Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

clouer le bec [v]

réduire quelqu'un au silence ; faire taire quelqu'un ; couper le sifflet ; rabattre le caquet ; faire taire ; river son clou

Origine et définition

Le bec, comme dans beaucoup d'autres expressions, désigne la "bouche".
On imagine alors quelqu'un amenant la tête d'un bavard à proximité d'un plan en bois (table, établi...), lui saisissant et tirant les deux lèvres et lui plantant un clou à travers jusque dans le bois.
Ce très 'sympathique' moyen de contraindre au silence ne doit pourtant pas être si efficace que ça, car on arrive probablement quand même à faire entendre sa douleur quand on est maltraité de la sorte. Sauf quand le tortionnaire entame enfin la deuxième dizaine de clous...
Heureusement, il ne s'agit ici en aucun cas d'une torture de ce genre et il n'y a aucun lien avec un clou quelconque, ni celui en métal, ni celui du spectacle.
Clouer est tout simplement une transformation du verbe 'clore' (fermer) devenu nettement moins utilisé de nos jours.
Si l'expression s'est ainsi modifiée avec 'clouer' au lieu de 'fermer', c'est sans doute à cause de la puissance évocatrice du 'gentil' traitement évoqué plus haut.

Compléments

Notez que, dans le même usage, "fermer le clapet" utilise bien le verbe fermer.

Exemples

Ils clouaient le bec, en étroite collaboration, bien sûr, avec les tenants de l'ordre public, à nombre d'auteurs pleins de talent, ils empêchaient leurs livres de voir le jour.
Il faut lui clouer le bec.
Vous avez cloué le bec au général assez sèchement, Jack.
Il cloue le bec de ceux qui gèrent les programmes en les empêchant de répondre aux questions des députés de cette Chambre.
En attendant, faut leur clouer le bec avec une grosse arrestation.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand halt : die Schnauze, dein Maul, die Klappe ferme : ton museau, ta gueule, ton clapet
Allemand jemanden den Schnabel stopfen boucher le bec à quelqu'un
Allemand jemanden zum Schweigen bringen faire taire qn
Anglais to put a sock in it mettre une chaussette dedans
Anglais to shut somebody up la fermer à quelqu'un / Faire taire quelqu'un
Anglais to shut someone's trap fermer la gueule à quelqu'un
Arabe أسكته (Askatahou) Faire taire QQ
Espagnol (Argentine) cerrarle el pico a alguien fermer le bec à quelqu'un
Espagnol (Espagne) cerrar el pico fermer le bec
Français (Canada) lui fermer la trappe!
Gallois cau dy ben ferme ton visage
Hongrois betapasztja [vkinek] a száját clouer le bec à qqn
Hébreu השליך הס (hichlikh has) jeté le s
Italien chiudere il becco fermer le bec
Italien tappare la bocca fermer la bouche
Néerlandais bek houden ! ta gueule !
Néerlandais iemand de mond snoeren garrotter la bouche de qqn
Polonais ztulic dziob serrer le bec
Portugais (Brésil) calar o bico taire le bec
Portugais (Portugal) fechar o bico fermer le bec
Roumain a-i lua maul lui enlever le mau = clouer le bec
Roumain a închide pliscul cuiva fermer le bec à quelqu'un
Roumain a-i lua piuitul lui enlever le piaillement
Roumain ciocu mic petit bec
Serbe zavezi boucle !
Slovène zapreti kljun fermer le bec
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « clouer le bec » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « clouer le bec » Commentaires

  • atheofv
    28/10/2023 à 06:39*
    Boucler le C ©

    revient à écrire un O
  • joseta
    28/10/2023 à 08:14
    QUI SUIS-JE ? nº94

    - Je suis un écrivain américain né à San Francisco (Californie) en 1876
    - en 1906, un séisme détruit ma maison natale, et en 1953 une plaque y a été posée par la California Historical Society
    - dans mon enfance, j’ai collectionné plusieurs petits boulots: vendeur de journaux, ramasseur de quilles dans les bowlings, balayeur de jardins publics, livreur de glace
    - je forme ma bande de ‘pilleurs dans les parcs d’huîtres’; je gagne ma vie sans mme faire prendre
    - je suis un gros buveur et une nuit que j’étais saoul, je tombe à l’eau. J’ai failli mourir noyé
    - en 1894, je suis arrêté par vagabondage et je passe 30 jours dans un pénitencier
    - le 7 avril 1900, mon premier recueil de nouvelles est publié
    - en 1902, paraissent mes deux premiers romans
    - en 1901, puis 1905, je me porte candidat à la mairie d’Oakland. J’échoue les deux fois
    - en avril 1907, j’entame mon tour du monde à bord de mon navire Le Snark
    - une rue d’Öskemen au Kazakhstan porte mon nom
    - un lac de Madagan (Extrême-Orient russe) porte également mon nom, ainsi qu’un astéroïde (2625) de la ceinture principale d’astéroïdes
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 13 de mes oeuvres

    Le petit homme, jeune et excellente personne que je suis, pense à l’amour et rien d’autre, C’est notre plaisir le plus important, la loi de vie. Finis les problèmes, le coeur remporte toutes les batailles, ainsi une nuit de pleine lune, une image de rêve apparut devant mes yeux, une fille perdue semblait-il, car elle demandait une adresse aux passants...Pour moi, tout de suite la grande interrogation se posait: cet imprévu se déroulerait-il à ma faveur ? Ou bien j’aurais droit au mépris de femme, qui ferait de moi encore un homme malheureux. Je m’accordai le bénéfice du doute et allai repondre à sa recherche, connaissant parfaitement ce quartier et ses environs…
    J’expliquerai la fin de l’histoire un autre jour...
  • atheofv
    28/10/2023 à 08:51
    • En réponse à joseta #102 le 28/10/2023 à 08:14 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº94

      - Je suis un écrivain américain né à San Francisco (Californie) en 1876
      - en 1906, un séisme détruit ma maison natale... »
    Allons donc ! C'est trop fastoche.

    Quand même quelle vie !
  • joseta
    28/10/2023 à 09:18
    Fastoche ? Oui, il suffit de bien lire les informations que l'on donne...
  • SyntaxTerror
    28/10/2023 à 09:45*
    • En réponse à <inconnu> #51 le 13/01/2008 à 13:46 :
    • « Mon avis sur l’expression ’To put a sock in it’ de la Grande-Bretagne est qu’elle n’est pas équivalente!
      "Clouer le bec" à quelqu’un, se dit... »
    ’To put a sock in it’ signifie "ferme ta gueule" mais poliment 😉, pas dans le même contexte. C’est un ORDRE.
    Depuis, on a inventé la fermeture Éclair (tm)
  • SyntaxTerror
    28/10/2023 à 09:51
    • En réponse à joseta #102 le 28/10/2023 à 08:14 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº94

      - Je suis un écrivain américain né à San Francisco (Californie) en 1876
      - en 1906, un séisme détruit ma maison natale... »
    Après Houston, une autre grande métropole ?
  • joseta
    28/10/2023 à 11:53
    • En réponse à SyntaxTerror #106 le 28/10/2023 à 09:51 :
    • « Après Houston, une autre grande métropole ? »
    O.K.
  • joseta
    28/10/2023 à 11:58
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº566) Oiseaux
    Aujourd'hui, je prends ma plume et ferme mon bec: je vous ai préparé un jeu qui contient:
    18 OISEAUX, et je m'envole au bistrot !

    - Qu'est-ce que tu fais ?
    - Je nettoie mes lunettes...
    - À l'ouate ? C'est bizarre...moi, je ne perdrais pas bêtement mon temps, on vend des chiffonnettes...
    - Oh, mais je fais vite Martine et ça ne me gêne pas du tout...
    - O.K., je prépare café et gâteaux ?
    - Non, j'ai pas faim...pour moi caoua uniquement...
    - C'est pas grave, je mangerai ta part de gâteaux, hi,hi...
    - C'est pas malin, pensons aux calories inutiles chérie...Au fait, hier j'ai eu une couille à la bagnole, alors je devrai aller courber l'échine en bus, et l'après-midi, j'irai voir le mécanicien...Allez hop ! C'est un peu tôt, mais comme je ne connais pas l'horaire des bus, je préfère y aller de bonne heure et tourner en rond à l'arrêt, si besoin, que d'arriver en retard au bureau...
    - Parfait, fais-moi une bise mon coco, et à tout à l'heure...
  • atheofv
    28/10/2023 à 12:04
    Hébreu השליך הס (hichlikh has) jeté le s


    ça va être dur d'écrire sans S

    Gogol nous traduit ça par :

    jeté le
  • lalibellule
    28/10/2023 à 12:24
    • En réponse à joseta #102 le 28/10/2023 à 08:14 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº94

      - Je suis un écrivain américain né à San Francisco (Californie) en 1876
      - en 1906, un séisme détruit ma maison natale... »
    D’abord j’ai pensé à quelqu’un d’autre mais Syntaxe a raison.
  • lalibellule
    28/10/2023 à 12:31*
    • En réponse à SyntaxTerror #105 le 28/10/2023 à 09:45* :
    • « ’To put a sock in it’ signifie "ferme ta gueule" mais poliment 😉, pas dans le même contexte. C’est un ORDRE.
      Depuis, on a inventé la fermet... »
    ‘Me fait penser à l’exhortation du juge qui a dit plusieurs fois “Zip it !” à Trump … une admonition qui s’applique de deux manières, ´spa … quel cirque 🙃
  • tomsawyer80
    28/10/2023 à 13:08*
    Pour l'inconscient linguistique français le couple littéral ''cl'' ne comporte que deux sens :
    - soit celui de fermeture d'où clore, conclure, enclave, cloison, claustra, clan, club, claque et clandé (maison close), boucler, couvercle..; etc plus de 300 mots comportent cette notion de fermeture.
    - soit le sens ''retentissant'' pour le son ou éclatant pour le son et la vision : claironner, clamer, déclamer, clavecin, clarinette, esclandre, ...éclat (lumineux), clarté. La cloche d'église retentit alors que pour la cloche à fromages ou de plongée, c'est bien la notion de fermeture qui convient.
    Pour clouer ""cl" évoque le retentissement des coups du marteau et souvent la fermeture d'un objet (cercueil par exemple). Le clou du spectacle est le moment le plus retentissant.
    Triréme du caudon linguistique : étage 74
    Avec une bonne claque, on fait d'une pierre deux coups, c'est retentissant et ca clou le bec du récalcitrant.
  • SyntaxTerror
    28/10/2023 à 14:40
    • En réponse à tomsawyer80 #112 le 28/10/2023 à 13:08* :
    • « Pour l'inconscient linguistique français le couple littéral ''cl'' ne comporte que deux sens :
      - soit celui de fermeture d'où clore, conclu... »
    La cloche d'église retentit alors que pour la cloche à fromages ou de plongée, c'est bien la notion de fermeture qui convient.
    J'ai aussi lu ça en 74 et je me demande ce qu'il en est de la courbe en cloche et de la cloche qu'on se tape.
  • SyntaxTerror
    28/10/2023 à 14:49
    • En réponse à atheofv #109 le 28/10/2023 à 12:04 :
    • « Hébreu השליך הס (hichlikh has) jeté le s


      ça va être dur d'écrire sans S »
    Curieusement, Reverso nous dit : faire taire ♦ imposer silence ♦ clouer le bec (le sifflet)
  • joseta
    28/10/2023 à 15:15
    JE SUIS
    Image externe
    Jack LONDON

    Mes oeuvres:
    1) Le petit homme
    2) L’amour et rien d’autre
    3) La loi de vie
    4) Finis
    5) Pleine-lune
    6) Une image de rêve
    7) Une fille perdue
    8) La grande interrogation
    9) Imprévu
    10) Mépris de femme
    11) Encore un homme malheureux
    12) Le bénéfice du doute
    13) La fin de l’histoire
    Voilà !
  • joseta
    28/10/2023 à 18:32
    Un nouveau au monastère
    - Qui c'est ce moine haut ?
    - ce moine haut ? oh, un drôle d'oiseau...

    1.- LINOTTE (lunettes)
    2.- ALOUETTE (À l'ouate)
    3.- BUSARD (bizarre)
    4.- PERDRIX (perdrais)
    5.- FAUVETTE (fais vite)
    6.- MARTINET (Martine et)
    7.- GEAI (j'ai)
    8.- PUFFIN (pas faim)
    9.- GRIVE (grave)
    10.- MILAN (malin)
    11.- PINSON (pensons)
    12.- CAILLE (couille)
    13.- CORBEAU (courber)
    14.- HUPPE (hop)
    15.- PIE (peu)
    16.- ÉTOURNEAU (et tourner)
    17.- BUSE (bise)
    18.- COUCOU (coco)
    Voilà !