra / Faltarle a uno un tornillo Argentine être marteau être plus fou qu'une chèvre / Manquer une vis à quelqu'un
estar chapa Argentine être marteau être tôle
tener atravesado a alguien Espagne avoir à la caille avoir quelqu'un en travers
tenir entravessat Espagne avoir à la caille avoir de travers
desaparecer / desaparece! Espagne casse-toi ! disparaître / disparait !
ir como anillo al dedo Espagne ça me botte aller comme un anneau au doigt
largarse / ¡Lárgate! Espagne casse-toi ! se larguer / Largue-toi!
esfumarse / ¡Esfúmate! Espagne casse-toi ! s'effacer / Efface-toi!
pirarse/ ¡Pírate! Espagne casse-toi ! se casser, filer / casse-toi !, file !
abrirse Espagne casse-toi ! s'ouvrir
largarse / Largate Rajarse / Rajate Argentine casse-toi ! se casser / Casse-toi !
¡ Fuera ! / ¡ Fuera de aqui ! Espagne casse-toi ! dehors ! / Hors d'ici !
me viene barbaro! Argentine ça me botte ca me va très bien
me queda pintado! Argentine ça me botte c'est peint sur moi
me viene como anillo al dedo Argentine ça me botte ça me va comme une bague au doigt
me mola Espagne ça me botte ça me plaît beaucoup
Me cae bien Espagne ça me botte Me tombe bien (= Me va / Me va bien / Me convient / Me plait)
tenerle tirria a alguien Espagne avoir à la caille avoir de l'antipathie/hostlité envers quelqu'un
tener un hijo tonto Espagne une danseuse avoir un enfant idiot
una bailarina Espagne une danseuse une danseuse
una corista Espagne une danseuse une choriste
un bailarín Espagne une danseuse un danseur
bailarinas Espagne une danseuse danseuses
tirar la manga Argentine faire la manche faire la manche
alargar la mano Espagne faire la manche tendre la main
pedir limosna Espagne faire la manche mendier
Mendigar Espagne faire la manche Mendier
tomarla con alguien Espagne avoir à la caille la prendre avec quelqu'un
ir a carajo sacado Espagne appuyer sur le champignon aller avec la bite sortie