Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

donner le change [v]

faire prendre une chose pour une autre ; tromper quelqu'un en lui donnant une fausse piste ; abuser ; donner une fausse impression ; détourner adroitement

Origine et définition

Dans son sens figuré actuel, cette expression date du milieu du XVIIe siècle.
Elle nous vient du monde de la chasse à courre où on retrouve le sens de "mettre sur une fausse piste".
En effet, le 'change' y désigne l'animal qui n'est pas celui qui a été initialement levé (et qui a donc été changé - peut-être parce que, plus rapide que l'autre, il est apparu en premier aux yeux des cavaliers) et que l'on poursuit par erreur.
Du cerf traqué qui parvient à s'échapper parce qu'un autre est pris en chasse à sa place, on disait qu'il avait donné le change.

Exemples

« On pourrait plutôt soupçonner la noblesse de vouloir faire illusion au Tiers, de vouloir, au prix d'une sorte d'anticipation d'équité, donner le change à ses pétitions actuelles et le distraire de la nécessité, pour lui, d'être quelque chose aux États Généraux. »
Emmanuel-Joseph Sieyès - Qu'est-ce que le Tiers-état ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to flim-flam someone abuser, tromper
Anglais (UK) To pull the wool over someone's eyes Tirer la laine sur les yeux de quelqu'un
Anglais a smoke screen / red herring une manoeuvre tactique pour tromper
Anglais (USA) to give the slip donner le change
Espagnol (Argentine) meter la mula mettre le mulet
Espagnol (Espagne) dar el cambiazo donner le volte-face
Espagnol (Espagne) dar el pego donner la tromperie/tricherie
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner chat pour lièvre
Grec φυκια για μεταξωτες κορδελλες des algues pour des rubans en soie
Italien uno specchietto per le allodole un petit miroir pour les alouettes
Italien fare il pacco faire le paquet
Néerlandais bedonderen // belazeren couillonner quelqu'un
Néerlandais iemand een loer draaien jouer un mauvais tour à quelqu'un
Néerlandais iemand een poets bakken // iemand een kool stoven abuser ou tromper quelqu'un, en s'amusant un peu aux dépens de quelqu'un
Néerlandais (Belgique) op een dwaalspoor brengen mettre sur une fausse piste
Néerlandais besodemieteren couillonner
Néerlandais iemand op het verkeerde been zetten mettre qqn sur la mauvaise jambe
Néerlandais om de tuin leiden laisser faire le tour du jardin
Portugais (Brésil) dar o golpe donner le coup
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre le chat pour le lièvre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « donner le change » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « donner le change » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    21/11/2011 à 04:55
    "Donner le change", c’est comme qui dirait "vendre une vessie pour une lanterne*", d’où un risque : celui de se brûler, prétendait Pierre Dac !
    *l’expression est traitée par Sa Divinité. Z’avez qu’à chercher ! 🙂
  • #82
    deLassus
    21/11/2011 à 06:27
    Z’avez qu’à chercher !

    A tous : ne vous donnez pas cette peine : cette page
  • #83
    PHILO_LOGIS
    21/11/2011 à 07:39*
    • En réponse à DiwanC #81 le 21/11/2011 à 04:55 :
    • « "Donner le change", c’est comme qui dirait "vendre une vessie pour une lanterne*", d’où un risque : celui de se brûler, prétendait Pierre Da... »
    Tu veux sans doute dire "prendre" sa vessie pour une lanterne. Quant à vendre, ce serait plitôt la peau de zob, histoire de donner le change...
  • #84
    joseta
    21/11/2011 à 08:57*
    Dans une petite forêt, on avait déraciné tous les pins, pour y faire pousser d’autres arbres: d’aulnes est le change.
  • #85
    chirstian
    21/11/2011 à 09:34
    en choisissant comme pseudo chirstian au lieu de christian, j’ai tenté de donner le change. Mais Google ne s’y est pas laissé prendre, qui propose quand même 3 390 000 réponses
    En commençant par le site de cette page qui a su percer à jour ma véritable personne alitée. 😄
  • #86
    joseta
    21/11/2011 à 10:43*
    Dans les bois
    Un serf insére et sert un cerf au dessert, loin des serres...😐
  • #87
    joseta
    21/11/2011 à 11:16
    Lorsqu’on prend un cerf pour un autre, on se trompe de chasse...
    C’est alors qu’on utilise la trompe de chasse, pour attirer l’attention des participants; c’est la chasse à courre d’appel.
  • #88
    joseta
    21/11/2011 à 11:59*
    En Italie, elle jouissait de bonne réputation la chasse à courre d’Assise.
  • #89
    PHILO_LOGIS
    21/11/2011 à 12:09
    Aujourd’hui, à cause de la crise, c’est dansles banques qu’on donne le mieux le change!
  • #90
    DiwanC
    21/11/2011 à 12:11
    • En réponse à PHILO_LOGIS #83 le 21/11/2011 à 07:39* :
    • « Tu veux sans doute dire "prendre" sa vessie pour une lanterne. Quant à vendre, ce serait plitôt la peau de zob, histoire de donner le change... »
    Tu veux sans doute dire "prendre" sa vessie pour une lanterne.

    Eh ben, non ! J’ m’a pas gouru !
    En expressionaute appliquée, j’ai relu les propos de Sa Divinité : La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l’expression vendre vessie voulait dire ’vendre du vent’, en raison de l’air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.
    J’ai choisi sciemment "vendre" plutôt que "prendre". Et pis c’est tout ! 😛
  • #91
    DiwanC
    21/11/2011 à 12:20
    Il était tellement pingre, avare, grippe-sous, rat, qu’il ne donnait rien même pas le change...
  • #92
    joseta
    21/11/2011 à 12:37
    Quand on n’est pas à la chasse à courre, on accourt à la ’chasse’ qui a cours à la cour...À ce propos, je rappelle qu’il existait deux types de cour: Versailles, la haute cour, et Marly, la basse-cour. Cependant, dans les deux, il y avait des ’poules’...
  • #93
    louisann
    21/11/2011 à 15:05
    • En réponse à chirstian #85 le 21/11/2011 à 09:34 :
    • « en choisissant comme pseudo chirstian au lieu de christian, j’ai tenté de donner le change. Mais Google ne s’y est pas laissé prendre, qui p... »
    J’ai cliqué pour savoir si nos personalités étaient suceptible de s’accorder,mais vu les tarifs excorbitants j’en resterai là et ne saurai jamais hélas 😄
  • #94
    SyntaxTerror
    21/11/2011 à 15:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #80 le 21/11/2011 à 01:29* :
    • « @deLassus: Voir #26 de cotentine où elle emploie "pince sans rire". Pince sans rire, c’était une expression équivalente à l’anglais "de... »
    une gueule "deadpan"

    Robert Dalban, le domestique ?
    Celui qui au prétexte d’avoir servir un Anglais donne du : Yes,Sir ! "à tour de bras " ?
  • #95
    SyntaxTerror
    21/11/2011 à 15:22
    • En réponse à DiwanC #90 le 21/11/2011 à 12:11 :
    • « Tu veux sans doute dire "prendre" sa vessie pour une lanterne.
      Eh ben, non ! J’ m’a pas gouru !
      En expressionaute appliquée, j’ai relu les... »
    D’où les paroles de la chanson :
    Pour une lanterne votre vessie est vendue
    Sur l’air du tralalala
    Sur l’air du tradéridéra
  • #96
    SyntaxTerror
    21/11/2011 à 15:54
    • En réponse à joseta #87 le 21/11/2011 à 11:16 :
    • « Lorsqu’on prend un cerf pour un autre, on se trompe de chasse...
      C’est alors qu’on utilise la trompe de chasse, pour attirer l’attention des... »
    Lorsqu’on prend un cerf pour un autre, on se trompe de chasse

    De même, si tu empruntes les toilettes des femmes.
  • #97
    Utilisateur supprimé
    21/11/2011 à 16:24*
    Le commentaire de Syntax ci-dessus me fait penser à l’époque où je m’occupais de mon père agé de 89 ans qui souffrait d’épisodes ischémiques. On avait l’occasion de se rendre aux toilettes publiques assez souvent. Forcément je devais accompagner mon père dans les toilettes des hommes aux restaurants, etc.
    Mais plusieurs fois les autres hommes aux toilettes avaient l’air stupéfait, ahuri, voire apeuré, de nous voir -- de me voir ’videmment, une petite femme ínoffensive de 55 ans. Ils semblaient ne pouvoir comprendre ma raison d’être là. Après plusieurs reprises de cela, on commençait à fréquenter les toilettes des dames et n’a plus eu de problème. Les femmes comprennaient tout de suite.
  • #98
    SyntaxTerror
    21/11/2011 à 16:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #97 le 21/11/2011 à 16:24* :
    • « Le commentaire de Syntax ci-dessus me fait penser à l’époque où je m’occupais de mon père agé de 89 ans qui souffrait d’épisodes ischémiques... »
    Je vais te dire un secret :
    Quoi que fasse une femme (jouer au flipper (pinball), acheter un joint de lavabo chez brico-machin, prendre l’ascenseur seule) les hommes pensent que c’est pour draguer.
  • #99
    DiwanC
    21/11/2011 à 17:27*
    • En réponse à SyntaxTerror #98 le 21/11/2011 à 16:48 :
    • « Je vais te dire un secret :
      Quoi que fasse une femme (jouer au flipper (pinball), acheter un joint de lavabo chez brico-machin, prendre l’as... »
    Faudrait évoluer un peu les garçons et comprendre que si les filles vont en boîte en mini-jupe et maxi-décolleté, c’est pour vous donner le change ! En fait, elles s’y retrouvent pour discuter P.I.B. et conséquences de l’augmentation du prix du baril sur l’économie mondiale !
    🤡
  • actuellement
    21/11/2011 à 17:41
    ne changez rien ! vous avez tout donné !!!!
    pas d’anniv aujourd’hui ????
    on aurait OFFERT le change