Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper l'herbe sous le pied [v]

frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant ; obtenir à la place d'une personne apparemment mieux placée ; savonner la planche ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise ; le supplanter ; supplanter quelqu'un dans quelque affaire ; devancer ; prendre de vitesse

Origine et définition

Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?
Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".
Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.

Exemples

« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Allemand jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
Anglais To second guess someone Deviner une seconde fois
Anglais (Canada) to steal someone's thunder priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir
Anglais cut the legs out from under couper les jambes de dessous
Anglais to cut the ground from under somebody's feet couper le sol des pieds de quelqu'un
Anglais to pull the rug out from under someone's feet arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un
Arabe (Algérie) aftour bih qbel ma itaacha bik mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner
Espagnol (Argentine) serruchar el piso scier le sol
Espagnol (Espagne) fer-li el llit a algú faire le lit à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Ganar el tirón Gagner au démarrage
Espagnol (Espagne) ganar por la mano gagner par la main
Espagnol (Espagne) minarle a uno el terreno miner le terrain à quelqu'un
Espagnol (Espagne) segar a alguien la hierba bajo sus pies couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
Français (Canada) chier dans les mains ne laisser à l'autre que la moins belle partie
Italien tagliare l'erba sotto i piedi couper l'herbe sous les pieds
Néerlandais (Belgique) iemand het gras voor de voeten wegmaaien couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Néerlandais een spaak in het wiel steken // een stok tussen de spaken steken traduction. générale : mettre un bâton dans les roues
Polonais rzuca? k?ody pod nogi jeter des bâton sous les jambes
Portugais (Brésil) pôr uma casca de banana no caminho de alguém glisser une peau de banane à quelqu'un
Portugais (Brésil) puxar o tapete tirer le tapis
Portugais (Portugal) dar uma rasteira ramper
Portugais (Portugal) passar a perna marcher
Portugais (Portugal) passar pra trás reculer
Roumain a pune/băga bețe-n roate mettre/introduire des bâtons dans les roues
Roumain a trage preşul/covorul de sub picioare tirer le tapis de sous les pieds
Turc ayağını kaydırmak faire glisser le pied à quelqu'un
Wallon (Belgique) coper l' hièbe dizo l' pid couper l'herbe sous le pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper l'herbe sous le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sniffer l'herbe sous l'évier
  • Couper l'herbe sous la pierre

Commentaires sur l'expression « couper l'herbe sous le pied » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 15:35
    • En réponse à chirstian #193 le 07/10/2019 à 14:56 :
    • « pour moi pieds =2 pi-eds
      et herbe: je t'ai avoué mes doutes. D'accord pour ne pas compter le e final, mais a-t-on her - b ou herb ? »
    T'as raison, dans "herbe", il y a 5 pieds : H-E-R-B-E.
  • Clitocybe
    07/10/2019 à 15:48
    Bon, les voilà qui s'emballent pour un hiatus ou une diphtongue. Tout ça, c'est de la paresse de versificoteur. Vous voulez un pied, ben vous vous faites un pied bien franc, pas question de lui couper l'herbe en ergotant sur ses courbes vocaliques. Je transpose le problème à l'échelle humaine: Madame, vos courbes (vocaliques) me laissent sans voix et je crois qu'elles me provoquent une synérèse inopinée de mon tractus fondamental. Qu'est-ce que vous faites ce soir et habitez-vous toujours chez vos parents?
    Allons, un peu de sérieux, les mecs! Y a des Mensa sur ce site.
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 15:54
    • En réponse à Clitocybe #202 le 07/10/2019 à 15:48 :
    • « Bon, les voilà qui s'emballent pour un hiatus ou une diphtongue. Tout ça, c'est de la paresse de versificoteur. Vous voulez un pied, ben vou... »
    Mensa en latin signifie table. On peut lui couper l'herbe sous les pieds si elle est de jardin ?
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 16:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #175 le 07/10/2019 à 10:39 :
    • « on pourrait se représenter des humains dont la plante des pieds est phytogène
      La seule chose qui puisse y pousser, ce sont les champignons.... »
    Si on demandait à deLassus de nous dire combien de pieds il y a dans “athlete’s foot” ? 😄
    Pour ceux qui l’ignorent, athlete’s foot c’est une mycose du pied.
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 16:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #203 le 07/10/2019 à 15:54 :
    • « Mensa en latin signifie table. On peut lui couper l'herbe sous les pieds si elle est de jardin ? »
    Il y a les tables de jardin, les tables de multiplication, les Tables de la Loi, les tables pour les vaches. Sans oublier les retables...
  • SyntaxTerror
    07/10/2019 à 16:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #204 le 07/10/2019 à 16:00* :
    • « Si on demandait à deLassus de nous dire combien de pieds il y a dans “athlete’s foot” ? 😄
      Pour ceux qui l’ignorent, athlete’s foot c’est u... »
    A mon avis, un seul, mais je ne crois pas qu'on dise "athlete's feet" quand l'atteinte est bilatérale ...
  • syanne
    07/10/2019 à 16:24*
    Je vois bien qu’à ma liste il me faut ajouter
    Un aimant à neuron’ qu’aim’ les épitomés
    (Et sur les gros QI se plaît à fantasmer).
    Quant,sur la di-é-rèse, au débat acharné,
    Je ne trancherai pas le nombre de pi-eds
    (Qu’ici je coupe en deux pour dessus retomber)
    Du vers de Chirsti-an par DeLassus compté.
    En voyons-nous quatorze ou seize bien pesés ?
    (Là je ne coupe pas, pour avoir mes douz’ pieds)
    J’aurais dit quinze moi, rien qu’pour vous taquiner.
    Mais un doute me vient, il me faut l’avouer :
    Sur la blonde planète, de Chirstian habitée,
    L’alexandrin a-t-il comm’ sur terr’ douze pieds ?
    Et ces pieds sélénit’ sont-ils étalonnés
    A l’aune de ceux qui ici-bas sont prisés ?
    Ce débat d’importance il me faut arrêter
    Car, bien évidemment, ça devait arriver,
    J’trouve plus d’rim’ en –é, j’ai l’QI fatigué…
  • chirstian
    07/10/2019 à 16:51
    vous savez ce qu'il vous dit le Sélénite sur le compte des pieds ? Dites, vous le savez ? Z'avez qu'à pas couper l'herbe en 4 ! D'autant que la véritable question c'est de savoir si on la coupe dans le sens de la hauteur, ou dans sa largeur. Hein ? ça vous la coupe !!! 😄
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 17:10*
    Je vous la coupe j’espère en disant que quand il s’agit d’une œuvre d’art, une fois dévoilée au public toutlemonde est libre à y voir ce qu’il y voit, l’intention ou l’inattention (ou le compte) du créateur n’y est pour rien. 🙂
  • le gone
    07/10/2019 à 17:20
    Couper l'herbe... On parle pas de drogue au moins ! Parce que ce genre de trucs, beurk !
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 17:24
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 07/10/2019 à 16:13 :
    • « A mon avis, un seul, mais je ne crois pas qu'on dise "athlete's feet" quand l'atteinte est bilatérale ... »
    Je crois que tu as raison, dans la versification FOOT n’a qu’un pied. Même au pluriel FEET n’a qu’un pied. Va savoir ! Mais en parlance de tous les jours il arrive d’entendre ATHLETE’S FEET. Mais FEET est une faute. Même si les deux pieds sont atteints.
  • mickeylange
    07/10/2019 à 17:31
    Il paraît qu’on dit d’une femme qui a un gros QI qu’elle est callipyge.
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 17:36
    • En réponse à mickeylange #212 le 07/10/2019 à 17:31 :
    • « Il paraît qu’on dit d’une femme qui a un gros QI qu’elle est callipyge. »
    Tu veux dire stéatopyge.
  • mickeylange
    07/10/2019 à 17:43*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 07/10/2019 à 17:36 :
    • « Tu veux dire stéatopyge. »
    Oui. Qui a le Q plus gros que le I.Mais c'est rare !
    Qi
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2019 à 17:48
    • En réponse à mickeylange #214 le 07/10/2019 à 17:43* :
    • « Oui. Qui a le Q plus gros que le I.Mais c'est rare !
      Qi »
    Stéato en grec veut dire graisseux. D'ailleurs les instruments servant à écouter la graisse s'appellent les stéatoscopes.
  • mickeylange
    07/10/2019 à 17:55*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #215 le 07/10/2019 à 17:48 :
    • « Stéato en grec veut dire graisseux. D'ailleurs les instruments servant à écouter la graisse s'appellent les stéatoscopes. »
    les instruments servant à écouter la graisse

    Pour écouter la graisse dans la poêle j'ai pas besoins d'instruments.
    Germaine t'expliquera que quand tu mets des bigorneaux dans l'eau bouillante tu peux en approchant l'oreille les entendre crier. Quand ils ne crient plus c'est qu'ils sont cuits.
    C'est pareil avec le homard, mais si tu approches ton oreille tu te fais pincer. C'est pour ça qu'ils sont vendus avec des élastiques aux pinces.
  • Kyrikou
    07/10/2019 à 19:30
    Bin dis donc, vous avez semé à tous vents aujourd'hui 😮
    C'est plus une prairie......c'est un champs les loulous 😄
    J'en ai les pieds coupés à défaut de la chique 😛
  • Clitocybe
    07/10/2019 à 20:00*
    • En réponse à syanne #207 le 07/10/2019 à 16:24* :
    • « Je vois bien qu’à ma liste il me faut ajouter
      Un aimant à neuron’ qu’aim’ les épitomés
      (Et sur les gros QI se plaît à fantasmer).
      Quant,sur... »
    Je précise ici que le mens de Mensa n’a rien à voir avec une table, il s’agit bien du mens de mentis, comme dans mental (et emmenthal). Et je souhaite un bravo à Syanne qui en vers nous tond la pelouse virile. En voilà une Mensa, et même Immensa, mais je commencerai pas à faire de jalouses, car comme me disait un peu naïvement ce premier amour, mais toujours cruellement le seul qui me déchire encor, un jour qu’elle m’avait présenté une de ses amies qui était vraiment, mais vraiment une bête de race avec toutes les courbes, les atours, les lèvres : Non, non, on n’y vas p’us, elle est trop belle, voulant me signifier que j’aurais succombé à son corps de déesse et ses callipyges fesses, pour ne rien dire de sa voix de sirène aux diphtongues malicieuses (et un peu lubriques) et, et de son gaillard d’avant qui aurait fait s’ébahir ô combien de marins (combien de capitaines…), les drossant à leur corps défendant sur les récifs des amours impossibles.
    Alors, bienvenue dans le club des Mentaux, Syanne! Désolé de te couper le verbe sous les pieds.
    La fameuse rime averbale
    Le passe-partout, vers idéal
    Capiteuse odeur de femme
    En coulisse, parfum de drame
  • Kyrikou
    07/10/2019 à 20:17
    • En réponse à Clitocybe #218 le 07/10/2019 à 20:00* :
    • « Je précise ici que le mens de Mensa n’a rien à voir avec une table, il s’agit bien du mens de mentis, comme dans mental (et emmenthal). Et j... »
    C'est vrai que nos premiers amours
    On s'en souvient toujours.....
    Surtout ceux qu'on a laissé filer
    Pour aller voir dans le prés d'à côté !!!
  • SyntaxTerror
    07/10/2019 à 20:24
    • En réponse à le gone #210 le 07/10/2019 à 17:20 :
    • « Couper l'herbe... On parle pas de drogue au moins ! Parce que ce genre de trucs, beurk ! »
    C'est sur que si tu mets du tabac, ça fracasse moins, mais le goût peut déplaire. Et si tu as les moyens ...