Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

donner le change [v]

faire prendre une chose pour une autre ; tromper quelqu'un en lui donnant une fausse piste ; abuser ; donner une fausse impression ; détourner adroitement

Origine et définition

Dans son sens figuré actuel, cette expression date du milieu du XVIIe siècle.
Elle nous vient du monde de la chasse à courre où on retrouve le sens de "mettre sur une fausse piste".
En effet, le 'change' y désigne l'animal qui n'est pas celui qui a été initialement levé (et qui a donc été changé - peut-être parce que, plus rapide que l'autre, il est apparu en premier aux yeux des cavaliers) et que l'on poursuit par erreur.
Du cerf traqué qui parvient à s'échapper parce qu'un autre est pris en chasse à sa place, on disait qu'il avait donné le change.

Exemples

« On pourrait plutôt soupçonner la noblesse de vouloir faire illusion au Tiers, de vouloir, au prix d'une sorte d'anticipation d'équité, donner le change à ses pétitions actuelles et le distraire de la nécessité, pour lui, d'être quelque chose aux États Généraux. »
Emmanuel-Joseph Sieyès - Qu'est-ce que le Tiers-état ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to flim-flam someone abuser, tromper
Anglais (UK) To pull the wool over someone's eyes Tirer la laine sur les yeux de quelqu'un
Anglais a smoke screen / red herring une manoeuvre tactique pour tromper
Anglais (USA) to give the slip donner le change
Espagnol (Argentine) meter la mula mettre le mulet
Espagnol (Espagne) dar el cambiazo donner le volte-face
Espagnol (Espagne) dar el pego donner la tromperie/tricherie
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner chat pour lièvre
Grec φυκια για μεταξωτες κορδελλες des algues pour des rubans en soie
Italien uno specchietto per le allodole un petit miroir pour les alouettes
Italien fare il pacco faire le paquet
Néerlandais bedonderen // belazeren couillonner quelqu'un
Néerlandais iemand een loer draaien jouer un mauvais tour à quelqu'un
Néerlandais iemand een poets bakken // iemand een kool stoven abuser ou tromper quelqu'un, en s'amusant un peu aux dépens de quelqu'un
Néerlandais (Belgique) op een dwaalspoor brengen mettre sur une fausse piste
Néerlandais besodemieteren couillonner
Néerlandais iemand op het verkeerde been zetten mettre qqn sur la mauvaise jambe
Néerlandais om de tuin leiden laisser faire le tour du jardin
Portugais (Brésil) dar o golpe donner le coup
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre le chat pour le lièvre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « donner le change » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « donner le change » Commentaires

  • #61
    Elpepe
    17/07/2008 à 18:35
    • En réponse à mickeylange #60 le 17/07/2008 à 18:32* :
    • « Un peu dans le même style que le tanassage Elpépéien adopté à l’unanimitié de tous, mon Grand-père parlait de chmoteuse.
      La chmoteuse désig... »
    fallait décoder

    Parce qu’il avait Canal+, sur sa chmoteuse ! Tu ne serais pas en train de nous tanasser, par hasard ?
  • #62
    mickeylange
    17/07/2008 à 18:38
    • En réponse à Elpepe #61 le 17/07/2008 à 18:35 :
    • « fallait décoder
      Parce qu’il avait Canal+, sur sa chmoteuse ! Tu ne serais pas en train de nous tanasser, par hasard ? »
    Ben non pas à chaque fois...
  • #63
    chirstian
    17/07/2008 à 18:50
    cet âne a ses ... quoi ? ses oreilles qui donnent le change !
  • #64
    tytoalba
    17/07/2008 à 18:52*
    • En réponse à Elpepe #45 le 17/07/2008 à 17:43 :
    • « Tiens, histoire de donner le change : l’autre jour, Emeu29 proposait qu’on lance une expression qui n’existe pas, pour voir si la mayonnaise... »
    Ce n’est pas God de tanasser à cette page. Et pour les curieux cette page.
    Si t’as Nasser en vue, fait lui un coucou de ma part. 🙂
  • #65
    chirstian
    17/07/2008 à 18:54
    • En réponse à mickeylange #60 le 17/07/2008 à 18:32* :
    • « Un peu dans le même style que le tanassage Elpépéien adopté à l’unanimitié de tous, mon Grand-père parlait de chmoteuse.
      La chmoteuse désig... »
    la chmoteuse c’était jamais qu’un bitonniau qui cherchait à donner le change, hein ? 🙂
  • #66
    Elpepe
    17/07/2008 à 19:24
    • En réponse à chirstian #65 le 17/07/2008 à 18:54 :
    • « la chmoteuse c’était jamais qu’un bitonniau qui cherchait à donner le change, hein ? 🙂 »
    Et la chomteuse, tu l’utilises pour pointer à l’ANPE ?
  • #67
    mickeylange
    17/07/2008 à 19:36
    • En réponse à chirstian #65 le 17/07/2008 à 18:54 :
    • « la chmoteuse c’était jamais qu’un bitonniau qui cherchait à donner le change, hein ? 🙂 »
    Mais non, mais non, pas du tout , le bitoniau (cfr la rousse) est une petite partie d’un dispositif mécanique.
    Alors même s’il se la pète (s’il tanasse à donf) ça reste un bitoniau.
    La chmoteuse est un objet complet, fait je te l’accorde de nombreux bitoniau(s)(x).
    Le bitoniau c’est la pièce que tu as en trop quand tu remontes la chmoteuse. 🙂
  • #68
    mickeylange
    17/07/2008 à 19:45
    • En réponse à Elpepe #66 le 17/07/2008 à 19:24 :
    • « Et la chomteuse, tu l’utilises pour pointer à l’ANPE ? »
    La chomteuse est à la chmoteuse, ce que chirstian est à christian.
    (proverbe Tassanien)
  • #69
    Elpepe
    17/07/2008 à 19:55
    • En réponse à mickeylange #68 le 17/07/2008 à 19:45 :
    • « La chomteuse est à la chmoteuse, ce que chirstian est à christian.
      (proverbe Tassanien) »
    Le 69, ça tanasse aussi.
  • #70
    mickeylange
    17/07/2008 à 20:41
    VADE RETRO ça tanasse, disait God
  • #71
    Elpepe
    17/07/2008 à 20:43
    • En réponse à mickeylange #70 le 17/07/2008 à 20:41 :
    • « VADE RETRO ça tanasse, disait God »
    T’as pas bien tout suivi, toi, hein ? Collé samedi !
  • #72
    <inconnu>
    17/07/2008 à 20:51
    • En réponse à Elpepe #71 le 17/07/2008 à 20:43 :
    • « T’as pas bien tout suivi, toi, hein ? Collé samedi ! »
    c’est quoi la punition ? on recopie six cent soixante-six fois le verbe "tanasser"?
  • #73
    <inconnu>
    17/07/2008 à 20:58
    En ligne chez vous bientôt : l’Expressionnais, le nouveau dictionnaire en ligne qui va sans aucun doute concurrencer ses aînés, le fameux couple de la Rousse et du ventru Robert. Alimenté et réinventé chaque jour par un amiral en route pour le maquis, un peintre aux envies de grandeur, un précepteur de la justice de God, un sage peut-être fou (ou vice-versa), une foule de comparses et une mystérieuse Anna qui change de nom toutes les cinq secondes (une tanassée connaisseuse des subtilités de la langue française, je peux vous le dire...)
  • #74
    mickeylange
    17/07/2008 à 21:02
    • En réponse à Elpepe #71 le 17/07/2008 à 20:43 :
    • « T’as pas bien tout suivi, toi, hein ? Collé samedi ! »
    Collé samedi oui... mais au plafond.
  • #75
    Jonayla
    17/07/2008 à 21:09
    • En réponse à Elpepe #45 le 17/07/2008 à 17:43 :
    • « Tiens, histoire de donner le change : l’autre jour, Emeu29 proposait qu’on lance une expression qui n’existe pas, pour voir si la mayonnaise... »
    Je vote pour !
    Ca tanasse un max ici !
  • #76
    Elpepe
    17/07/2008 à 21:47
    • En réponse à <inconnu> #72 le 17/07/2008 à 20:51 :
    • « c’est quoi la punition ? on recopie six cent soixante-six fois le verbe "tanasser"? »
    Bonne idée ! Mais conjugué à tous les temps. Je vois que la tanasserie n’a déjà plus de secret pour toi...
  • #77
    Elpepe
    17/07/2008 à 22:02
    RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE DU JOUR
    Bon, les gosses : on les aura bien promenés, tous les lecteurs silencieux d’Expressio, aujourd’hui, hein ? Bien brouillé les pistes, qu’ils croyaient avoir soulevé un lièvre, les chasseurs à courre, et qu’ils se retrouvent au milieu d’un troupeau d’éléphants, avec leurs pétoires à moineaux ! On leur a donné le change, en quelque sorte... :’-))
    Le cerf
  • #78
    AnimalDan
    18/07/2008 à 01:50*
    • En réponse à mickeylange #28 le 17/07/2008 à 13:28* :
    • « Le petit N., lorsqu’il était maire de son bled, se gardait bien de jamais sortir dans la rue sans l’écharpe qui caractérisait ses hautes fon... »
    et de lettres

    Je n’ai que celles qui forment le mot: tolérance!


    Bien dommage que tu ne t’en soies pas souvenu le jour de la dite "Gay Pride"... Mais apparemment tu perds ton goût du consensus dès qu’on s’en... Schuss, donc.
  • #79
    <inconnu>
    21/07/2008 à 09:28
    • En réponse à chirstian #5 le 17/07/2008 à 08:17 :
    • « moi, quand ma fille était plus jeune, je lui donnais le change avec Pampers. »
    Délicieux!!!
    J’adore !!
  • #80
    Utilisateur supprimé
    21/11/2011 à 01:29*
    @deLassus: Voir #26 de cotentine où elle emploie "pince sans rire". Pince sans rire, c’était une expression équivalente à l’anglais "deadpan" quand j’essayais de t’expliquer le sens de "deadpan". C’était à propos d’un des mecs dans le film (touche pas au grisbi, salope), celui qui dit avec une gueule "deadpan": «Nous, on est des adultes» ou quelque chose de près.
    Mais le comique dans le film vient du fait que le personnage se prend au sérieux et il est comique à son insu. Dans l’exemple de cotentine, la bonne dame fait exprès de jouer la comédie. Son visage doit rester deadpan pour qu’il ne la trahisse. Le deadpan marche dans les deux voies.