Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| tener un culo a fuerza de balas | Argentine | avoir le cul bordé de nouilles | avoir un cul resistant aux balles |
| como caído de las nubes | Espagne | tomber à pic | comme tombé des nuages |
| contar una milonga | Espagne | raconter des salades | réciter les paroles d'une milonga |
| contar bobadas | Espagne | raconter des salades | raconter des bobards |
| echar un rollo | Mexique | raconter des salades | lancer un rouleau |
| explicar sopars de duro | Espagne | raconter des salades | raconter des dîner d'un douro |
| contar cuentos chinos | Espagne | raconter des salades | raconter des contes chinois |
| venir con cuentos | Espagne | raconter des salades | venir avec des contes |
| mentiroso como un bellaco | Espagne | menteur comme un soutien-gorge | menteur comme un scélérat |
| Miente más que caga ! (y se purga todos los dias...) | Espagne | menteur comme un soutien-gorge | Il ment plus qu'il ne chie ! (et il se purge tous les jours...) |
| miente más que habla | Espagne | menteur comme un soutien-gorge | il ment plus qu'il ne parle |
| venir como anillo en al dedo | Espagne | tomber à pic | venir comme anneau au doigt |
| devanarse los sesos | Espagne | se presser le citron | se creuser la cervelle |
| llegar como agua de Mayo | Espagne | tomber à pic | arriver comme de l'eau de Mai |
| Llegar en el momento oportuno | Espagne | tomber à pic | Arriver au moment opportun |
| Llegar a pedir de boca | Espagne | tomber à pic | Arriver à souhait / Arriver au mieux |
| Llegar a tiempo | Espagne | tomber à pic | Arriver au bon moment |
| querer el oro y el moro | Espagne | on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre | vouloir l'or et le maure |
| querer la chancha y los veinte | Argentine | on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre | vouloir la truie et les vingt |
| voler la dona borratxa i el vi al bot | Espagne | on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre | vouloir la femme saôule et le vin dans le tonneau |
| querer chocotajas | Espagne | on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre | vouloir et du chocolat et des morceaux taillés de viande |
| no ser ni carne ni pescado | Espagne | se demander si c'est du lard ou du cochon | ne pas être de la viande ni du poisson |
| No saber a qué atenerse | Espagne | se demander si c'est du lard ou du cochon | Ne pas savoir à quoi s'en tenir |
| enroscarse | Argentine | se presser le citron | se visser |
| quebrarse la cabeza | Espagne | se presser le citron | se casser la tête |
| tener màs suerte que un quebrado | Espagne | avoir le cul bordé de nouilles | avoir plus de chance qu'un hernié |
| tener corazón de alcachofa | Mexique | coeur d'artichaut | avoir un coeur d'artichaut |
| haber nacido con estrella | Espagne | avoir le cul bordé de nouilles | être né avec de l'étoile |
| tener una flor en el culo | Espagne | avoir le cul bordé de nouilles | avoir une fleur dans le cul |
| tener mucho culo | Argentine | avoir le cul bordé de nouilles | avoir beaucoup de cul |
| no nos toques los cojones | Espagne | ne pas nous en chier une pendule | viens pas nous tâter les couilles |
| no venirnos con jeremiadas | Espagne | ne pas nous en chier une pendule | ne pas nous faire des jérémiades |
| no romper las bolas / los quinotos | Argentine | ne pas nous en chier une pendule | ne pas casser les couilles / les kumquats |
| correrse | Espagne | prendre son pied | trotter, galoper |
| acabar | Argentine | prendre son pied | finir |
| No caberle a uno la alegria en el pecho | Espagne | prendre son pied | Ne pas pouvoir contenir la joie dans sa poitrine |
| Estar loco de contento | Espagne | prendre son pied | Être fou de joie |
| enamoradizo/za | Argentine | coeur d'artichaut | quelqu'un qui tombe amoureux facilement |
| comerse el coco | Espagne | se presser le citron | se manger la noix de coco |
| enamoradizo | Argentine | coeur d'artichaut | que tombe amoureux |
| ser enamoradizo | Espagne | coeur d'artichaut | être enclin à tomber amoureux |
| corazón de alcachofa | Espagne | coeur d'artichaut | coeur d’artichaut |
| tontorrón | Espagne | bonne poire | personne un peu bebête |
| ser un buenazo | Espagne | bonne poire | être bon et ingénu |
| Un pedazo de pan / Ser más bueno que el pan | Espagne | bonne poire | Un morceau de pain / Être plus bon que le pain |
| ser un pan | Argentine | bonne poire | être du pain |
| estrujarse las meninges | Espagne | se presser le citron | se presser les méninges |
| estrujarse los sesos | Espagne | se presser le citron | se presser la cervelle |
| menjar-se el coco | Espagne | se presser le citron | se manger la noix de coco |
| No saber cómo tomársela | Espagne | se demander si c'est du lard ou du cochon | Ne pas savoir comment la prendre |