Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au bout du rouleau [adv]

épuisé ; manquant de ressources physiques ou financières ; à la nage ; au trente-sixième dessous ; aux abois ; dans la dèche ; dans la mouise ; dans la panade ; dans le pétrin ; sur la paille ; dans une situation pénible ; sans argent ni énergie ; à bout de souffle

Origine et définition

En moyen français (XIVe et XVe siècles), on disait être au bout de son rollet.
L'origine de l'expression remonte donc à loin. A très loin, même si l'on en croit l'explication de Claude Duneton.

Autrefois, les 'livres' étaient constitués de feuilles collées bout à bout, écrites sur une seule face, puis enroulées et entourées avec un parchemin autour du rouleau ainsi obtenu pour le conserver ( et ).
Les rôles ont ainsi été utilisés et conservés jusqu'à la fin du XVIIe siècle. C'est d'ailleurs sous ce nom qu'on appelait les registres administratifs et de ce nom également que vient l'expression "à tour de rôle" (mais c'est une autre histoire à lire ici un de ces jours...).
Contrairement aux textes littéraires, le texte des acteurs médiévaux d'une pièce de théatre était écrit sur un rôle. Ce qui explique maintenant qu'un acteur joue un rôle.

Lorsque la feuille était de petite taille ou le rôle de théatre peu important, on utilisait le nom de rollet. Ainsi, celui qui arrivait au bout du rollet n'avait plus rien à lire ou dire.

A la fin du XVIIe siècle, quelqu'un qui était au bout de son rollet était quelqu'un qui ne savait plus quoi dire à la fin d'un discours, plus quoi faire dans ce qu'il avait entrepris, plus quoi répondre ou plus trouver de quoi vivre.

Puis le rollet a laissé la place au rouleau qu'on retrouve d'ailleurs chez Diderot : "Tout est déjà écrit sur le Grand Rouleau" de Jacques le fataliste.

C'est, détachée de l'origine théâtrale et avec la signification de 'à bout de ressources' qu'au XIXe siècle l'expression a été conservée, d'autant plus que les ressources financières étaient alors aussi matérialisées par les rouleaux qu'on faisait avec les pièces (comme les banquiers le font toujours aujourd'hui).
"Être au bout de son rouleau" c'était ne plus avoir de pièces donc de ressources.

Enfin, cette expression aurait été revitalisée à la fin du XIXe siècle par les cylindres (les rouleaux !) des phonographes de l'époque qui produisaient des sons de plus en plus déformés au fur et à mesure que le ressort du mécanisme arrivait en bout de course, donnant l'impression de peiner et de ne plus en pouvoir.

Exemples

Mais je suis au bout du rouleau.
Ils sont au bout du rouleau.
Il était peut-être au bout du rouleau.
De nombreux bénévoles sont au bout du rouleau.
Mère célibataire au bout du rouleau, avec personne pour l'aider.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aus dem letzten Loch pfeifen siffler depuis le dernier trou
Allemand am Ende au bout de
Anglais (USA) at the end of one's rope au bout de la corde
Anglais to be wrung out être lessivé / essoré
Anglais (USA) to be running on fumes tourner sur des vapeurs [d'essence]
Anglais to have come to the end of the road être arrivé au bout de la rue
Anglais strung out enfilé dehors
Anglais to be at the end of on's tether être au bout de sa bride
Anglais to be dead broke être complètement fauché
Anglais to be exhausted être épuisé
Anglais to be running short courir court . =être sans ressources
Arabe (Algérie) rahou ysen ter il joue à la guitare
Arabe (Algérie) khlat alih c'est fini pour lui
Arabe (Tunisie) yemchi aajounta il roule sur la jante
Arabe (Tunisie) tah bih esseloum l'échelle est tombée
Espagnol (Argentine) no tener más cuerda n'être plus remonté
Espagnol (Espagne) al final del camino au bout du chemin
Espagnol (Espagne) estar agotado être épuisé
Espagnol (Espagne) estar al límite être à la limite
Espagnol (Espagne) estar en las últimas être dans les dernières
Espagnol (Espagne) estar fundido être fondu
Espagnol (Espagne) estar hecho polvo être reduit en poussière
Espagnol (Espagne) estar para el arrastre être prêt à être traîné
Espagnol (Espagne) no poder más => No puedo más ! ne pas en pouvoir plus => Je n'en peux plus !
Français (Canada) être crevé être épuisé
Grec eftasa sto amin j'en suis arrivé au amen
Hébreu רגליו בוגדות בו ses jambes sont perfides
Italien non poterne più n'en pouvoir plus
Italien essere alla frutta être à la fin du repas
Italien essere al limite être à la limite
Italien essere agli sgoccioli être aux dégoulinades
Néerlandais bekaf bouche baissée (tête baissée d'un cheval "malmené")
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur des graines noires (les oiseaux picoreraient les graines blanches en premier)
Néerlandais uitgeput fin du puisage
Néerlandais (Belgique) aan het einde van zijn Latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais aan het eind van zijn latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais blut zijn être -financièrement- au bout du rouleau, fauché, désargenté
Néerlandais gesjochten zijn être financièrement au bout du rouleau
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur des graines noires
Néerlandais platzak zijn avoir les poches vides
Polonais goły jak święty turecki nu comme un saint turc
Polonais u kresu sił à la fin de la force
Portugais (Portugal) na pior dans le pire
Portugais (Portugal) na sarjeta dans le caniveau
Portugais (Portugal) na rua da amargura dans la rue de l’amertume
Portugais (Brésil) estar só o pó! être seulement le poudre
Portugais (Portugal) na pindaíba dans la pinède
Portugais (Portugal) na lona en toile
Portugais (Brésil) estar na unha être dans l'ongle
Portugais (Brésil) estar na pindaíba! être en la pindaiba !
Roumain a fi cu spatele la zid être le dos au mur
Roumain a fi dărâmat être démoli
Roumain a fi în rahat până la gât/bărbie être dans la merde jusqu'au cou/menton
Roumain a fi pe drojdie être sur les lies
Roumain a fi la capatul puterilor à fi la capatul ruloului
Roumain la capătul funiei au bout de la corde
Roumain la capătul puterilor à la fin des pouvoirs
Roumain la capătul răbdării à la fin de la goutte
Slovaque Byť na konci so silami. Être au bout de ses forces.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au bout du rouleau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « au bout du rouleau » Commentaires

  • SyntaxTerror
    12/05/2024 à 09:22
    • En réponse à le gone #111 le 04/03/2017 à 14:47* :
    • « Ceux qui sont au bout du rouleau
      Réponses de Périco Légasse
      Bizarre de lire ça dans "le Figaro"... »
    On jurerait l'analyse de la Confédération Paysanne. Sept ans plus tard, nous mesurons les progrès accomplis ...
  • atheofv
    12/05/2024 à 11:16
    • En réponse à joseta #138 le 12/05/2024 à 08:20 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº258

      Je suis un compositeur français
      - très jeune, je suis attiré par l’art: la peinture, le théâtre, la poésie me passio... »
    Trouvé. Merci Gogol
  • Ratanak
    12/05/2024 à 12:28
    • En réponse à joseta #138 le 12/05/2024 à 08:20 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº258

      Je suis un compositeur français
      - très jeune, je suis attiré par l’art: la peinture, le théâtre, la poésie me passio... »
    Trouvé.
  • joseta
    12/05/2024 à 16:43*
    • En réponse à joseta #138 le 12/05/2024 à 08:20 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº258

      Je suis un compositeur français
      - très jeune, je suis attiré par l’art: la peinture, le théâtre, la poésie me passio... »
    JE SUIS
    Image externe
    André JOLIVET
    Paris,1905/1974

    Mes oeuvres:
    1) L’inconnue
    2) Sérénade
    3) Nocturne
    4) Romantiques
    5) Les amants magnifiques
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    12/05/2024 à 18:43
    • En réponse à joseta #144 le 12/05/2024 à 16:43* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ea/Jolivet_Harcourt_1945.jpg/440px-Jolivet_Harcourt_1945.jpg
      André JOLIVET... »
    Enchanté !
  • joseta
    12/05/2024 à 18:51
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 12/05/2024 à 18:43 :
    • « Enchanté ! »
    Ben mon 'joli vais' te dire: je ne le connaissais pas non plus...
  • Ratanak
    12/05/2024 à 22:13*
    • En réponse à joseta #146 le 12/05/2024 à 18:51 :
    • « Ben mon 'joli vais' te dire: je ne le connaissais pas non plus... »
    Je connaissais le nom mais je crois bien ne jamais avoir entendu la moindre de ses œuvres. C'est l'abbé Théodas * qui m'a permis de le découvrir.


    * Et Mr Google évidemment.