Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

appeler un chat un chat [v]

appeler les choses par leur nom ; être franc et direct ; ne pas mâcher ses mots ; ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom ; dire les choses telles qu'elles sont ; dire les choses en toute franchise ; ne pas se servir d'euphémismes ; dire nettement la vérité, sans avoir peur des mots

Origine et définition

À notre époque où le politiquement correct outrancier impose des circonvolutions langagières parfois difficiles à comprendre, on a de plus en plus de mal à appeler un chat un chat.
Et, dans le cas de notre expression, ce serait pourtant nécessaire, voire indispensable, car, bien qu'on l'ait maintenant oublié, cette expression a son origine en-dessous de la ceinture, ce qui est profondément choquant, n'est-il pas ?
En effet, ce qu'on appelle aujourd'hui argotiquement une chatte, s'appelait autrefois un chat au XVIIIe siècle, en désignant d'abord la toison pubienne au XVIIe, car il ne faut pas oublier que c'est un endroit qui, comme le félin, est velu et se laisse volontiers caresser, sans négliger la très probable influence de l'homonyme 'chas', comme celui de l'aiguille, qui désignait un trou ou une fente.
S'il a existé une vieille locution qui disait déjà "il entend chat sans qu'on dise minon" (il comprend chat sans qu'on dise minet), locution jouant volontairement sur le sens équivoque des deux désignations du petit félin, c'est Boileau qui a figé la forme actuelle dans un vers de sa première Satire "J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon" (ce Rollet était un procureur véreux).
Aujourd'hui, ce pauvre Boileau serait bien triste de constater qu'on appelle une femme de ménage une technicienne de surface, un handicapé une personne à mobilité réduite, un noir un homme de couleur ou un imbécile un mal comprenant.
Et maintenant, n'oubliez pas de remplir l'écuelle de votre félin de compagnie !

Exemples

« La fonction d'un écrivain est d'appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c'est à nous de les guérir. Au lieu de cela, beaucoup vivent de cette maladie. »
Jean-Paul Sartre - Qu'est-ce que la littérature ? dans Situations philosophiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Ding beim Namen nennen appeler la chose par son nom
Anglais (Australie) to call a spade a spade appeller une bêche une bêche
Anglais call a spade a spade appeler un chat un chat
Anglais to call a spade a bloody shovel appeler une bêche une sacrée pelle
Chinois dire
Chinois 直言不讳 parlez plus fort
Danois kalde en spade for en spade appeler une bêche une bêche
Espagnol (Colombie) al pan pan, y al vino vino pain pour le pain et vin pour le vin
Espagnol (Espagne) al pan, pan y al vino, vino au pain, pain et au vin, vin
Espagnol (Espagne) llamar a las cosas por su nombre appeler les choses par leur vrai nom
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir des poils dans la langue
Espagnol (Espagne) parlar clar i català parler clair et catalan
Espagnol (Argentine) al pan, pan, y al vino, vino le pain, pain, et le vin, vin
Grec λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη appeler les figues les figues et la bassine la bassine
Hongrois nevén nevezi a gyermeket (dolgot) appeler l’enfant (la chose) par son nom
Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et une collation
Hébreu דיבר דוגרי il a parlé pour superflu
Hébreu העמיד דברים על דיוקם (hèèmid devarim al diyoukam) mettre les choses en place
Hébreu קרא לילד בשמו (kara leyalèd vichmo) nommez votre enfant
Italien dire le cose come stanno dire les choses telles qu'elles sont
Italien chiamare nero il nero e bianco il bianco appeler noir le noir et blanc le blanc
Italien dire pane al pane e vino al vino dire pain au pain et vin au vin
Néerlandais recht voor zijn raap ! droit pour son navet (une approche sans détour)
Néerlandais het beestje bij zijn naam noemen appeler la petite bête par son nom
Néerlandais (Belgique) de dingen bij hun naam noemen appeler les choses par leur nom
Néerlandais geen blad voor de mond nemen ne pas mettre une feuille devant la bouche
Néerlandais de no-nonsense benadering l'approche no-nonsense
Néerlandais (Belgique) een kat een kat noemen appeler un chat un chat
Portugais (Brésil) dar nome aos bois nommer les boeufs
Portugais (Brésil) pão, pão, queijo, queijo pain pain, fromage fromage
Portugais (Portugal) queijo fromage
Portugais (Portugal) ser pão être pain
Portugais (Portugal) pão pain
Roumain a spune verde-n faţă dire vert en face (au visage)
Roumain a spune lucrurilor pe nume appeler les choses par leur nom
Roumain a vorbi românește parler roumain
Russe Называть вещи своими именами. (Nazyvat' veshchi svoimi imenami.) Call things by their names .
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « appeler un chat un chat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « appeler un chat un chat » Commentaires

  • deLassus
    17/11/2020 à 01:00
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 03:47*
    Suède - Belgique : ce que je craignais est arrivé, nous avons été battus sur le score de zéro à moins trois.

    France - Pays-Bas : les Pays-Bas arrachent une spectaculaire seconde place, les Français ne se classent qu'avant-derniers.
  • atheofv
    25/03/2023 à 06:37*
    Aujourd'hui c'est Byzance !

    Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
    Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et une collation
    Hébreu דיבר דוגרי il a parlé pour superflu
    Hébreu קרא לילד בשמו (kara leyalèd vichmo) nommez votre enfant


    Mais aussi :

    Chinois 话 dire
    Chinois 直言不讳 parlez plus fort


    Et :

    Russe Называть вещи своими именами. (Nazyvat' veshchi svoimi imenami.) Call things by their names .
  • atheofv
    25/03/2023 à 06:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 25/03/2023 à 03:47* :
    • « Suède - Belgique : ce que je craignais est arrivé, nous avons été battus sur le score de zéro à moins trois.

      France - Pays-Bas : les Pays... »
    Tout est relatif et inversement...

    Console toi avec une petite Chimay bleue...
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 07:51*
    • En réponse à atheofv #163 le 25/03/2023 à 06:37* :
    • « Aujourd'hui c'est Byzance !

      Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
      Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et un... »
    Langue       Expression équivalente    Traduction littérale
    Arabe        Charbet Poupousse         Il a dit pour superflu qu'il avait nommé son enfant sans ruisseau
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 08:49
    Aujourd'hui qu'on parle de chat, BicheM en profite pour ne pas pointer le bout de son minou. Mais il est vrai que hier elle a travaillé toute la journée.
  • Bichem
    25/03/2023 à 09:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 25/03/2023 à 08:49 :
    • « Aujourd'hui qu'on parle de chat, BicheM en profite pour ne pas pointer le bout de son minou. Mais il est vrai que hier elle a travaillé tout... »
    Miaou woui
  • deLassus
    25/03/2023 à 09:31*
    • En réponse à deLassus #161 le 17/11/2020 à 01:00 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien

    Grosse nuance, comme souvent, qui concerne les sous-titres de la page (significations)
    Dans le Livre, God s'est limité à :
    "1. Appeler les choses par leur nom.
    2. Etre franc et direct."
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 09:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 25/03/2023 à 03:47* :
    • « Suède - Belgique : ce que je craignais est arrivé, nous avons été battus sur le score de zéro à moins trois.

      France - Pays-Bas : les Pays... »
    France - Pays-Bas : les Pays-Bas arrachent une spectaculaire seconde place, les Français ne se classent qu'avant-derniers.
    J'en dirais autant à propos de la rencontre Red Star - Orléans.
    Le Red Star a une rencontre de retard, tout espoir de défaite n'est pas exclus.
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 09:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #165 le 25/03/2023 à 07:51* :
    • « Langue       Expression équivalente    Traduction littérale
      Arabe        Charbet Poupousse         Il a dit pour superflu qu'il avait nommé... »
    Il a dit pour superflu qu'il avait nommé son enfant sans ruisseau
    Nous voici enfin avec un spécialiste de Rousseau, spécialiste de Rousseau.
  • deLassus
    25/03/2023 à 09:38
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 25/03/2023 à 09:35* :
    • « Il a dit pour superflu qu'il avait nommé son enfant sans ruisseau
      Nous voici enfin avec un spécialiste de Rousseau, spécialiste de Rousseau.... »
    Joli !
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 09:44*
    • En réponse à atheofv #163 le 25/03/2023 à 06:37* :
    • « Aujourd'hui c'est Byzance !

      Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
      Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et un... »
    La traduction de l'expression russe a au moins l'avantage d'être exacte, dommage que Reverso n'ait pas trouvé d'expression française correspondante.
  • atheofv
    25/03/2023 à 10:31*
    • En réponse à SyntaxTerror #172 le 25/03/2023 à 09:44* :
    • « La traduction de l'expression russe a au moins l'avantage d'être exacte, dommage que Reverso n'ait pas trouvé d'expression française corresp... »
    C'est bien pour cela que je l'avais signalée...

    Ce n'était pourtant pas bien difficile à traduire. Même Lady Bellule aurait su le faire 😄

    Et si Gogol s'en mêle c'est assez marrant.
    Je mets en Hebreu "Call things by their names " et il me traduit "Appelez les choses par leurs noms"

    J'en conclus que l'anglais c'est de l'hévreu...
  • joseta
    25/03/2023 à 12:23*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 363) Félins
    Tiens, depuis 10 heures et demie y'a pas un chat...
    Bon, aujourd'hui je vous propose de trouver:
    14 FÉLINS.
    P.S. Ce n'est peut-être pas votre cas, mais en ce qui me concerne, il y en a trois qui m'étaient inconnus !

    Rentrés de Suède, Margot et Léo avaient encore plusieurs jours de vacances, que, bien entendu, ils profiteraient. Oslo c’est un peu loin, d’accord, mais ça avait valu la peine...À présent, il fallait s’occuper un peu du chalet…
    - Chéri, je crois qu’un peu de peinture ne ferait aucun mal au garage, qu’en penses-tu ?
    - Tu sais bien que j’ai une obéissance servile ! Et comme il fait encore assez chaud, je ferai ça demain...Je me chausse et vais tout-de-suite au magasin acheter tout ce qu’il me faut, je gare la voiture tout près, car 5 kilos de peinture, même s’il y a des anses, ça commence à peser…
    - Pour en revenir à ton obéissance, sache que tu as gagné mon coeur grâce à cette bonté qui te caractérise...Bon, je vais au jardin cueillir pommes et prunes pour faire de la confiture. Et Margot, toute gaie part chercher les fruits…
    De son côté, Léo part au magasin…
    Aurait-on pu voir un meilleur couple dans ce village ? Tout le monde les adorait !
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 12:33*
    • En réponse à joseta #174 le 25/03/2023 à 12:23* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 363) Félins
      Tiens, depuis 10 heures et demie y'a pas un chat...
      Bon, aujourd'hui je vous propose... »
    Je me demande si car 5 kilos n'en cache pas un, mais alors avec une erreur. Félin, félon ! Ce que fait l'un, l'autre fait long.
  • Ratanak
    25/03/2023 à 16:32*
    • En réponse à joseta #174 le 25/03/2023 à 12:23* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 363) Félins
      Tiens, depuis 10 heures et demie y'a pas un chat...
      Bon, aujourd'hui je vous propose... »
    🐱🐈🦁🐆🐯😺🐅🐱🐈🦁🐯🐆😺🐅
  • joseta
    25/03/2023 à 16:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #175 le 25/03/2023 à 12:33* :
    • « Je me demande si car 5 kilos n'en cache pas un, mais alors avec une erreur. Félin, félon ! Ce que fait l'un, l'autre fait long. »
    Félin, félon ? Ne nous foulons pas et filons des difficultés...
  • joseta
    25/03/2023 à 16:38
    • En réponse à Ratanak #176 le 25/03/2023 à 16:32* :
    • « 🐱🐈🦁🐆🐯😺🐅🐱🐈🦁🐯🐆😺🐅 »
    C'est exactement ceux-là ! Encore un sans faute !
  • joseta
    25/03/2023 à 16:39
    Une fée nommée Line avait acheté un chat, alors on pouvait voir:
    la fée Line et le félin.
  • joseta
    25/03/2023 à 16:40
    Chez le viticulteur
    Je louchais les chats lâchés lécher les chais...