Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

comme un poisson dans l'eau [adv]

complètement à l'aise ; dans son élément

Origine et définition

Si vous décrochez un poisson de l'hameçon qui l'a sorti de l'eau et le déposez au fond de votre seau, il restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez aisément et rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il y est, autant que vous à l'air libre.
Cette constatation facile à faire par tout un chacun a donné naissance à notre expression sous sa forme actuelle au XVIIe siècle, parfois accompagné de l'adjectif 'heureux' ("Être heureux comme...").
Mais on a eu auparavant un "sain comme un poisson en l'eau" et même, au XIIIe, un "je ne suis pas si aise com le poisson qui noe (nage)".
Autant dire que ça fait bien longtemps que les poissons dans l'eau sont comme des poissons dans l'eau (étonnant, non ?).

Exemples

« Nous savons que le plus intime de nos gestes contribue à faire l'histoire (…) que nous appartenons à une époque qui aura plus tard un nom et une figure et dont les grands traits, les dates principales, la signification profonde, se dégageront aisément : nous vivons dans l'histoire comme les poissons dans l'eau, nous avons une conscience aiguë de notre responsabilité historique. »
Jean-Paul Sartre - Situations II - 1965

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie ein Fisch im Wasser sein être comme un poisson dans l'eau
Anglais (Canada) as snug as a bug in a rug aussi confortable qu'insecte dans un tapis
Anglais (Irlande) like a duck to water comme un canard à l'eau
Anglais like a duck takes to water comme un canard prend à l’eau
Anglais like a pig in shit comme un porc dans la merde
Arabe methel allathee rajlieh fi almaa comme celui qui a les pieds dans l'eau
Catalan com el peix a l'aigua comme le poisson dans l'eau
Catalan tot li és pàtria tout lui est patrie
Catalan totes li ponen toutes lui pondent
Chinois 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) Comme un poisson qui trouve l'eau. Pour décrire une personne qui rencontre quelqu'un de même caractère, ou bien, qui se retrouve dans son environnement de confort
Espagnol (Argentine) como pez en el agua comme un poisson dans l'eau
Espagnol (Espagne) estar en su elemento être dans son élément / Se trouver dans son élément
Espagnol (Espagne) estar en su salsa être dans sa sauce
Hongrois Él mint hal a vízben. Il vit comme un poisson dans l’eau.
Hongrois mint hal a vízben comme un poisson dans l'eau
Hébreu כמו דג במים (kmo dag bemayim) comme un poisson dans l’eau
Italien come un pesce nell'acqua comme un poisson dans l'eau
Italien come un pisello nel baccello comme un petit pois dans sa cosse
Latin sicut anguilla in cinere Comme une anguille dans la cendre
Néerlandais op zijn gemak zijn être / se sentir très à l'aise
Néerlandais (Belgique) als een konijn op 'de plein comme un lapin sur la plaine
Néerlandais in zijn element zijn être dans son élément
Néerlandais als een vis in het water comme un poisson dans l’eau
Néerlandais als een vis in het water comme un poisson dans l'eau
Polonais jak ryba w wodzie comme un poisson dans l'eau
Portugais (Brésil) como um peixe n'água comme un poisson dans l'eau
Portugais (Brésil) Estar como um pinto no lixo être comme un poussin dans des ordures
Portugais (Portugal) como peixe na água comme poisson dans l'eau
Portugais (Portugal) como um peixe na água comme un poisson dans l’eau
Roumain a fi în apele sale être dans ses eaux
Roumain a se simți în largul său se sentir à son aise
Roumain în elementul său dans son élément
Roumain ca peștele în apă comme le poisson dans l'eau
Russe как рыба в воде comme un poisson dans l'eau
Serbe kao riba u vodi comme un poisson dans l eau
Slovaque ako ryba vo vode comme un poisson dans l'eau
Suédois som fisken i vattnet comme le poisson dans l'eau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme un poisson dans l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « comme un poisson dans l'eau » Commentaires

  • DiwanC
    22/01/2018 à 18:36*
    • En réponse à deLassus #160 le 22/01/2018 à 17:21 :
    • « Vais demander à deLassus de faire des recherches...
      Mission accomplie : tu as sans doute dit souvent cela, mais tu n'as pas osé l'écrire su... »
    Mission accomplie...

    Merci !
    Donc, je ne l'ai jamais écrit ! De cela, je ne doutais pas.
    Quant à l'oral... c'est facile de prétendre n'importe quoi ! Je pense que Lange perd un peu la tête, ce qui est bien pardonnable vu son graaaand âge.
  • mickeylange
    22/01/2018 à 18:42
    • En réponse à DiwanC #161 le 22/01/2018 à 18:36* :
    • « Mission accomplie...
      Merci !
      Donc, je ne l'ai jamais écrit ! De cela, je ne doutais pas. »
    pfffffff !
  • DiwanC
    22/01/2018 à 18:42*
    • En réponse à joseta #159 le 22/01/2018 à 17:20* :
    • « À propos de Charles V
      - L'Empereur Charles, dans son vaste territoire se trouve comme poisson dans l'eau...
      - Charles, l'heureux Quint !
      - r... »
    Moins deux !
    1. Je ne connaissais par le capret que l'on dit sud-américain et qui est décrit à cette page.
    2. Je n'ai pas su ferrer le brochet... si souvent dégusté sur les bords de Loire, avec un beurre blanc... Délicieux !
    Merci à toi ! 🙂
  • DiwanC
    22/01/2018 à 18:46*
    • En réponse à mickeylange #162 le 22/01/2018 à 18:42 :
    • « pfffffff ! »
    Eh oui... la vérité est parfois cruelle... Tu te crois toujours jeune poisson-volant mais les ans ont alourdi tes ailes et obscurci ta mémoire...
  • joseta
    22/01/2018 à 20:43*
    • En réponse à DiwanC #163 le 22/01/2018 à 18:42* :
    • « Moins deux !
      1. Je ne connaissais par le capret que l'on dit sud-américain et qui est décrit à cette page.
      2. Je n'ai pas su ferrer le broch... »
    Pas grand chose à te rebrochet reprocher...
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2018 à 21:36
    • En réponse à DiwanC #164 le 22/01/2018 à 18:46* :
    • « Eh oui... la vérité est parfois cruelle... Tu te crois toujours jeune poisson-volant mais les ans ont alourdi tes ailes et obscurci ta mémoi... »
    Un poisson-volant, c'est pas très pratique pour conduire.
  • SyntaxTerror
    22/01/2018 à 22:12*
    • En réponse à joseta #159 le 22/01/2018 à 17:20* :
    • « À propos de Charles V
      - L'Empereur Charles, dans son vaste territoire se trouve comme poisson dans l'eau...
      - Charles, l'heureux Quint !
      - r... »
    Pas vu plus de CAPRET que de CRAPET ...
    Le CRAPET auquel nous renvoie Diwan m'évoque fortement la Perche-soleil qui, comme toutes les Perches possède des épines sur la nageoire dorsale qui se redressent si on la saisit par le dos. Mieux vaut les enlever aux ciseaux avant cuisson.
  • SyntaxTerror
    22/01/2018 à 22:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 22/01/2018 à 21:36 :
    • « Un poisson-volant, c'est pas très pratique pour conduire. »
    A cause de l’odeur ou pour changer de direction ?
  • joseta
    22/01/2018 à 23:05*
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 22/01/2018 à 22:12* :
    • « Pas vu plus de CAPRET que de CRAPET ...
      Le CRAPET auquel nous renvoie Diwan m'évoque fortement la Perche-soleil qui, comme toutes les Perche... »
    Sur cette liste, ma référence, on peut, en effet, lire 'capret', mais en fait, il semblerait qu'il s'agisse d'une erreur et que le nom du poisson est bien 'crapet'.
    Naturellement, je dois l'éliminer du jeu et celà réduit le nombre de poissons à trouver à 17.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2018 à 23:12*
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 22/01/2018 à 22:37 :
    • « A cause de l’odeur ou pour changer de direction ? »
    Parce que ça glisse encore plus que le verglas et qu'on risque de faire une queue de poisson comme ça, tout seul.
  • Patachoux1
    27/01/2018 à 11:17
    A ne pas mettre entre toutes les oreilles (d'où la mise en commentaire et non en "autre traduction ...).. :
    Comme papa dans maman un jour de fête ....
  • deLassus
    04/12/2020 à 07:49*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Bichem
    04/12/2020 à 08:31
    • En réponse à deLassus #172 le 04/12/2020 à 07:49* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Bête à dîner : poisson
    Douche betadinee:poisson dans l'H2O
    Dîner de cons: poids sont dans l'eau
  • joseta
    04/12/2020 à 09:34*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (jeu nº 412)
    Aujourd'hui, le texte renferme 17 POISSONS ET FRUITS DE MER . Je ne veux voir personne qui 'sèche' ! Le sans faute, on l'a ou on l'appât, mais je vous souhaite une bonne pêche ! 🙂

    Ce n’est qu’appelant le petit Omar à grands cris que celui-ci ouvre péniblement les yeux...Omar, quand il dort, a d’importants rêves et surtout très profonds. En serrant les dents de colère, il se lève.
    Les vacances terminées, il doit reprendre le chemin de l’école; l’arrêt des classes pendant plus de deux mois est insuffisant, pense-t-il. Devoir se lever pratiquement au chant du coq l’incommodait grandement.
    - Ton déjeuner est prêt, fiston...je t’ai préparé le pull rouge et blanc, que tu aimes bien…
    - Bof…
    - N’est-ce pas donc ton préféré ? T’es jamais content !
    - Mais si...c’est bon...je peux boire cette eau qui est sur la table, maman ? J’ai soif !
    - Le lait va refroidir…
    - J’en ai pour une seconde, une fois bue l’eau, je prendrai le lait…
    - Bon...tu veux des gâteaux ?
    - Oui mère, LU, s’il-te-plaît !
    - Ben, des LU, y’en a pas, et j’ai pas le moule pour t’en faire, tu sais...tu changes si souvent d’avis...celles-ci sont fourrées à la cerise, ça colle, hein ? Hein ?
    - Tant que ce n’est pas à pâte molle…T’aurais pu me demander hier, quand même !
    - Oh, tu commences à m’énerver...cette langue ! Oust ! Prends le cartable et file à l’école, -lui dit-elle en plaisantant-. Heureusement que ta tâche n’est pas lourde à supporter ! Tu en verras d'autres quand tu seras grand...
  • joseta
    04/12/2020 à 09:50*
    - T'as lu le canard ? Encore deux pêcheurs à la ligne...emportés par une grande vague due au vent...et voilà: les âmes sont pour toujours dans la mer...
    - les hameçons dans la mer ? ben oui, mais ce serait bête de vouloir les récupérer...
  • joseta
    04/12/2020 à 09:57*
    - Je suis allé pêcher avec des vers qui avaient plusieurs semaines et je suis rentré bredouille !
    - moralité: il ne faut pas se fier aux appâts rances !
  • Utilisateur supprimé
    04/12/2020 à 10:28
    • En réponse à joseta #175 le 04/12/2020 à 09:50* :
    • « - T'as lu le canard ? Encore deux pêcheurs à la ligne...emportés par une grande vague due au vent...et voilà: les âmes sont pour toujours da... »
    Asticotez un pêcheur, il va prendre la mouche. Hameçons-cibles s'abstenir.
  • SyntaxTerror
    04/12/2020 à 10:37
    • En réponse à momolala #5 le 06/07/2009 à 08:08 :
    • « Tout au fond d’l’océan les poissons sont assis
      Les poissons sont assis
      Ils attendent patiemment qu’les pêcheurs soient partis
      Soient partis.... »
    et aux inconnus du 37 et du 58, voici ce que j'ai pu trouver :

    Tout au fond de la mer les poissons sont assis
    Tout au fond de la mer les poissons sont assis,
    Les poissons sont assis, ah ! ah ! ah !
    Attendant patiemment qu'les pêcheurs soient partis
    Qu'les pêcheurs soient partis ah ! ah ! ah !
    Ohé du bateau, du grand mât, de la hune,
    Ohé du voilier, du grand mât, des huniers !
    Il y a des vétérans tout barbus, tout fripés
    Échappés par hasard des ham'çons, des filets
    Et les jeunes poissons sont là aussi souvent
    Égayant les bas-fonds de leurs cris, de leurs chants
    Et c'est pourquoi bientôt retourneront au port
    Tous les grands terre-neuvas les cales vides jusqu'au bord
  • deLassus
    04/12/2020 à 11:08
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 04/12/2020 à 10:37 :
    • « et aux inconnus du 37 et du 58, voici ce que j'ai pu trouver :

      Tout au fond de la mer les poissons sont assis
      Tout au fond de la mer le... »
    Bravo pour avoir trouvé les paroles.
    Moi, j'ai trouvé la musique ! cette page.
  • deLassus
    04/12/2020 à 12:07*
    God nous dit :
    "Cette constatation facile à faire par tout un chacun a donné naissance à notre expression sous sa forme actuelle au XVIIe siècle, parfois accompagné de l'adjectif 'heureux' ("Être heureux comme...").
    Mais on a eu auparavant un "sain comme un poisson en l'eau" et même, au XIIIe, un "je ne suis pas si aise com le poisson qui noe (nage)".
    Je trouve que ça manque de clarté chronologique, d'exemples, et, bien sûr, de liens !

    J'ai pour ma part repéré :

    - XIIIème siècle : Li romans de Berte aus grans piés."...si aise com le poisson qui noe" : cette page

    - 1585 : Bouchet, Sérées (soirées). "Sain comme le poisson en l'eau" : cette page

    - 1617 ; Ménard, Œuvres. "Comme un poisson dans l’eau" : cette page

    - 1640 : Oudin, Curiositez françoises. "Heureux comme le poisson dans l’eau" : cette page