Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

l'un dans l'autre [adv]

au total ; en définitive ; tout bien considéré ; tout compte fait ; en somme

Origine et définition

Je tiens tout de suite à préciser à ceux qui ne s'en seraient pas encore rendu compte qu'expressio n'est en aucun cas un site pornographique.
Il faudrait donc avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.

Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle (citée par Wartburg en 1812), marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.

L'origine n'en est pas vraiment connue.
Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.

Le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".

Exemples

« Quel bouge ! Mais l'un dans l'autre c'était une bonne soirée, dit Henri »Simone de Beauvoir - Les mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alles in allem en général
Allemand definitiv définitif
Allemand ineinander imbriqué
Allemand insgesamt en tout
Anglais all told tout compté
Anglais what with one thing and the other puisqu'il y a une chose et l'autre
Anglais all in all tout en tous
Anglais all things considered toutes choses considérées
Anglais within each other au sein l’un de l’autre
Anglais on balance en solde
Anglais one in the other l’un dans l’autre
Anglais one inside the other l’un à l’intérieur de l’autre
Anglais one within the other l’un dans l’autre
Arabe raghma dhalika wa dhak malgrés ceci et cela
Espagnol (Espagne) el uno en el otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) uno dentro del otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) en definitiva en définitive
Espagnol (Espagne) después de todo après tout
Espagnol (Espagne) a fin de cuentas à la fin des comptes
Espagnol (Argentine) al fin y al cabo à la fin et au bout
Français (Canada) tout compte fait tout compte fait
Gallois erbyn meddwl après y avoir pensé
Italien a conti fatti à comptes faits
Italien nel complesso dans l’ensemble
Néerlandais (Belgique) alles bij elkaar tout ensemble
Néerlandais (Belgique) het een met het ander bekeken vu l'un avec l'autre chose
Néerlandais al met al tout en tous
Néerlandais alles gewikt en gewogen tout pris en considération et pesé
Néerlandais als puntje bij paaltje komt quand le petit point vient vers le petit poteau
Polonais w sumie total
Portugais (Brésil) no final das contas à la fin des comptes
Portugais (Portugal) em suma en somme
Roumain la urma urmelor à la fin des fins
Roumain una peste alta une sur l’autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'un dans l'autre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'un dans l'autre » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    19/02/2007 à 01:34*
    En définitive, je me suis fait couper l’herbe sous le pied par God car, tout bien considéré (en un seul mot) tout est dit ou presque, mais l’un dans l’autre l’expression me paraît bien partie pour faire fort, encore.
    Que de délires en perspective, que vont nous concocter momolala, eurêka, syanne et autre marin de l’acabit de LPP,de chirstian pour ne citer que les plus anciens, sans oublier God qu’est cap de nous remettre une couche.
    Tout compte fait, cela devrait être pas mal du tout ! À vos claviers !
  • #2
    <inconnu>
    19/02/2007 à 01:39*
    Comme dirait LPP, voilà une affaire qui s’emboitent bien comme une bôme sur un vit-de-mulet.cette page
    Bonn’ uit ! Bô Rêv’
  • #3
    PHILO_LOGIS
    19/02/2007 à 08:18
    • En réponse à <inconnu> #2 le 19/02/2007 à 01:39* :
    • « Comme dirait LPP, voilà une affaire qui s’emboitent bien comme une bôme sur un vit-de-mulet.cette page
      Bonn’ uit ! Bô Rêv’ »
    La page à laquelle tu nous renvoies avec escient et doigté - nous n’en attendions pas moins de ta part -
    ...
    mais d’abord, bien le bonjour matinal d’un gars qui frime trime déjà
    ...
    cette page, disais-je, nous éclaire le sujet d’une lumière peu banale:
    que le vit-de-mulet, encore nommé la queue de Malet (que vient-il faire ici celui-là, je lui avais dit de rester coi) soit également le col de cygne montre déjà le caratère hermaphrodite de la chose.
    Qu’ensuite il soit écrit que cela fait référence à la petitesse de la chose est assez sidérant. Que l’auteur n’ait jamais fréquenté un jardin zoologique, ne sois jamais allé dans lea régions montagneuses, enfin - en un mot - n’ait jamais vu de vit de mulet est plus que surprenant quand il se met à écrire une encyclopédie. Ou alors, il est soit jaloux, soit vantard...
    Enfin, il faut le lui laisser quand même: il a écrit vergue correctement...
    Donc, l’un dans l’autre, son texte ne vaut pas tripette (à la mode de Caen).
    Et, quoiqu’il fasse référenceà la marine, je ne pense pas qu’il faille lui décerner une mé- mé- médaille.
  • #4
    momolala
    19/02/2007 à 08:26*
    L’un dans l’autre, c’est là qu’on est le mieux.(avec visa favorable du contrôle parental). La preuve, chez Michel Fugain :
    Mon jean et moi
    On s’est connu dans un surplus de la rue Daru
    Et entre nous, c’est fou le flash qu’on a eu,
    Mon jean et moi.
    (toudou doudou) Émoi.
    Et l’un dans l’autre,
    J’ai bien vu que nous deux c’était pas de la frime
    Et que j’allais en faire mon habit intime
    Mon jean et moi,
    (toudou doudou) et moi,
    Moi je l’ai traîné partout, les bus, les boums et les bars
    les (Yeayeayeayea) plus bizarres.
    Y a des jours où, je l’confesse,
    On a même eu chaud aux fesses
    Péché de jeunesse.
    Mon jean et moi,
    On vivait, mon jean et moi
    (Toudoudoup toup)
    Parce que c’était lui,
    Parce que c’était moi,
    L’histoire
    D’un mec et d’un blue-
    Jean et moi
    On était mon jean et moi
    (Toudoudoup toup)
    Parce que c’était lui,
    Parce que c’était moi,
    Un team,
    une équipe en bleu Denim.
    .....
  • #5
    borikito
    19/02/2007 à 08:38
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 19/02/2007 à 08:18 :
    • « La page à laquelle tu nous renvoies avec escient et doigté - nous n’en attendions pas moins de ta part -
      ...
      mais d’abord, bien le bonjour... »
    Pour faire avancer le schmilblick, je rappelle que le mulet, comme le bardot (ou bardeau) (pas la brigitte),même l’un dans l’autre, ne peuvent pas se reproduire et se passent très volontiers de protection.
  • #6
    borikito
    19/02/2007 à 08:40*
    • En réponse à momolala #4 le 19/02/2007 à 08:26* :
    • « L’un dans l’autre, c’est là qu’on est le mieux.(avec visa favorable du contrôle parental). La preuve, chez Michel Fugain :
      Mon jean et moi
      O... »
    "L’un dans l’autre, c’est là qu’on est le mieux"
    YESSSSS
  • #7
    <inconnu>
    19/02/2007 à 08:47
    • En réponse à borikito #5 le 19/02/2007 à 08:38 :
    • « Pour faire avancer le schmilblick, je rappelle que le mulet, comme le bardot (ou bardeau) (pas la brigitte),même l’un dans l’autre, ne peuv... »
    â non ! cher Bourikito ! La protection ne sert pas qu’à ça ! Que fais-tu des maladies, comme le sidâne (non, pas Zizou !) par exemple ? ânesse pas ?
  • #8
    momolala
    19/02/2007 à 08:49
    On est quand même vraiment bons sur ce site : tout à l’heure dans le bandeau de droite on voulait nous cloner, maintenant on veut nous coter en bourse(s ?). Ah, là, c’est plus grave : "Expression conséquence, site de soutien scolaire en ligne" ; que doit-on en penser ?
    L’un dans l’autre, c’est que nous serions atypiques, non ? Pourvou qué ça doure dirait Madame Laeticia !
  • #9
    momolala
    19/02/2007 à 08:52
    Je digresse, je sais, mais l’expression du jour est un peu -comment dire ?- intimement fermée et je ne voudrais pas déranger...
  • #10
    borikito
    19/02/2007 à 09:01*
    • En réponse à <inconnu> #7 le 19/02/2007 à 08:47 :
    • « â non ! cher Bourikito ! La protection ne sert pas qu’à ça ! Que fais-tu des maladies, comme le sidâne (non, pas Zizou !) par exemple ? ânes... »
    OK. Je te l’accorde. Mais si tu dois mettre des protections à cézanimo, l’un dans l’autre, tu vas nous épuiser vite fait les exploitations d’hévéas ?
    Parcequ’ils consomment, les bougres !
  • #11
    <inconnu>
    19/02/2007 à 09:05
    Ah non ! Là c’est de la provocation... alors comme ça, y nous balance des expressions équivoques et y voudrait qu’on soit sages.
    Y serait pas un peu sarkosien le chef !
    Oui, je sais, je fais de la politique, mais l’un dans l’autre tout est politique.
    Donc je propose comme nouvelles expressions :
    L’UN SUR L’AUTRE
    L’UN SUR L’UN
    L’UNE SUR L’UNE
    L’UN SUR L’UN DANS LA LUNE DE L’AUTRE ET L’URNE DE L’UNE.
  • #12
    chirstian
    19/02/2007 à 09:38
    "l’un dans l’autre" signifierait donc, d’après God , "tout con fait"
    C’est un peu court comme explication, God ! Regarde dans ton dico. La page sur les Huns. ’As t’y la’ page ? Bon : tu vois donc que l’expression était " l’ Hun dans l’autre". Qui était l’autre ?
    Eh bien, les Huns passaient des mois loin de leur famille : cavaliers géniaux ils chevauchaient sans mettre pied à terre, bouffant le steack qu’ils stockaient sous leur selle pour l’attendrir (la selle, pas le cheval). Quand ’ils n’en avaient plus, ils bouffaient le cheval, en gardant les pattes pour la fin, pour pouvoir galoper jusqu’au bout. Mais je m’égare ...
    Bref, toutes ces secousses les exitaient, et comme ils n’avaient pas de femmes, l’ hun d’eux était désigné pour soulager ses petits camarades. On l’appelait tantôt "l’ hune", tantôt "l’autre".
    Et je ne vous donne pas plus de détails, parce que God nous a mis en garde contre la dérive pornographique...
  • #13
    chirstian
    19/02/2007 à 09:50
    • En réponse à borikito #5 le 19/02/2007 à 08:38 :
    • « Pour faire avancer le schmilblick, je rappelle que le mulet, comme le bardot (ou bardeau) (pas la brigitte),même l’un dans l’autre, ne peuv... »
    je rappelle que le mulet, comme le bardot (ou bardeau) (pas la brigitte),même l’un dans l’autre, ne peuvent pas se reproduire
    c’est tout à fait injuste ! Mais désormais il peuvent adopter librement.
    L’enfant adopté par un couple mulet - bardot s’appelle un mulot ( pluriel : une bardée)
  • #14
    <inconnu>
    19/02/2007 à 10:00
    • En réponse à chirstian #12 le 19/02/2007 à 09:38 :
    • « "l’un dans l’autre" signifierait donc, d’après God , "tout con fait"
      C’est un peu court comme explication, God ! Regarde dans ton dico. La... »
    Waou ! Christian, quelle forme ce matin !
    C’est vrai que c’est difficile de ne pas déraper avec une expression pareille... Comme le souligne le grand singe, c’est presque de la provoc’. C’est peut-être pour cela que les fripons et les coquines du site (et je ne vise personne en particulier, bien sûr!) s’abstiennent pour le moment ...😉
  • #15
    borikito
    19/02/2007 à 10:04
    • En réponse à <inconnu> #11 le 19/02/2007 à 09:05 :
    • « Ah non ! Là c’est de la provocation... alors comme ça, y nous balance des expressions équivoques et y voudrait qu’on soit sages.
      Y serait pa... »
    "L’UN SUR L’UN DANS LA LUNE DE L’AUTRE ET L’URNE DE L’UNE."
    N’étant pas bonobo, personnellement et sans vouloir faire de politique (ce n’est pas ici le lieu) j’aurais fait l’inverse.
  • #16
    momolala
    19/02/2007 à 10:08
    • En réponse à <inconnu> #14 le 19/02/2007 à 10:00 :
    • « Waou ! Christian, quelle forme ce matin !
      C’est vrai que c’est difficile de ne pas déraper avec une expression pareille... Comme le soulign... »
    Je joins mes compliments béats aux tiens : Chirstian est revenu, lui-même ! Mais le coup du "tenon et de la mortaise, par exemple" sent assez le soufre sans qu’on en rajoute à cet assemblage si bien serti qu’on ne sait plus par quel bout le prendre !
  • #17
    momolala
    19/02/2007 à 10:10
    • En réponse à borikito #15 le 19/02/2007 à 10:04 :
    • « "L’UN SUR L’UN DANS LA LUNE DE L’AUTRE ET L’URNE DE L’UNE."
      N’étant pas bonobo, personnellement et sans vouloir faire de politique (ce n’est... »
    Acrobate, plus que Bonobo, alors ? 😉
  • #18
    eureka
    19/02/2007 à 10:22*
    • En réponse à momolala #17 le 19/02/2007 à 10:10 :
    • « Acrobate, plus que Bonobo, alors ? 😉 »
    T’as une idée des prises qu’ça donnerait ! c’est plus que ça dis moi donc, c’est du contortionnisme...
    Bonjour les uns, bonjour, les autres, l’un dans l’autre, l’autre dans l’un, l"un dans l’un, l’autre dans l’autre...
  • #19
    <inconnu>
    19/02/2007 à 10:29*
    • En réponse à chirstian #12 le 19/02/2007 à 09:38 :
    • « "l’un dans l’autre" signifierait donc, d’après God , "tout con fait"
      C’est un peu court comme explication, God ! Regarde dans ton dico. La... »
    l’ hun d’eux était désigné pour soulager ses petits camarades. On l’appelait tantôt "l’ hune", tantôt "l’autre".

    Est-tu sûr de la véracité de tes sources historiques, car cela pourrait expliquer les pandémies galopantes.
    Nota : Ceux au régime "sans selle" avaient un estomac d’acier ou mouraient de faim.
    Mais l’un dans l’autre, ils demeuraient sensiblement envahissants.
  • #20
    eureka
    19/02/2007 à 10:34
    • En réponse à <inconnu> #14 le 19/02/2007 à 10:00 :
    • « Waou ! Christian, quelle forme ce matin !
      C’est vrai que c’est difficile de ne pas déraper avec une expression pareille... Comme le soulign... »
    Aaaah Pétulaverte! la cause du retard est p’têt due au fait d’un l’un dans l’autre tout bien considéré !