Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

comme un poisson dans l'eau [adv]

complètement à l'aise ; dans son élément

Origine et définition

Si vous décrochez un poisson de l'hameçon qui l'a sorti de l'eau et le déposez au fond de votre seau, il restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez aisément et rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il y est, autant que vous à l'air libre.
Cette constatation facile à faire par tout un chacun a donné naissance à notre expression sous sa forme actuelle au XVIIe siècle, parfois accompagné de l'adjectif 'heureux' ("Être heureux comme...").
Mais on a eu auparavant un "sain comme un poisson en l'eau" et même, au XIIIe, un "je ne suis pas si aise com le poisson qui noe (nage)".
Autant dire que ça fait bien longtemps que les poissons dans l'eau sont comme des poissons dans l'eau (étonnant, non ?).

Exemples

« Nous savons que le plus intime de nos gestes contribue à faire l'histoire (…) que nous appartenons à une époque qui aura plus tard un nom et une figure et dont les grands traits, les dates principales, la signification profonde, se dégageront aisément : nous vivons dans l'histoire comme les poissons dans l'eau, nous avons une conscience aiguë de notre responsabilité historique. »
Jean-Paul Sartre - Situations II - 1965

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie ein Fisch im Wasser sein être comme un poisson dans l'eau
Anglais (Canada) as snug as a bug in a rug aussi confortable qu'insecte dans un tapis
Anglais (Irlande) like a duck to water comme un canard à l'eau
Anglais like a duck takes to water comme un canard prend à l’eau
Anglais like a pig in shit comme un porc dans la merde
Arabe methel allathee rajlieh fi almaa comme celui qui a les pieds dans l'eau
Catalan com el peix a l'aigua comme le poisson dans l'eau
Catalan tot li és pàtria tout lui est patrie
Catalan totes li ponen toutes lui pondent
Chinois 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) Comme un poisson qui trouve l'eau. Pour décrire une personne qui rencontre quelqu'un de même caractère, ou bien, qui se retrouve dans son environnement de confort
Espagnol (Argentine) como pez en el agua comme un poisson dans l'eau
Espagnol (Espagne) estar en su elemento être dans son élément / Se trouver dans son élément
Espagnol (Espagne) estar en su salsa être dans sa sauce
Hongrois Él mint hal a vízben. Il vit comme un poisson dans l’eau.
Hongrois mint hal a vízben comme un poisson dans l'eau
Hébreu כמו דג במים (kmo dag bemayim) comme un poisson dans l’eau
Italien come un pesce nell'acqua comme un poisson dans l'eau
Italien come un pisello nel baccello comme un petit pois dans sa cosse
Latin sicut anguilla in cinere Comme une anguille dans la cendre
Néerlandais op zijn gemak zijn être / se sentir très à l'aise
Néerlandais (Belgique) als een konijn op 'de plein comme un lapin sur la plaine
Néerlandais in zijn element zijn être dans son élément
Néerlandais als een vis in het water comme un poisson dans l’eau
Néerlandais als een vis in het water comme un poisson dans l'eau
Polonais jak ryba w wodzie comme un poisson dans l'eau
Portugais (Brésil) como um peixe n'água comme un poisson dans l'eau
Portugais (Brésil) Estar como um pinto no lixo être comme un poussin dans des ordures
Portugais (Portugal) como peixe na água comme poisson dans l'eau
Portugais (Portugal) como um peixe na água comme un poisson dans l’eau
Roumain a fi în apele sale être dans ses eaux
Roumain a se simți în largul său se sentir à son aise
Roumain în elementul său dans son élément
Roumain ca peștele în apă comme le poisson dans l'eau
Russe как рыба в воде comme un poisson dans l'eau
Serbe kao riba u vodi comme un poisson dans l eau
Slovaque ako ryba vo vode comme un poisson dans l'eau
Suédois som fisken i vattnet comme le poisson dans l'eau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme un poisson dans l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « comme un poisson dans l'eau » Commentaires

  • <inconnu>
    17/07/2012 à 10:34*
    • En réponse à charmagnac #100 le 17/07/2012 à 10:17 :
    • « Quel feu d’artifice joseta ! arête Arrête ! »
    Il a enclenché le turbot ! Il aligne ses feintes harengs serrés.
  • DiwanC
    17/07/2012 à 10:40*
    • En réponse à charmagnac #100 le 17/07/2012 à 10:17 :
    • « Quel feu d’artifice joseta ! arête Arrête ! »
    Tu as raison ! ça fuse ce matin plus encore que les autres jours… C’est la Fêt.Nat. qui continue !
    Expressio est devenu un aquarium géant, une poissonnerie gigantesque !
    Peut-être God, Grand-Maître-Dieu de cet océan, va-t-il apparaître façon Petite Sirène...
    :’-))
  • deLassus
    17/07/2012 à 10:45
    Être complètement à l’aise

    - Pourquoi la cuisinière est-elle complètement à l’aise une heure avant le repas ?
    - Parce que les petits pois sont dans l’eau.
  • joseta
    17/07/2012 à 10:45
    À chaque fois qu’il discute, le poissonnier hausse le thon.
  • joseta
    17/07/2012 à 10:47
    Bon! ras-le-bol de poissons, je file au...bar. 🙂
  • mickeylange
    17/07/2012 à 11:09
    • En réponse à DiwanC #102 le 17/07/2012 à 10:40* :
    • « Tu as raison ! ça fuse ce matin plus encore que les autres jours… C’est la Fêt.Nat. qui continue !
      Expressio est devenu un aquarium géant, u... »
    Peut-être God, Grand-Maître-Dieu de cet océan, va-t-il apparaître façon Petite Sirène...

    Avec sa moustache c’est plutôt Ordrafalfabétix !
  • <inconnu>
    17/07/2012 à 11:17*
    • En réponse à mickeylange #106 le 17/07/2012 à 11:09 :
    • « Peut-être God, Grand-Maître-Dieu de cet océan, va-t-il apparaître façon Petite Sirène...
      Avec sa moustache c’est plutôt Ordrafalfabétix !... »
    Ordralfabétix : Ce poisson tout pourri, c’est un cas billaud-dégradable.
  • God
    17/07/2012 à 11:21
    • En réponse à DiwanC #102 le 17/07/2012 à 10:40* :
    • « Tu as raison ! ça fuse ce matin plus encore que les autres jours… C’est la Fêt.Nat. qui continue !
      Expressio est devenu un aquarium géant, u... »
    Tu sais ce qu’elle te dit, la petite sirène, hein, tu le sais ?
    [img]/documents/ordralfabetix.jpg[/img]
  • deLassus
    17/07/2012 à 11:30
    • En réponse à God #108 le 17/07/2012 à 11:21 :
    • « Tu sais ce qu’elle te dit, la petite sirène, hein, tu le sais ?
      [img]/documents/ordralfabetix.jpg[/img] »
    C’est pas du jeu !!!
  • DiwanC
    17/07/2012 à 11:30*
    • En réponse à mickeylange #106 le 17/07/2012 à 11:09 :
    • « Peut-être God, Grand-Maître-Dieu de cet océan, va-t-il apparaître façon Petite Sirène...
      Avec sa moustache c’est plutôt Ordrafalfabétix !... »
    L’un n’empêche pas l’autre ! Serait-y pas beau not’ Georges en fier gaulois aux pieds palmés… brandissant un glaive grammairien afin de pourfendre les fauteurs de troubles orthographiques, avec - pour faire joli - une couronne d’algues marines constellée de petits bigorneaux nacrés et sur l’épaule, façon amphore grecque, un seau de plage empli de joyeux petits poissons heureux !
    Ah ! l’aurait noble allure !
    Mince ! le temps d’écrire, j’avais pas vu... me suis fait « gauller » par Sa Divinité... Mais quand je dis "façon gaulois aux pieds palmés", suis pas loin de la réalité !
  • DiwanC
    17/07/2012 à 11:52*
    • En réponse à God #108 le 17/07/2012 à 11:21 :
    • « Tu sais ce qu’elle te dit, la petite sirène, hein, tu le sais ?
      [img]/documents/ordralfabetix.jpg[/img] »
    Euh… la p’tite sirène, sais pas… mais tes paroles (genre engueulade comme poisson pas frais) me semble les avoir ouïes !
    Cela dit, auréolé d’une colère divine, tu es encore plus beau que dans mes souvenirs varois !
    😆
    Comment dit-on déjà sur ce mêêêrveilleux site ? Ah, oui : "slurp" !
  • joseta
    17/07/2012 à 12:23*
    • En réponse à DiwanC #111 le 17/07/2012 à 11:52* :
    • « Euh… la p’tite sirène, sais pas… mais tes paroles (genre engueulade comme poisson pas frais) me semble les avoir ouïes !
      Cela dit, auréolé d... »
    tu es encore plus beau que dans mes souvenirs varois !

    Oui, et enfin sur ce site, une photo de God non floutée...
  • joseta
    17/07/2012 à 12:43*
    RÉCAPITULATION
    Qui demanderait quoi.
    le musicien----------------> sole
    le poivrot------------------> bar
    le chauve------------------> raie (au milieu...du plat)
    la fille de joie-------------> maquereau
    le père Noël---------------> lotte
    le petit chaperon rouge--> loup
    le cosmonaute-------------> poisson-lune
    l’aviateur-------------------> poisson pilote
    le mécanicien-auto-------> mérou
    le coiffeur------------------> barbier
    le dévot--------------------> saint-pierre
    le successeur au trône---> dauphin
    et le farceur, n’importe quel poisson d’avril.
  • joseta
    17/07/2012 à 12:54
    En Écosse
    Dans le lac naissent les poissons. 😐
  • <inconnu>
    17/07/2012 à 13:07
    • En réponse à DiwanC #88 le 17/07/2012 à 02:11* :
    • « °
      °
      °
      o »
    dit l’heureux poisson qui pétillait d’amour pour le p’tit oiseau de toutes les couleurs !

    Étaient-ce le merlan et le merle ?
  • mickeylange
    17/07/2012 à 13:22
    • En réponse à DiwanC #111 le 17/07/2012 à 11:52* :
    • « Euh… la p’tite sirène, sais pas… mais tes paroles (genre engueulade comme poisson pas frais) me semble les avoir ouïes !
      Cela dit, auréolé d... »
    Si tu veux faire de la lèche, tu as le droit.
    Mais si tu fais pas ça bien t’as vu le résultat.
    Fais comme lui ça passera mieux cette page 🙂
  • SyntaxTerror
    17/07/2012 à 14:41
    • En réponse à Elpepe #53 le 06/07/2009 à 13:15 :
    • « C’est une allatche ! T’as pas du broumitche ? »
    C’est une allatche ! T’as pas du broumitche ?

    Hélas, il n’y avait qu’Elpepe pour nous décrire la détresse de la sardine à qui on refuse l’entrée en boite.
  • DiwanC
    17/07/2012 à 14:45*
    • En réponse à mickeylange #116 le 17/07/2012 à 13:22 :
    • « Si tu veux faire de la lèche, tu as le droit.
      Mais si tu fais pas ça bien t’as vu le résultat.
      Fais comme lui ça passera mieux cette page 🙂... »
    Fais comme lui...

    Ben voui… mais là, c’est du grand art, de la lèche de haut niveau, du slurp de classe, celui qu’on atteint après 10 ans de lèchouille expressionnaute quotidienne !…
    Moi, je débute dans l’onguent adorateur, et comme je n’ai aucune expérience dans la vraie vie, je crois que je vais cesser là…
  • mickeylange
    17/07/2012 à 15:16
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 17/07/2012 à 14:41 :
    • « C’est une allatche ! T’as pas du broumitche ?
      Hélas, il n’y avait qu’Elpepe pour nous décrire la détresse de la sardine à qui on refuse l’e... »
    Non, non Momolala nous avait fait une séquence émouvante sur l’œil triste de la sardine en boite.
    Je lui avais demandé où elle trouvait des sardines en boite avec la tête, elle m’a dit que c’était une licence poétique !
  • deLassus
    17/07/2012 à 15:32
    • En réponse à mickeylange #119 le 17/07/2012 à 15:16 :
    • « Non, non Momolala nous avait fait une séquence émouvante sur l’œil triste de la sardine en boite.
      Je lui avais demandé où elle trouvait des... »
    elle m’a dit que c’était une licence poétique

    Pas tout à fait. Voir cette page, #8 et 9.