Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

et tout le tremblement [exp]

et tout le reste ; et tout ce qui s'ensuit ; et tout ce qui va avec ; tout le tralala ; etc

Origine et définition

Cette expression est attestée en 1827.
Mais de quel tremblement s'agit-il ? Un tremblement de froid, un tremblement parkinsonien, un tremblement de terre... ?
Rien de tout cela ! Et, selon Rey et Chantreau, seuls les habitants de quelques régions (dont les Normands) auraient la clé de l'histoire puisque dans ces endroits, le mot 'tremblement' aurait eu le sens d'accumulation ou de grande quantité.
Effectivement, un certain Louis Dubois, dans son "Glossaire du patois normand" publié après son décès en 1856, indique bien cette signification pour ce mot ; comme exemple, il y cite une phrase d'Auguste Marseille Barthélémy qui, dans son ouvrage intitulé "Troisème journée de la révolution" écrivait "Il fait trembler le sol sous un tremblement d'hommes".

Exemples

« Armand était entré dans l'église. Il y avait un service mortuaire avec l'orgue et tout le tremblement »
Louis Aragon - Les beaux quartiers

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand und dem ganzen Tralala et tout le tralala
Anglais (Canada) the whole shebang et tout le bazar
Anglais and the whole boiling et tout le bouillonnement
Anglais and the whole caboodle et tout le tremblement
Anglais the whole shooting match tout le concours de tir
Anglais (USA) and all that jazz et tout ce jazz
Anglais (USA) the whole enchilada l'enchilada entière
Anglais (USA) the whole nine yards tous les neufs yards
Espagnol (Argentine) y la mar en coche et la mer en voiture
Espagnol (Espagne) Y toda la pesca Et toute la pêche (= Et tout, et tout, et tout)
Français (Canada) et tout le tra-la-la
Gallois a'r holl sioe et tout le spectacle
Italien baracca e burattini baraque et maripnnettes
Italien e tutto il resto et tout le reste
Néerlandais en heel het geneuk et tout l'amour
Néerlandais (Belgique) en den hele bazar et tout le bazar
Néerlandais en de hele mikmak / reutemeteut / santenkraam et tout le bataclan / le bazar / la boutique
Néerlandais en de hele santenkraam/mikmak intraduisible
Néerlandais (Belgique) heel den hannekesnest le tout d'un de nid de pie
Néerlandais de hele handel bij elkaar tout le lot de la camelote ensemble
Néerlandais (Belgique) de hele santenboetiek tout le bazar
Néerlandais en de hele zooi et toute la pagaille
Néerlandais en de hele rataplan et tout le rataplan
Néerlandais en de hele kleretroep et tout le bordel merdique
Néerlandais de hele typhusbende toute la pagaille, (tout ce bazar) thyphoïde .....
Néerlandais de hele bliksemse bende tout le bazar, tout le bordel
Portugais (Brésil) e assim por diante; e tudo mais; e tal et tout le reste
Roumain şi tot calabalâcul et tous les bagages (pour changer de domicile)
Roumain si toate cele et toutes celles
Suédois hela rasket tout le fourbi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « et tout le tremblement » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « et tout le tremblement » Commentaires

  • DiwanC
    12/12/2016 à 18:59
    • En réponse à mickeylange #100 le 12/12/2016 à 18:27 :
    • « sans »
    Mais encore ?...
  • SyntaxTerror
    12/12/2016 à 20:00*
    • En réponse à DiwanC #101 le 12/12/2016 à 18:59 :
    • « Mais encore ?... »
    Rien, c'est un "jour sans".
  • Bonblabla
    16/12/2016 à 03:16
    Littré cite l'expression... et sans en donner formellement une étymologie, il en donne une explication plus simple, si on le lit bien : "...tout ce qui appartient à une opération, dîner, emménagement, etc., avec une idée d'embarras.". Littré sous-entend que ces opérations font trembler les murs, les planchers, d'où le tremblement AU SENS PROPRE. Ensuite l'expression serait passée au sens figuré, comme beaucoup. ESt-ce que Rey et Chantreau ont eu l'idée de consulter Littré ? (qui ne donne pas de citation,il est vrai contrairement à son habitude). God écrit " est attestée en 1827.", oui mais OU ?
  • DiwanC
    17/12/2016 à 10:23
    • En réponse à Bonblabla #103 le 16/12/2016 à 03:16 :
    • « Littré cite l'expression... et sans en donner formellement une étymologie, il en donne une explication plus simple, si on le lit bien : "...... »
    oui mais OÙ ?

    Chez A. Rey par exemple et dans son Dictionnaire historique de la langue française, un ouvrage signé par Rey bien sûr et une vingtaine de collaborateurs.
    Rey explique sa méthode de travail : recherches dans les documents et textes anciens, très anciens (842, 980, 1080, etc.), chez les étymologistes tels que Gilles Ménage, Guiraud,... et Littré bien sûr !
    Quand il donne une date - 1827 par exemple - elle correspond aux repérages chronologiques des textes parvenus...
    Après on peut douter de tout...
  • walt93
    02/10/2020 à 08:24
    bonjour, je voudrais proposer l'expression : "tout le bordel et son train" que je n'ai pas trouvée sur expressio
    bonne journée,
    W.
  • deLassus
    03/10/2020 à 00:14
    • En réponse à walt93 #105 le 02/10/2020 à 08:24 :
    • « bonjour, je voudrais proposer l'expression : "tout le bordel et son train" que je n'ai pas trouvée sur expressio
      bonne journée,
      W. »
    Bonjour et bienvenue !
    Tu as bien cherché : cette expression n'a pas été décortiquée par God en Son temps ; mais le regretté Elpepe l'avait utilisée : cette page.
  • deLassus
    22/12/2020 à 10:58
    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve pour la première fois cette expression chez Cavé (Les soirées de Neuilly..., 1827) : cette page.
  • deLassus
    02/02/2021 à 19:02
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    13/03/2021 à 00:30
    • En réponse à deLassus #107 le 22/12/2020 à 10:58 :
    • « D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve pour la première fois cette... »
    Mais moi je trouve "et tout le tremblement de la garde nationale" dans le Courrier des dames, en 1818 ; cette page !
  • Psylocybe
    13/03/2021 à 01:39*
    Eh ben salut (Lalibelulle et DiwanC),
    The whole shebang, qui traduit et tout le tremblement semble bien venir du français de Louisiane de la guerre de Sécession, cabane, une construction rudimentaire où s’abritaient les troupes confédérées. On peut s’imaginer les bruits et les clameurs qui présidaient à de telles constructions répondant aux échos des campements ennemis de l’Union, tout aussi rudimentaires. On s’imagine les alentours de ces établissements où retentissait le piétinement des chevaux et le choc des haches, mêlés aux cris des soldats. Rien de différent d’autres champs de bataille plus européens, toujours les mêmes trémulements (et tout le tremblement), dans les oreilles et sous les pieds, annonçant l’imminence du combat..
    ֍֍֍֍

    The Whole Shebang
    ֍֍֍֍

    Salut aussi aux autres contributeurs, ça faisait un bout que j'étais in corpore abstentia, mais je peux vous assurer que la nouvelle de ma mort a été grandement exagérée (rires) !!
  • lalibellule
    13/03/2021 à 02:09
    • En réponse à Psylocybe #110 le 13/03/2021 à 01:39* :
    • « Eh ben salut (Lalibelulle et DiwanC),
      The whole shebang, qui traduit et tout le tremblement semble bien venir du français de Louisiane de l... »
    He bang she bang boobabaloo bang ... the whole big bang !
  • Psylocybe
    13/03/2021 à 02:36
    • En réponse à lalibellule #111 le 13/03/2021 à 02:09 :
    • « He bang she bang boobabaloo bang ... the whole big bang ! »
    Hrmmm, bang, she-bang, a aussi un autre sens, autrement plus trémulant. Encore qu'il soit éminemment sexiste: Can a woman bang a man?
    On est un peu loin des tremblements (de mon amour pour toi, plutôt des trémulations). Pour les imbilingues, bang est l'équivalent de baiser (copuler).
    ֍֍֍֍

    Big Bang Blues
  • lalibellule
    13/03/2021 à 02:56*
    grand tremblement de terre au Missouri

    Je crois que cette page de Wiki ne le dit pas mais en 1811-1812 une partie du Mississippi s’est mise à couler en arrière !
  • Psylocybe
    13/03/2021 à 03:23
    • En réponse à lalibellule #113 le 13/03/2021 à 02:56* :
    • « grand tremblement de terre au Missouri

      Je crois que cette page de Wiki ne le dit pas mais en 1811-1812 une partie du Mississippi s’est mi... »
    Hrmmm, the Rift de Reelfoot. Where were your ancestors at this date ?
  • lalibellule
    13/03/2021 à 03:47*
    • En réponse à Psylocybe #114 le 13/03/2021 à 03:23 :
    • « Hrmmm, the Rift de Reelfoot. Where were your ancestors at this date ? »
    Du côté de ma mère ses ancêtres étaient encore en Allemagne. Pour mon père ils vivaient sans doute aux petites montagnes du Tennessee et faisaient de l’agriculture de subsistance. Mais sans doute ils auraient éprouvé quelques effets de mouvement de la terre.
    Mais aujourd’hui les assureurs font de leur mieux de vendre de l’assurance anti-tremblement de terre et c’est vrai qu’il y en aura encore un gros “shake, rattle and roll” un de ces jours.
  • Bichem
    13/03/2021 à 06:23*
    • En réponse à lalibellule #115 le 13/03/2021 à 03:47* :
    • « Du côté de ma mère ses ancêtres étaient encore en Allemagne. Pour mon père ils vivaient sans doute aux petites montagnes du Tennessee et fa... »
    Hello les west, alors on discute pendant que l'autre moitié du globe dort ! 👋🌃☕☕☕☕Regardez "La N L du 13/3, quand les rêves se réalisent, ou presque..
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2021 à 06:26*
    • En réponse à Psylocybe #110 le 13/03/2021 à 01:39* :
    • « Eh ben salut (Lalibelulle et DiwanC),
      The whole shebang, qui traduit et tout le tremblement semble bien venir du français de Louisiane de l... »
    En l'absence de corps se dit in corporis abstentia. Décidément, toujours le même à-peu-près...
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2021 à 06:29
    • En réponse à Bichem #116 le 13/03/2021 à 06:23* :
    • « Hello les west, alors on discute pendant que l'autre moitié du globe dort ! 👋🌃☕☕☕☕Regardez "La N L du 13/3, quand les rêves se réalisent, ou... »
    Holà, pas très scientifique tout ça. Pour paraphraser atheofv, j'espère que tu pratiques la médecine et non la sorcellerie. 😄
  • Bichem
    13/03/2021 à 06:31
    Hello comment ça va bien les expressionnautes I am not sure if you are aware of this but I am not sure if you are still interested in this position or if you have any questions or concerns about this project
    RLETTTELM
    . OETTEM
    .. UEN
    ... B
  • Bichem
    13/03/2021 à 06:32*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #118 le 13/03/2021 à 06:29 :
    • « Holà, pas très scientifique tout ça. Pour paraphraser atheofv, j'espère que tu pratiques la médecine et non la sorcellerie. 😄 »
    Ce n'est pas moi qui ai inventé la médecine ni l'astrologie,
    Mais coment vatu yau😉?