Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

appeler un chat un chat [v]

appeler les choses par leur nom ; être franc et direct ; ne pas mâcher ses mots ; ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom ; dire les choses telles qu'elles sont ; dire les choses en toute franchise ; ne pas se servir d'euphémismes ; dire nettement la vérité, sans avoir peur des mots

Origine et définition

À notre époque où le politiquement correct outrancier impose des circonvolutions langagières parfois difficiles à comprendre, on a de plus en plus de mal à appeler un chat un chat.
Et, dans le cas de notre expression, ce serait pourtant nécessaire, voire indispensable, car, bien qu'on l'ait maintenant oublié, cette expression a son origine en-dessous de la ceinture, ce qui est profondément choquant, n'est-il pas ?
En effet, ce qu'on appelle aujourd'hui argotiquement une chatte, s'appelait autrefois un chat au XVIIIe siècle, en désignant d'abord la toison pubienne au XVIIe, car il ne faut pas oublier que c'est un endroit qui, comme le félin, est velu et se laisse volontiers caresser, sans négliger la très probable influence de l'homonyme 'chas', comme celui de l'aiguille, qui désignait un trou ou une fente.
S'il a existé une vieille locution qui disait déjà "il entend chat sans qu'on dise minon" (il comprend chat sans qu'on dise minet), locution jouant volontairement sur le sens équivoque des deux désignations du petit félin, c'est Boileau qui a figé la forme actuelle dans un vers de sa première Satire "J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon" (ce Rollet était un procureur véreux).
Aujourd'hui, ce pauvre Boileau serait bien triste de constater qu'on appelle une femme de ménage une technicienne de surface, un handicapé une personne à mobilité réduite, un noir un homme de couleur ou un imbécile un mal comprenant.
Et maintenant, n'oubliez pas de remplir l'écuelle de votre félin de compagnie !

Exemples

« La fonction d'un écrivain est d'appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c'est à nous de les guérir. Au lieu de cela, beaucoup vivent de cette maladie. »
Jean-Paul Sartre - Qu'est-ce que la littérature ? dans Situations philosophiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Ding beim Namen nennen appeler la chose par son nom
Anglais (Australie) to call a spade a spade appeller une bêche une bêche
Anglais call a spade a spade appeler un chat un chat
Anglais to call a spade a bloody shovel appeler une bêche une sacrée pelle
Chinois dire
Chinois 直言不讳 parlez plus fort
Danois kalde en spade for en spade appeler une bêche une bêche
Espagnol (Colombie) al pan pan, y al vino vino pain pour le pain et vin pour le vin
Espagnol (Espagne) al pan, pan y al vino, vino au pain, pain et au vin, vin
Espagnol (Espagne) llamar a las cosas por su nombre appeler les choses par leur vrai nom
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir des poils dans la langue
Espagnol (Espagne) parlar clar i català parler clair et catalan
Espagnol (Argentine) al pan, pan, y al vino, vino le pain, pain, et le vin, vin
Grec λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη appeler les figues les figues et la bassine la bassine
Hongrois nevén nevezi a gyermeket (dolgot) appeler l’enfant (la chose) par son nom
Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et une collation
Hébreu דיבר דוגרי il a parlé pour superflu
Hébreu העמיד דברים על דיוקם (hèèmid devarim al diyoukam) mettre les choses en place
Hébreu קרא לילד בשמו (kara leyalèd vichmo) nommez votre enfant
Italien dire le cose come stanno dire les choses telles qu'elles sont
Italien chiamare nero il nero e bianco il bianco appeler noir le noir et blanc le blanc
Italien dire pane al pane e vino al vino dire pain au pain et vin au vin
Néerlandais recht voor zijn raap ! droit pour son navet (une approche sans détour)
Néerlandais het beestje bij zijn naam noemen appeler la petite bête par son nom
Néerlandais (Belgique) de dingen bij hun naam noemen appeler les choses par leur nom
Néerlandais geen blad voor de mond nemen ne pas mettre une feuille devant la bouche
Néerlandais de no-nonsense benadering l'approche no-nonsense
Néerlandais (Belgique) een kat een kat noemen appeler un chat un chat
Portugais (Brésil) dar nome aos bois nommer les boeufs
Portugais (Brésil) pão, pão, queijo, queijo pain pain, fromage fromage
Portugais (Portugal) queijo fromage
Portugais (Portugal) ser pão être pain
Portugais (Portugal) pão pain
Roumain a spune verde-n faţă dire vert en face (au visage)
Roumain a spune lucrurilor pe nume appeler les choses par leur nom
Roumain a vorbi românește parler roumain
Russe Называть вещи своими именами. (Nazyvat' veshchi svoimi imenami.) Call things by their names .
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « appeler un chat un chat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « appeler un chat un chat » Commentaires

  • <inconnu>
    02/03/2013 à 19:18
    Mais, si j’ai bien compris ce que l’on appelait un “chat” au XVIII ème siècle, que faut-il entendre par “donner sa langue au chat”?
    Et pour pouvoir jouer à “chat perché” faut-il avoir une très longue “gaule”?
    Merci de continuer à éclairer ma lanterne (mais que faut-il exactement entendre par là? je m’aventure peut-être trop!!
  • joseta
    02/03/2013 à 19:44
    • En réponse à DiwanC #120 le 02/03/2013 à 18:50 :
    • « Ainsi nous aussi, nous aurions des gay « chats »… ! »
    Des geishas ! Excellent, Germaine !
  • DiwanC
    02/03/2013 à 19:46*
    • En réponse à <inconnu> #121 le 02/03/2013 à 19:18 :
    • « Mais, si j’ai bien compris ce que l’on appelait un “chat” au XVIII ème siècle, que faut-il entendre par “donner sa langue au chat”?
      Et pour... »
    Bon alors :
    - Pour éclairer ta lanterne, c’est facile : God a tout prévu à cette page.
    - Pour entendre ce que signifie « donner sa langue au chat », ce n’est pas plus compliqué : suffit de regarder à cette page.
    - Et pour tout savoir, tu achètes Les 1001 expressions préférées des Français ! Et pis tu lis le Mode d’emploi.
    Bienvenue à bord !
  • DiwanC
    02/03/2013 à 19:49
    • En réponse à joseta #122 le 02/03/2013 à 19:44 :
    • « Des geishas ! Excellent, Germaine ! »
    Merci beaucoup ! 😕
  • <inconnu>
    02/03/2013 à 19:52*
    • En réponse à charmagnac #96 le 02/03/2013 à 10:19 :
    • « qu’aujourd’hui où on "nique", "fuck" à tour de mots
      L’origine du terme "fuck" employé aujourd’hui à temps et à contre temps :
      Fornication... »
    Vous oubliez qu’à l’époque le droit de cuissage était un p’tit cadeau donné par le roi pour récompenser les seigneurs ayant combattu à ses côtés...
    Ce qui est probablement à l’origine de cette fausse étymologie. Fausse car le mot est avéré bien avant la venue des rois anglais, en allemand ’fikken’ notament, et bien d’autres.
  • <inconnu>
    02/03/2013 à 20:02*
    • En réponse à joseta #102 le 02/03/2013 à 11:58 :
    • « On appelle un chat un chat, sauf en Angleterre où on appelle un cat, Stevens. »
    En anglais le chat se dit ’cat’, il est vrai. Le chien, étant plus gros, devrait se dire ’cinq’ non?
  • deLassus
    02/03/2013 à 20:08
    • En réponse à <inconnu> #121 le 02/03/2013 à 19:18 :
    • « Mais, si j’ai bien compris ce que l’on appelait un “chat” au XVIII ème siècle, que faut-il entendre par “donner sa langue au chat”?
      Et pour... »
    DiwanC t’a donné les éléments de réponse que j’aurais pu te donner.
    Sois le ou la bienvenu(e) par Minou, comme aurait dit Filo, s’il ne dormait pas.
  • joseta
    02/03/2013 à 20:21
    • En réponse à <inconnu> #126 le 02/03/2013 à 20:02* :
    • « En anglais le chat se dit ’cat’, il est vrai. Le chien, étant plus gros, devrait se dire ’cinq’ non? »
    Oui, mais si le chat était parti, ’cat revint’....
    (ridicule ton cinq)
  • joseta
    02/03/2013 à 20:49
    La chatte à laquelle on donne un supplément à sa ration alimentaire, la:
    cette page.
  • <inconnu>
    02/03/2013 à 22:49
    • En réponse à ergosum #82 le 02/03/2013 à 02:08 :
    • « Je sens ces dames miauler d’impatience...
      Qu’elles se rassurent, il existe un pendant - si j’ose dire - masculin au tableau de Courbet : voi... »
    La version de Orlan montre un modèle ’plus engagé’ dans le sujet cette page
  • charmagnac
    03/03/2013 à 11:32
    • En réponse à DiwanC #115 le 02/03/2013 à 16:54* :
    • « Là, suis un brin chatgrinée, car tu n’as pas imaginé une seule seconde que j’avais compris le... "synonyme". Mon "quoique" n’a pas suffit.... »
    C’est le con du # 4 qui a troublé ma compréhension. C’est con. Il est souvent préférable d’appeler un chat un chat.
  • charmagnac
    03/03/2013 à 11:33
    • En réponse à DiwanC #118 le 02/03/2013 à 17:11* :
    • « Ah ! ben si tu abordes les inoubliables textes des grands auteurs, celle-ci s’impose aussi !
      Lâchez les chats ! :’-)) »
    ça ne nous rajeunit pas !
  • charmagnac
    03/03/2013 à 11:36
    • En réponse à <inconnu> #125 le 02/03/2013 à 19:52* :
    • « Vous oubliez qu’à l’époque le droit de cuissage était un p’tit cadeau donné par le roi pour récompenser les seigneurs ayant combattu à ses c... »
    Merci pour les précisions que tu apportes, qui confirment bien l’origine douteuse dudit mot anglais telle qu’on la colporte.
  • <inconnu>
    03/03/2013 à 22:41
    • En réponse à DiwanC #123 le 02/03/2013 à 19:46* :
    • « Bon alors :
      - Pour éclairer ta lanterne, c’est facile : God a tout prévu à cette page.
      - Pour entendre ce que signifie « donner sa langue au... »
    Ah bon ! Chat reste à rat de terre.
    Ah bon ! Rat fut au logis des villes.
    Qui pourvoira au rachat de la Gaule perdue et du Perche normand ?
  • Utilisateur supprimé
    25/07/2018 à 03:58*
    • En réponse à joseta #101 le 02/03/2013 à 11:35 :
    • « Un chaton très élancé, et rouquin:
      Le petit chat, peu rond, rouge. »
    Un chat court sur pattes : Et ronron, et ronron, petit's pattes, ah bon.
  • comte_arebours
    25/07/2018 à 07:33
    Comment reconnaître un chat d'une chatte (vu de loin) ?
    Il faut l'appeler : si il vient c'est le chat ; si elle vient c'est la chatte.
  • Utilisateur supprimé
    25/07/2018 à 07:35*
    • En réponse à comte_arebours #136 le 25/07/2018 à 07:33 :
    • « Comment reconnaître un chat d'une chatte (vu de loin) ?
      Il faut l'appeler : si il vient c'est le chat ; si elle vient c'est la chatte. »
    Ch'est cha, ch'ti biloute !
  • Utilisateur supprimé
    25/07/2018 à 07:44*
    – Quand le chat est parti, que dansent les souris ?
    – Le cha cha cha.
    – Et les petits rats d'opéra ?
    – Ils font des entrechats.
  • Utilisateur supprimé
    25/07/2018 à 10:14*
    • En réponse à comte_arebours #136 le 25/07/2018 à 07:33 :
    • « Comment reconnaître un chat d'une chatte (vu de loin) ?
      Il faut l'appeler : si il vient c'est le chat ; si elle vient c'est la chatte. »
    Comment savoir si un chat est loin ou près ? Il suffit de l'appeler ; si il ou elle vient c'est qu'il est loin et s'il ne vient pas c'est qu'il est près.
  • deLassus
    25/07/2018 à 10:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #139 le 25/07/2018 à 10:14* :
    • « Comment savoir si un chat est loin ou près ? Il suffit de l'appeler ; si il ou elle vient c'est qu'il est loin et s'il ne vient pas c'est qu... »
    s'il ne vient pas ce qu'il est près.

    Excuse-moi, mais c'est du chat-rabia !