Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

discuter le bout de gras [v]

converser amicalement de choses et d'autres ; échanger une conversation ; bavarder

Origine et définition

Voilà une expression qui est populaire depuis les années 1930, mais qui existait probablement auparavant.
Si l'on comprend bien la présence du verbe 'discuter' dans une expression qui a ce sens, on a du mal à imaginer ce que vient faire ici le "bout de gras" ?
Bien sûr, cette locution est synonyme de "tailler une bavette" et, pour peu que le morceau de bavette soit bien gras (même si cette 'bavette' qu'on taille ici n'a en réalité rien à voir avec de la viande), on peut supposer qu'elle est née d'une simple plaisanterie.
En fait, il faut plutôt y voir un emprunt à l'anglais "to chew the fat" (mastiquer la graisse) qui lui est antérieure (XIXe siècle) et qui a exactement la même signification.
Mais l'origine de cette expression en Angleterre est plus qu'incertaine.
Voici quelques-unes des explications proposées :
Une première vient de gens peu aisés qui, lorsqu'ils recevaient des invités, décrochaient le jambon fumé qu'ils conservaient précieusement, et en partageaient quelques tranches, sans rien en perdre. Ainsi ils discutaient avec les invités tout en mangeant (aussi) la graisse.
Une deuxième indique qu'il s'agirait d'une plaisanterie des cokneys () qui auraient 'étendu' le verbe "to chat" (discuter) en "to chew the fat".
Enfin, une troisième vient des marins qui, lorsque les vivres à bord commençaient à manquer, se voyaient octroyer de petites parts de porc salé. Tout en "mastiquant leur graisse" ils pouvaient bien entendu discuter et, surtout, grommeler et se plaindre de leur pauvre condition.
Or, il se trouve que le sens initial de cette expression en Angleterre avant 1880 était justement "grommeler et se plaindre". Alors de là à imaginer que cette explication serait la bonne...

Exemples

« Les Baponot et les Sabotier discutaient le bout de gras à quelques pas de l'entrée en un groupe compact et distant. »
Raymond Queneau - Loin de Rueil

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand quatschen papoter
Allemand schnacken causer, bavarder
Anglais chew the fat mâcher le gras
Anglais to chitchat, babble, gossip parler de la pluie et du beau temps
Anglais to have a natter / chinwag jacasser sans arrêt
Anglais (USA) to chew the fat mâcher la graisse
Anglais (USA) to shoot the breeze tirer la brise
Espagnol (Argentine) hablar de bueyes perdidos parler de boeufs perdus
Espagnol (Espagne) charlar bavarder
Espagnol (Espagne) Darle a la sin hueso Mettre la langue (sin hueso = sans os) en fonctionnement
Espagnol (Espagne) estar de palique être en bavardage
Espagnol (Espagne) hablar de todo un poco parler un peu de tout
Espagnol (Espagne) pegar la hebra coller le brin
Gallois cnoi cil mâcher le coin
Hongrois elbeszélgetni erről, arról converser de choses et d’autres
Hébreu דיברו על דה ועל הה (dibrou al dè veal haha al da veal hé) ils ont parlé de de Veha
Hébreu גלגלו דברים בעלמא nous avons roulé des choses dans le monde
Italien parlare del più e del meno parler du plus et du moins
Italien parlare del vento e della pioggia parler du vent et de la pluie
Néerlandais kletsen / kwebbelen bavarder / papoter
Néerlandais over ditjes en datjes babbelen bavarder de ça en cela
Néerlandais keuvelen - ouwehoeren bavarder légèrement de choses peu importantes - parler comme de vieilles putains
Néerlandais (Belgique) over koetjes en kalfjes praten parler de vaches et de veaux
Néerlandais (Belgique) kouten bavarder
Portugais (Brésil) jogar conversa fora jeter conversation hors
Roumain a pălăvrăgi papoter
Roumain a pune ţara la cale mettre le pays sur le chemin
Roumain a sta de/la poveşti rester à des histoires
Roumain a sta la taclale s'arrêter pour des conversations sans importances
Roumain a sta la taifas s'arrêter pour des conversations sans importances
Roumain a vorbi vrute si nevrute parler des choses qu'on veut ou qu'on veut pas
Vietnamien nói chuyện tào lao parler de choses et d'autres
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « discuter le bout de gras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Disputer le bout du bras.
  • Découper le bout de gras
  • Disputer le Bouddha gras
  • Discuter le boudin gras

Commentaires sur l'expression « discuter le bout de gras » Commentaires

  • #81
    PHILO_LOGIS
    06/10/2011 à 18:44
    • En réponse à deLassus #80 le 06/10/2011 à 18:15 :
    • « Est-ce que les anglais disent COOL ? »
    Demandons à LaFeePolaire...
    Houhou, es-tu là, petite Clochette?
  • #82
    Utilisateur supprimé
    06/10/2011 à 19:01*
    Moi, je dis COOL quand l’air est un peu frais.
    Je dis KUHL-DUH-SAK quand je parle de la rue où ma résidence se situe. Mais à vrai dire ma rue est plutôt un U-de-sac, c’est-à-dire, il y a issue mais on revient à la même rue d’où on a commencé. Du déjà vu, quoi, eh, Monty?
  • #83
    mickeylange
    06/10/2011 à 19:09
    J’ai encore la pub pour rencontrer des femmes musulmanes.
    Je me sens exclu puisque c’est réservé aux musulmans. Imaginez un site qui dirait rencontrez des femmes non-musulmanes. SOS racisme ferait un souk !
    Heu, faut-il en rencontrer quatre d’un coup ?
  • #84
    BeeBee
    06/10/2011 à 19:27
    • En réponse à mickeylange #83 le 06/10/2011 à 19:09 :
    • « J’ai encore la pub pour rencontrer des femmes musulmanes.
      Je me sens exclu puisque c’est réservé aux musulmans. Imaginez un site qui dirait... »
    Quatre d’un coup, ça te fais peur ? :’-))
  • #85
    mickeylange
    06/10/2011 à 19:50
    • En réponse à BeeBee #84 le 06/10/2011 à 19:27 :
    • « Quatre d’un coup, ça te fais peur ? :’-)) »
    Oui oui, ça me fait peur.
    Deux c’est de la bigamie, une de la monotonie, mais quatre c’est de la folie !
  • #86
    elsazed
    07/10/2011 à 12:20
    Bonjour,
    C’est étonnant, pour moi discuter le bout de gras, ce n’est pas parler amicalement au coin du feu, c’est plutôt un dialogue fermement argumenté entre deux personnes ayant des objectifs différents. C’est par exemple sur le marché, se mettre d’accord avec un commerçant sur un prix (le gras).
    En gros c’et chipoter sur le morceau de viande le moins intéressant !
    Et céder le moins possible !
  • #87
    God
    07/10/2011 à 13:15
    • En réponse à elsazed #86 le 07/10/2011 à 12:20 :
    • « Bonjour,
      C’est étonnant, pour moi discuter le bout de gras, ce n’est pas parler amicalement au coin du feu, c’est plutôt un dialogue fermem... »
    Pour vous, peut-être, mais pas pour le Robert qui indique simplement "bavarder", pour le Larousse qui indique "parler de choses et d’autres avec quelqu’un" ou encore le TLFI qui en dit "Faire un brin de conversation, parler d’une affaire".
    On parle de ’discuter’, pas de ’disputer’.
  • #88
    Utilisateur supprimé
    02/02/2017 à 02:03
    Accent cockney :
    Un type comparaît devant saint Pierre qui lui demande :
    – When did you die?
    – Yesterdie.
  • #89
    DiwanC
    02/02/2017 à 02:45*
    Le cher Georges discutait-il le bout de gras avec les copains ? Sans doute...
    Quant à parler, il n'avait rien contre à condition qu'on lui parle de la pluie et non pas du beau temps !
    Dieu fasse que ma complainte aille tambour battant
    Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
    Auquel on a tenu tête ensemble
    Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
    Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
    D'une petite fleur qui lui ressemble.

    Ce qu'il aime, c'est un tonnerre de Brest et un ciel d'orage.
    Écoutez… 😄
  • #90
    Utilisateur supprimé
    02/02/2017 à 06:52*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #88 le 02/02/2017 à 02:03 :
    • « Accent cockney :
      Un type comparaît devant saint Pierre qui lui demande :
      – When did you die?
      – Yesterdie. »
    AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
    Anglais – When did you die? – Quand avez-vous mouru ?
    – Yesterdie. – Hiur.
  • #91
    Paracas
    02/02/2017 à 07:04
    Des soucis de santé l'ayant contraint à perdre quelque peu de gras, l'évènement fit discuter et on lui attribua rapidement "ce mal mystérieux dont on cache le nom"
    J'ai perdu mes bajou's, j'ai perdu ma bedaine,
    Et, ce, d'une façon si nette, si soudaine,
    Qu'on me suppose un mal qui ne pardonne pas,
    Qui se rit d'Esculape et le laisse baba

    Hé....déjà 7h00 il est temps de passer au café...
  • #92
    joseta
    02/02/2017 à 08:07
    - Tiens, Frank Converse !
    - avec qui ?
  • #93
    Utilisateur supprimé
    02/02/2017 à 08:52
    En anglais grass = pelouse. C'est peut-être pour ça que les joueurs de foot sont grassement payés.
  • #94
    joseta
    02/02/2017 à 08:57*
    Jean Valjean à une voisine:
    - Vous avez vu Cosette ?
    - y'a un moment elle parlait avec un beau brun...qu'elle semblait bien connaître...
    - elle parlait ? ah... le brun de Cosette...
  • #95
    Utilisateur supprimé
    02/02/2017 à 09:08*
    • En réponse à joseta #94 le 02/02/2017 à 08:57* :
    • « Jean Valjean à une voisine:
      - Vous avez vu Cosette ?
      - y'a un moment elle parlait avec un beau brun...qu'elle semblait bien connaître...
      - e... »
    – Et comment il est le brun de Cosette ?
    – Gras, souillé.
  • #96
    Utilisateur supprimé
    02/02/2017 à 09:15
    Le bourreau gras scie le condamné.
  • #97
    le gone
    02/02/2017 à 10:01
    C'est pas bon pour les végétariens et je parle même pas des véganes !
  • #98
    joseta
    02/02/2017 à 10:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 02/02/2017 à 09:08* :
    • « – Et comment il est le brun de Cosette ?
      – Gras, souillé. »
    et 96
    Tu t'améliores de jour en jour...
  • #99
    le gone
    02/02/2017 à 10:05
    Jour des crêpes ! Nous on dit les matefaim car c'est très épais. Le contraire de la crêpe bretonne ! En Corrèze on dit des tourtous et peut-être d'autres noms ailleurs...
  • SyntaxTerror
    02/02/2017 à 10:06
    • En réponse à Paracas #91 le 02/02/2017 à 07:04 :
    • « Des soucis de santé l'ayant contraint à perdre quelque peu de gras, l'évènement fit discuter et on lui attribua rapidement "ce mal mystérieu... »
    Malheureusement, ça ne l'a pas empêché d'en développer un plus tard ...