Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

appeler un chat un chat [v]

appeler les choses par leur nom ; être franc et direct ; ne pas mâcher ses mots ; ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom ; dire les choses telles qu'elles sont ; dire les choses en toute franchise ; ne pas se servir d'euphémismes ; dire nettement la vérité, sans avoir peur des mots

Origine et définition

À notre époque où le politiquement correct outrancier impose des circonvolutions langagières parfois difficiles à comprendre, on a de plus en plus de mal à appeler un chat un chat.
Et, dans le cas de notre expression, ce serait pourtant nécessaire, voire indispensable, car, bien qu'on l'ait maintenant oublié, cette expression a son origine en-dessous de la ceinture, ce qui est profondément choquant, n'est-il pas ?
En effet, ce qu'on appelle aujourd'hui argotiquement une chatte, s'appelait autrefois un chat au XVIIIe siècle, en désignant d'abord la toison pubienne au XVIIe, car il ne faut pas oublier que c'est un endroit qui, comme le félin, est velu et se laisse volontiers caresser, sans négliger la très probable influence de l'homonyme 'chas', comme celui de l'aiguille, qui désignait un trou ou une fente.
S'il a existé une vieille locution qui disait déjà "il entend chat sans qu'on dise minon" (il comprend chat sans qu'on dise minet), locution jouant volontairement sur le sens équivoque des deux désignations du petit félin, c'est Boileau qui a figé la forme actuelle dans un vers de sa première Satire "J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon" (ce Rollet était un procureur véreux).
Aujourd'hui, ce pauvre Boileau serait bien triste de constater qu'on appelle une femme de ménage une technicienne de surface, un handicapé une personne à mobilité réduite, un noir un homme de couleur ou un imbécile un mal comprenant.
Et maintenant, n'oubliez pas de remplir l'écuelle de votre félin de compagnie !

Exemples

« La fonction d'un écrivain est d'appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c'est à nous de les guérir. Au lieu de cela, beaucoup vivent de cette maladie. »
Jean-Paul Sartre - Qu'est-ce que la littérature ? dans Situations philosophiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Ding beim Namen nennen appeler la chose par son nom
Anglais (Australie) to call a spade a spade appeller une bêche une bêche
Anglais call a spade a spade appeler un chat un chat
Anglais to call a spade a bloody shovel appeler une bêche une sacrée pelle
Chinois dire
Chinois 直言不讳 parlez plus fort
Danois kalde en spade for en spade appeler une bêche une bêche
Espagnol (Colombie) al pan pan, y al vino vino pain pour le pain et vin pour le vin
Espagnol (Espagne) al pan, pan y al vino, vino au pain, pain et au vin, vin
Espagnol (Espagne) llamar a las cosas por su nombre appeler les choses par leur vrai nom
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir des poils dans la langue
Espagnol (Espagne) parlar clar i català parler clair et catalan
Espagnol (Argentine) al pan, pan, y al vino, vino le pain, pain, et le vin, vin
Grec λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη appeler les figues les figues et la bassine la bassine
Hongrois nevén nevezi a gyermeket (dolgot) appeler l’enfant (la chose) par son nom
Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et une collation
Hébreu דיבר דוגרי il a parlé pour superflu
Hébreu העמיד דברים על דיוקם (hèèmid devarim al diyoukam) mettre les choses en place
Hébreu קרא לילד בשמו (kara leyalèd vichmo) nommez votre enfant
Italien dire le cose come stanno dire les choses telles qu'elles sont
Italien chiamare nero il nero e bianco il bianco appeler noir le noir et blanc le blanc
Italien dire pane al pane e vino al vino dire pain au pain et vin au vin
Néerlandais recht voor zijn raap ! droit pour son navet (une approche sans détour)
Néerlandais het beestje bij zijn naam noemen appeler la petite bête par son nom
Néerlandais (Belgique) de dingen bij hun naam noemen appeler les choses par leur nom
Néerlandais geen blad voor de mond nemen ne pas mettre une feuille devant la bouche
Néerlandais de no-nonsense benadering l'approche no-nonsense
Néerlandais (Belgique) een kat een kat noemen appeler un chat un chat
Portugais (Brésil) dar nome aos bois nommer les boeufs
Portugais (Brésil) pão, pão, queijo, queijo pain pain, fromage fromage
Portugais (Portugal) queijo fromage
Portugais (Portugal) ser pão être pain
Portugais (Portugal) pão pain
Roumain a spune verde-n faţă dire vert en face (au visage)
Roumain a spune lucrurilor pe nume appeler les choses par leur nom
Roumain a vorbi românește parler roumain
Russe Называть вещи своими именами. (Nazyvat' veshchi svoimi imenami.) Call things by their names .
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « appeler un chat un chat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « appeler un chat un chat » Commentaires

  • joseta
    02/03/2013 à 11:35
    Un chaton très élancé, et rouquin:
    Le petit chat, peu rond, rouge.
  • joseta
    02/03/2013 à 11:58
    On appelle un chat un chat, sauf en Angleterre où on appelle un cat, Stevens.
  • DiwanC
    02/03/2013 à 12:12
    • En réponse à charmagnac #95 le 02/03/2013 à 10:10 :
    • « Georges - l’autre - a dû en rencontrer pas mal pour les chanter si bien !
      cette page
      et
      cette page »
    Pour la première, je suis sûre que tu évoques le couplet où il est question du Shah d’Iran.
    Pour la seconde, je n’ai pas trouvé de « chat » ou alors…
    Non, sur ce site de si haute tenue où l’on n’hésite pas à illustrer des propos par des œuvres picturales remarquables – telle l’une de Courbet ! – il n’est pas possible d’envisager…
    Quoique… 😄
  • DiwanC
    02/03/2013 à 12:16
    • En réponse à joseta #102 le 02/03/2013 à 11:58 :
    • « On appelle un chat un chat, sauf en Angleterre où on appelle un cat, Stevens. »
    Pour toi, l’expression du jour, c’est du gato !
  • mickeylange
    02/03/2013 à 12:43
    • En réponse à DiwanC #104 le 02/03/2013 à 12:16 :
    • « Pour toi, l’expression du jour, c’est du gato ! »
    clap clap clap...
  • joseta
    02/03/2013 à 13:32
    • En réponse à DiwanC #104 le 02/03/2013 à 12:16 :
    • « Pour toi, l’expression du jour, c’est du gato ! »
    Bien vu ! Mais, ce que tu ne sais pas c’est que les ’gatos’, ici, sont très propres: tiens, regarde à cette page.
    Et ils sont tous comme ça, car ce que ’félin’, fait l’autre.
  • joseta
    02/03/2013 à 13:35*
    Drôle de pluriel
    le chat-----> lècha.
  • joseta
    02/03/2013 à 13:44
    Un cubain avait appelé son chat Chacha.
  • joseta
    02/03/2013 à 14:17
    DEVINETTE
    Que peut-on dire du comportement d’un chat, quand il réagit comme une chatte?
  • joseta
    02/03/2013 à 15:28
    • En réponse à joseta #109 le 02/03/2013 à 14:17 :
    • « DEVINETTE
      Que peut-on dire du comportement d’un chat, quand il réagit comme une chatte? »
    Réponse
    - que c’est l’effet minet.
  • joseta
    02/03/2013 à 15:35
    PUB
    Produits cette page, beauté.
  • joseta
    02/03/2013 à 15:49
    DEVINETTE
    Pourquoi je tousse quand j’ai un chat dans la gorge ?
    - parce que c’est ’ma toux’.
  • charmagnac
    02/03/2013 à 16:38
    • En réponse à DiwanC #103 le 02/03/2013 à 12:12 :
    • « Pour la première, je suis sûre que tu évoques le couplet où il est question du Shah d’Iran.
      Pour la seconde, je n’ai pas trouvé de « chat »... »
    Mais si tu lis le # 4 tu verras que le lien est fait non avec le chat de ce jour mais avec le synonyme qui a été proposé.
  • charmagnac
    02/03/2013 à 16:44
    Celle-là s’impose, même en mars
    cette page
    avec le charme de l’époque.
  • DiwanC
    02/03/2013 à 16:54*
    • En réponse à charmagnac #113 le 02/03/2013 à 16:38 :
    • « Mais si tu lis le # 4 tu verras que le lien est fait non avec le chat de ce jour mais avec le synonyme qui a été proposé. »
    Là, suis un brin chatgrinée, car tu n’as pas imaginé une seule seconde que j’avais compris le... "synonyme". Mon "quoique" n’a pas suffit. Fis-je un couac ?🙁
  • DiwanC
    02/03/2013 à 16:55
    • En réponse à joseta #110 le 02/03/2013 à 15:28 :
    • « Réponse
      - que c’est l’effet minet. »
    Euh… je croyais que tu allais dire : telle sa … « compagne », il est élégant, fin, racé, non dépourvu d’un certain esprit...
    😛
  • DiwanC
    02/03/2013 à 16:58*
    ♪♫♪ Bonaniversaire Hellem ! ♫♫♪ Comme dit si souvent Filo, reviens parmi_nous ! 🙂
  • DiwanC
    02/03/2013 à 17:11*
    • En réponse à charmagnac #114 le 02/03/2013 à 16:44 :
    • « Celle-là s’impose, même en mars
      cette page
      avec le charme de l’époque. »
    Ah ! ben si tu abordes les inoubliables textes des grands auteurs, celle-ci s’impose aussi !
    Lâchez les chats ! :’-))
  • mickeylange
    02/03/2013 à 18:30
    • En réponse à DiwanC #118 le 02/03/2013 à 17:11* :
    • « Ah ! ben si tu abordes les inoubliables textes des grands auteurs, celle-ci s’impose aussi !
      Lâchez les chats ! :’-)) »
    Constantin il pas chat, mais il veut voir pousser le gazon.
    Un peu comme notre président qui avec le mariage gay veut aussi voir pousser le gazon.
  • DiwanC
    02/03/2013 à 18:50
    • En réponse à mickeylange #119 le 02/03/2013 à 18:30 :
    • « Constantin il pas chat, mais il veut voir pousser le gazon.
      Un peu comme notre président qui avec le mariage gay veut aussi voir pousser le... »
    Ainsi nous aussi, nous aurions des gay « chats »… !