Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper le sifflet [v]

laisser coi ; empêcher de s'exprimer ; clouer le bec ; faire taire

Origine et définition

Voilà une expression qui, lorsqu'elle est apparue au XVIe siècle, avait un sens autrement plus barbare.
En effet, à cette époque, le sifflet, au figuré, désignait le gosier, cet endroit où passe la trachée-artère par laquelle on respire et qui peut siffler, pendant certaines maladies. Alors couper le sifflet n'avait d'autre signification qu'égorger, ce qui était une excellente manière d'empêcher quelqu'un de s'exprimer. Définitivement.
On trouvait aussi "serrer le sifflet" pour étrangler.
C'est au cours du XVIIIe siècle que le sens s'est fortement atténué pour devenir celui d'aujourd'hui, lorsqu'on empêche une personne de s'exprimer en raison de l'étonnement, l'indignation ou la peur qu'on lui inflige.

Exemples

« Pardieu ! s'écria Sancho, voilà ce qui s'appelle répondre. N'ajoutez plus rien, mon cher maître : vous avez coupé le sifflet à ce beau monsieur qui nous dit qu'il n'y a point de chevaliers errants, point de géants, point de fantômes. »
Miguel de Cervantes Saavedra - Don Quichotte de la Manche

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Schnauze! Ta gueule
Anglais to leave someone gobsmacked estomaquer tellement quelqu'un qu'il ne peut parler
Anglais to take one's breath away, leave one breathless essouffler qqn
Anglais (USA) to leave someone speechless laisser quelqu'un incapable de parler
Anglais (USA) to shut someone up fermer quelqu'un
Anglais (USA) to take the wind out of someone's sails enlever le vent de la voilure de quelqu'un
Espagnol dejar boquiabierto laisser qqn avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) cerrar el pico clouer le bec
Espagnol (Espagne) clavar un moc clouer une chandelle
Espagnol (Espagne) cortar couper la parole
Espagnol (Espagne) Dejar cortado Laisser coupé / Laisser sans réaction
Espagnol (Espagne) dejar helado laisser gelé
Espéranto igi senvoĉa laisser sans voix
Français (Canada) fermer la trappe de quelqu'un lui fermer la gueule, la possibilité de parler
Français (Canada) lui fermer le clapet le faire taire
Italien chiudere il becco clouer le bec
Néerlandais (Belgique) dat beneemt me de adem ça m'enlève le souffle
Néerlandais (Belgique) dat snijdt me de adem af ça me coupe la respiration, le souffle
Néerlandais de mond snoeren ficeler la bouche
Néerlandais iemand het zwijgen opleggen silencer quelqu'un
Néerlandais iemand monddood maken tuer la parole en quelqu'un
Néerlandais iemand muilkorven museler quelqu'un
Néerlandais sprakeloos zijn être sans paroles
Portugais (Brésil) deixar sem palavras laisser sans mots
Portugais (Portugal) tapar a boca couvrir sa bouche
Roumain a lăsa mut laisser muet
Roumain a-i coase gura lui coudre la bouche
Roumain a-i închide pliscul lui fermer le bec
Roumain a ii taia macaroana lui couper le macaron
Roumain a-i lua piuitul prendre le piaulement
Roumain a-i tăia/lua piuitul lui couper/prendre le piaulement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper le sifflet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Louper le sifflet

Commentaires sur l'expression « couper le sifflet » Commentaires

  • #81
    joseta
    24/09/2012 à 10:03*
    Une aphonie lui coupa le sifflet et cet oiseau resta cette page.
  • #82
    joseta
    24/09/2012 à 10:05
    À la maison, c’est maman qui coupait le soufflé.
  • #83
    <inconnu>
    24/09/2012 à 10:12*
    • En réponse à joseta #82 le 24/09/2012 à 10:05 :
    • « À la maison, c’est maman qui coupait le soufflé. »
    Ah, c’était pas papa-gâteau ? C’était pas gâteau de couper le soufflé et papa était soufflé de voir maman le couper. (pas papa-gâteau, le soufflé, même si papa-gâteau était soufflé !) Une fois le gâteau coupé, restait plus qu’à le souffler (à moins que ce ne soit l’inverse).
  • #84
    joseta
    24/09/2012 à 10:23
    • En réponse à <inconnu> #83 le 24/09/2012 à 10:12* :
    • « Ah, c’était pas papa-gâteau ? C’était pas gâteau de couper le soufflé et papa était soufflé de voir maman le couper. (pas papa-gâteau, le so... »
    Quel effort! T’es éssoufflé?
  • #85
    <inconnu>
    24/09/2012 à 10:52*
    Peut-on couper le sifflet à quelqu’un en lui sortant une balourdise ou çonnerie quelconque ?
    Quand à l’expression du jour elle est toujours d’actualité au moins dans certains milieux:
    le sourire Kabyle. D’ailleurs les gens d’Al Kaïda ne s’en prive pas... 🙁
    Sur ce, bon anniversaire Cotentine et Christian 🙂
  • #86
    <inconnu>
    24/09/2012 à 11:15
    • En réponse à joseta #81 le 24/09/2012 à 10:03* :
    • « Une aphonie lui coupa le sifflet et cet oiseau resta cette page. »
    Cela ne fit pas couac... 🙂
  • #87
    joseta
    24/09/2012 à 12:11
    J’ai tranché la tête à une demi-douzaine de poissons:
    j’ai coupé six cette page.
  • #88
    <inconnu>
    24/09/2012 à 12:27
    • En réponse à joseta #87 le 24/09/2012 à 12:11 :
    • « J’ai tranché la tête à une demi-douzaine de poissons:
      j’ai coupé six cette page. »
    Six flets, tant que ça ?
  • #89
    <inconnu>
    24/09/2012 à 12:28*
    • En réponse à joseta #84 le 24/09/2012 à 10:23 :
    • « Quel effort! T’es éssoufflé? »
    Je suis fort et soufflé fort essoufflé !
  • #90
    SyntaxTerror
    24/09/2012 à 12:41*
    • En réponse à <inconnu> #68 le 24/09/2012 à 04:30* :
    • « Mazette! Mais c’est bien mieux que:Le rossignol milanais
      Et je renchéris avec celle là cette page »
    Cher Richard, il y avait celui-ci en 68 !
  • #91
    joseta
    24/09/2012 à 13:34*
    Dans mon jardin, j’ai coupé la tête à une demi-douzaine de roses:
    j’ai coupé le sifflet aux six fleurs...😐
  • #92
    charmagnac
    24/09/2012 à 14:15*
    • En réponse à joseta #91 le 24/09/2012 à 13:34* :
    • « Dans mon jardin, j’ai coupé la tête à une demi-douzaine de roses:
      j’ai coupé le sifflet aux six fleurs...😐 »
    Couper le sifflet à cirrhose six roses, c’est osé. Quand on en a trop sifflé !
    Bon anniversaire Cotentine
    Bon anniversaire Chirstian
    Une ligne pour chacun : la maison ne recule devant aucun sacrifice pour de si beaux souhaits.
  • #93
    SyntaxTerror
    24/09/2012 à 14:17
    • En réponse à joseta #91 le 24/09/2012 à 13:34* :
    • « Dans mon jardin, j’ai coupé la tête à une demi-douzaine de roses:
      j’ai coupé le sifflet aux six fleurs...😐 »
    Sacré Ronsard !
  • #94
    charmagnac
    24/09/2012 à 14:18*
    • En réponse à saharaa #80 le 24/09/2012 à 09:58 :
    • « Ce sont les boissons qui se sifflent !
      et les gâteaux d’anniversaire qui se coupent!
      les bougies sont là pour faire festif 😄 »
    Encore qu’une boisson trop forte peut être coupée d’eau...😛 Ça coupe le sifflet ?
  • #95
    joseta
    24/09/2012 à 14:38
    Pendant le discours de son principal adversaire, et installé au premier rang, le maire lance à qui veut l’entendre:
    - Ne le votez pas! C’est un drôle d’oiseau...et ’le maire le siffle’.
  • #96
    Utilisateur supprimé
    24/09/2012 à 15:57
    Cette expression ne me laisse pas coite.
    J’envoie mes voeux de Happy Birthday à cotentine et à chirstian. Ce sont eux qui sont cois, des compléments d’objet indirect. Désolée. 😐
  • #97
    SyntaxTerror
    24/09/2012 à 16:08
    • En réponse à joseta #95 le 24/09/2012 à 14:38 :
    • « Pendant le discours de son principal adversaire, et installé au premier rang, le maire lance à qui veut l’entendre:
      - Ne le votez pas! C’est... »
    Quand nous chanterons le temps des cerises
    Sifflera bien mieux le merle moqueur
    On dit : "ne votez pas pour lui" ou "ne l’ élisez pas"
    Ceci étant, quand mon Castillan sera à la hauteur de ton Français, je t’appelle.
  • #98
    Rikske
    24/09/2012 à 16:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 24/09/2012 à 16:08 :
    • « Quand nous chanterons le temps des cerises
      Sifflera bien mieux le merle moqueur
      On dit : "ne votez pas pour lui" ou "ne l’ élisez pas"
      Ceci... »
    Attention, Syntax ! Ne jamais confondre Catalan et Castillan ! C’est la même chose que si tu dis à un Irlandais qu’il est Anglais... 😄 C’est pour le coup qu’il pourrait te couper le sifflet comme au XVIème siècle !
  • #99
    SyntaxTerror
    24/09/2012 à 16:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #96 le 24/09/2012 à 15:57 :
    • « Cette expression ne me laisse pas coite.
      J’envoie mes voeux de Happy Birthday à cotentine et à chirstian. Ce sont eux qui sont cois, des co... »
    Ah ben, tiens, puisque tu passes :
    Le film dont parle Elpepe en 9, c’est "Le train sifflera 3 fois" c’est-à-dire "High Noon".
    En revanche, le film de René Clément, qui aurait pu s’appeler "Monsieur Ripley" s’appelle "Plein soleil". Va comprendre.
  • SyntaxTerror
    24/09/2012 à 16:28
    • En réponse à Rikske #98 le 24/09/2012 à 16:13* :
    • « Attention, Syntax ! Ne jamais confondre Catalan et Castillan ! C’est la même chose que si tu dis à un Irlandais qu’il est Anglais... 😄 C’est... »
    Je ne confonds pas.
    Vu qu’en France nous avons des minorités linguistiques de toutes sortes (y compris flamingantes), je sais qu’il y a une minorité d’expression catalane.
    D’ailleurs Salvador Dali avait déclaré que le centre du monde (et donc de la Catalogne) est la gare de Perpignan. On cherche toujours à comprendre, vu que je suis persuadé que c’est la cathédrale de Noyon !