Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

me queda pintado! Argentine ça me botte c'est peint sur moi
estar más loco que una cabra / Faltarle a uno un tornillo Argentine être marteau être plus fou qu'une chèvre / Manquer une vis à quelqu'un
Ni idea ! Espagne ni quoi ni qu'est-ce Aucune idée ! / J'en sais rien !
Ni visto ni oido Espagne ni quoi ni qu'est-ce Ni vu ni entendu
estar camo una cabra Espagne être marteau être comme une chèvre
estar ido Espagne être marteau être allé/parti
estar como una regadera Espagne être marteau être comme un arrosoir
estar tarado Espagne être marteau être taré
faltarle a uno un tornillo Espagne être marteau manquer un vis à quelqu'un
tocat de l'ala Espagne être marteau touché à l'aile
estar como un cencerro Espagne être marteau être comme une sonnaille
estar chapa Argentine être marteau être tôle
niente / Minga Argentine ni quoi ni qu'est-ce rien / Rien
ir a carajo sacado Espagne appuyer sur le champignon aller avec la bite sortie
tener el pie pesado Mexique appuyer sur le champignon avoir le pied lourd
ir a toda mecha Espagne appuyer sur le champignon aller à toute mèche
una persona de mala leche Espagne mauvais coucheur une personne d'un mauvais lait
una persona con malas pulgas Espagne mauvais coucheur quelqu'un qui a de mauvaises puces
un cascarrabias Espagne mauvais coucheur un grincheux
un mal carácter Équateur mauvais coucheur un mauvais caractére
Estar de Uñas Espagne être en bisbille En être aux ongles/griffes
estar mosqueado Mosqueado vient de mouche, mosca Espagne être en bisbille comme une vache peut être dérangée par l'impértinance d'une mouche
discutir por un quítame allá esas pajas Espagne être en bisbille se disputer pour qu'on m'enlève ces pailles là-bas
NI PUTA IDEA Espagne ni quoi ni qu'est-ce LA MÊME
ni pajolera idea Espagne ni quoi ni qu'est-ce pas d'idée empaillée
me viene como anillo al dedo Argentine ça me botte ça me va comme une bague au doigt
pedir limosna Espagne faire la manche mendier
me mola Espagne ça me botte ça me plaît beaucoup
ir como anillo al dedo Espagne ça me botte aller comme un anneau au doigt
Me cae bien Espagne ça me botte Me tombe bien (= Me va / Me va bien / Me convient / Me plait)
tener un hijo tonto Espagne une danseuse avoir un enfant idiot
una bailarina Espagne une danseuse une danseuse
una corista Espagne une danseuse une choriste
un bailarín Espagne une danseuse un danseur
bailarinas Espagne une danseuse danseuses
tirar la manga Argentine faire la manche faire la manche
alargar la mano Espagne faire la manche tendre la main
tomarla con alguien Espagne avoir à la caille la prendre avec quelqu'un
cero patatero Espagne ni quoi ni qu'est-ce zéro pommedeterrien
tenerle tirria a alguien Espagne avoir à la caille avoir de l'antipathie/hostlité envers quelqu'un
tenir entravessat Espagne avoir à la caille avoir de travers
tenir-li el dit ficat a l'ull Espagne avoir à la caille avoir son doigt dans l'oeil de quelqu'un
tener atravesado a alguien Espagne avoir à la caille avoir quelqu'un en travers
Tajantemente / De manera tajante Espagne à l'emporte-pièce De manière tranchante
sin tapujos Espagne à l'emporte-pièce sans réserve
a bocajarro Espagne à l'emporte-pièce à bouche de vase
Sin miramiento Espagne à l'emporte-pièce Sans ménagement / Sans tact / Sans respect
no tengo la mas mínima idea Espagne ni quoi ni qu'est-ce je ne sais pas de quoi il retourne
nada de nada Espagne ni quoi ni qu'est-ce rien de rien
llevar a alguien al huerto Espagne aller aux fraises emmener quelqu'un au verger/ au potager