Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| la flor y nata | Espagne | la substantifique moelle | la fleur et la crème |
| se avecina tormenta | Espagne | il y a de l'orage dans l'air | l'orage approche |
| de tots colors | Espagne | des vertes et des pas mûres | de toutes les couleurs |
| de todos los colores | Espagne | des vertes et des pas mûres | de toutes les couleurs |
| estar a las duras y a las maduras | Espagne | des vertes et des pas mûres | être aux vertes et aux mûres |
| pasarlas moradas | Espagne | des vertes et des pas mûres | les passer violettes |
| veure'n de tots colors | Espagne | des vertes et des pas mûres | en voir de toutes les couleurs |
| pasarlas canutas | Espagne | des vertes et des pas mûres | en baver |
| ponerse algo color de hormiga | Pérou | des vertes et des pas mûres | une chose qui devient couleur de formi |
| se masca la tensión en el ambiente | Espagne | il y a de l'orage dans l'air | on mâche la tension dans l'ambiance |
| se corta el aire con un cuchillo | Espagne | il y a de l'orage dans l'air | on pourrait couper l'air avec un couteau |
| se masca la tragedia | Espagne | il y a de l'orage dans l'air | on mâche la tragédie |
| decirle a alguien un pajarito / Llegar a los oídos de alguien | Argentine | avoir vent de | dire à quelqu'un un petit oiseau / Arriver aux oreilles de quelqu'un |
| se viene la tormenta / La cosa está que arde | Argentine | il y a de l'orage dans l'air | l'orage arrive / Ça brûle ! |
| Huele a chamusquina | Espagne | il y a de l'orage dans l'air | Ça sent brûlé (= Il y a de l'orage dans l'air) |
| poner / incluir en la lista negra | Espagne | mettre à l'index | mettre / inclure sur la liste noire |
| tener a alguien enfilado/atravesado | Espagne | mettre à l'index | avoir quelqu'un enfilé/de travers |
| ponerle una cruz a alguien | Espagne | mettre à l'index | mettre une croix à quelqu'un |
| Colgar el Sambenito | Espagne | mettre à l'index | Accrocher le san-bénito |
| por los pelos | Espagne | pour un point, Martin perdit son âne | pour les cheveux |
| por un clavo se perdió un reino | Espagne | pour un point, Martin perdit son âne | par un clou un royaume fut perdu |
| la avaricia rompe el saco | Espagne | pour un point, Martin perdit son âne | l'avarice rompt le sac |
| tener los pies en la tierra | Espagne | terre-à-terre | avoir les pieds sur terre |
| vérselas negras | Espagne | des vertes et des pas mûres | les voir noires |
| llegar a los oídos de alguien | Espagne | avoir vent de | arriver aux oreilles de quelqu´un |
| la otra cara de la moneda | Espagne | revers de la médaille | l'autre face de la pièce de monnaie |
| morder el anzuelo | Espagne | faire une touche | mordre l'hameçon |
| el reverso de la medalla | Espagne | revers de la médaille | le revers de la médaille |
| reverso de la medalla | Espagne | revers de la médaille | revers de la médaille |
| otra cara | Espagne | revers de la médaille | autre face |
| ser hueso duro de roer | Argentine | dur à la détente | être un os dur a ronger |
| ser duro de mollera | Espagne | dur à la détente | être dur de la cervelle |
| ser agarrado | Espagne | dur à la détente | être saisi / attrapé |
| ser tacaño / Ser avaro | Espagne | dur à la détente | être radin / Être avare |
| verle la cara a Dios | Argentine | remettre le couvert | voir le visage de Dieux |
| Echar un polvo | Espagne | remettre le couvert | Jeter une poudre (= Tirer un coup) |
| picar | Espagne | faire une touche | picorer |
| bajar / bajarle los humos a alguien | Espagne | moucher quelqu'un | réduire les fumées de quelqu'un |
| dar en las narices | Espagne | avoir vent de | arrive dans le nez |
| Achantar à alguien | Espagne | moucher quelqu'un | Écraser quelqu'un (= Moucher quelqu'un) |
| Dar un corte a alguien | Espagne | moucher quelqu'un | Donner une coupe à quelqu'un (= Moucher quelqu'un) |
| pararle los pies a alguien | Espagne | mettre le holà | arrêter les pieds de quelqu'un |
| Decir basta | Espagne | mettre le holà | Dire ça suffit / Dire assez ! |
| aturar | Espagne | mettre le holà | arrêter |
| poner coto a | Espagne | mettre le holà | mettre une barrière à |
| decir basta / Pararle el carro a alguien / ¡Y sanseacabó! | Argentine | mettre le holà | dire basta / Arrêter le char à quelqu'un / Et saint-ça suffit ! |
| poner freno | Mexique | mettre le holà | mettre le frein |
| haber oído campanas | Espagne | avoir vent de | avoir entendu des cloches |
| olerse | Espagne | avoir vent de | flairer |
| tener sentido práctico | Espagne | terre-à-terre | avoir du sens pratique |