Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être dans le pétrin [v]

être dans une situation délicate ; être embarrassé ; être dans de beaux draps ; se trouver dans une situation pénible

Origine et définition

Le boulanger vous dira que, de son pétrin, il vous sort une pâte amoureusement malaxée avec laquelle il va pouvoir vous préparer de succulentes baguettes.
Car, à l'origine (depuis le XIIe siècle), le pétrin était ce coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte et qui a pris le nom de 'pétrin'.
Nous avons ici une simple métaphore qui date de la fin du XVIIIe siècle, le contenu du pétrin étant une matière pâteuse et collante de laquelle il serait difficile de sortir si on tombait dans un très grand récipient qui en contiendrait.
Ce pétrin-là peut être utilisé avec bien d'autres verbes comme "se mettre / se foutre dans", "tirer / se sortir du"...

Compléments

Un pétrin peut-il en cacher un autre () ? Oui, incontestablement ! Il suffit de se référer à l'expression tomber de Charybde en Scylla pour en être convaincu.
Et bien que sa présence en mer soit plutôt rare, un pétrin peut quand même cacher une galère, puisque "être dans une sacrée galère" a un sens très proche de celui de notre expression.

Exemples

« La belle-fille Henrouille (...) était venue le trouver au presbytère même, peu de temps après l'attentat pour qu'il les tire du sale pétrin où ils venaient de se fourrer »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in der Patsche sitzen être dans le bourbier
Allemand in der Tinte sitzen être dans l'encre
Anglais (USA) to be up Shit's Creek without a paddle être en amont sur le Ruisseau de la Merde sans pagaie
Anglais (USA) to be up a creek être en amont dans un ruisseau
Anglais (Canada) to be boxed in être confiné étroitement
Anglais be in trouble être en difficulté
Anglais to be in a fine mess être dans un parfait désordre
Anglais to be in a fix être une situation difficile
Anglais to be in a pretty kettle of fish être dans une jolie marmite de poisson
Anglais to be in the soup être dans la soupe
Anglais (USA) to be in a hole so deep you have to look up to see the bottom être dans un trou si profond qu'il faut regarder en haut pour en voir le fond
Anglais (USA) to be in a sticky situation/in a jam/in a pickle être dans une situation 'collante ; être dans un coincement/un cornichon
Anglais (USA) to be in deep doodoo être vraiment dans la merde
Arabe (Algérie) fi gharka dans la boue
Arabe (Algérie) rani fi gherka!! je suis dans de la boue
Espagnol (Argentine) estar en el horno être dans le four
Espagnol (Espagne) Estar en apuros Être dans le pétrin
Espagnol (Espagne) estar en un apuro être dans l'embarras
Espagnol (Espagne) Estar en un atolladero Être dans un bourbier
Espagnol (Espagne) estar en un berenjenal être dans un champ d'aubergines
Espagnol (Espagne) estar en un brete être dans un brete
Espagnol (Espagne) Estar en un callejón sin salida Être dans une voie sans issue / Être dans une impasse
Espagnol (Espagne) estar metido en un lío être dans un ballot
Français (Canada) être dans la marde / le trou
Français (Canada) Être dans le trouble
Français (France) être dans la mouscaille
Français (France) être dans un brave pastis
Français (France) être empégué dans un pastis
Hébreu במצב קשה (bamatsav kacha) en mauvais état
Italien essere nei guai être dans le pétrin
Italien essere nei pasticci être dans le pétrin
Néerlandais (Belgique) in de penarie zitten être dans le pétrin
Néerlandais (Belgique) in de pinarie zitten être dans les difficultés
Néerlandais (Belgique) in de rats zitten être dans la rata
Néerlandais (Belgique) in een lastig parket zitten être dans un parquet difficile
Néerlandais in de aap gelogeerd zijn être logé dans le singe
Néerlandais in de puree zitten se trouver dans la purée
Néerlandais problemen problèmes
Néerlandais tot je nek in de stront zitten être jusqu'a ton cou dans la merde
Néerlandais (Belgique) in de merd zitten être assis dans la merde
Portugais (Brésil) estar num beco sem saída être dans un cul-de-sac
Portugais (Brésil) meter-se numa merda se fourrer dans la merde
Portugais (Brésil) meter-se em encrenca se mettre dans les ennuis
Portugais (Brésil) estar em palpos de aranha être pris dans les mâchoires de l'araignée
Portugais (Brésil) estar em maus lençóis être dans de beaux draps
Portugais (Brésil) arranjar sarna pra se coçar avoir la gale por se gratter
Roumain a da de necaz tomber sur l'ennui
Roumain a fi în budă être dans les chiottes
Roumain a fi in rahat être dans la merde
Roumain a fi în rahat până în gât être dans la merde jusqu'au cou
Roumain a fi la aman/ananghie être dans une situation critique
Roumain a fi vai si amar de cineva être en souffrance et amertume
Roumain a intra în/a da de bucluc entrer dans/tomber sur le bucluc
Roumain a o încurca la mélanger
Roumain a se vari in belea se mettre dans l'ennui
Roumain a-si gasi beleaua trouver son ennui
Russe popast' v zapindiu tomber dans un guet-à-pains. Déformation volontaire de l'expression popast' v zapadniu devenue populaire dès les années 1970 grâce à la version russe du dessin animé Winnie l'ourson
Slovaque byt v peknej kasi être dans une belle pannade
Suédois sitta i klistret être dans la colle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans le pétrin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans le pétrin » Commentaires

  • #21
    chirstian
    17/11/2006 à 10:58
    • En réponse à SyntaxTerror #13 le 17/11/2006 à 09:48 :
    • « "qui en contiendrait" ? "qui en contenait " ? Je suis dans le pétrin avec la concordance des temps ! Quelqu’un peut ajouter de la levure ?... »
    SOS grammaire :
    effectivement :je ne me poserais pas de questions sur la phrase : " Il serait difficile de sortir d’un pétrin qui contiendrait de la pâte, si on y tombait."
    Mais quand on inverse : "si on tombait dans un pétrin qui contiendrait de la pâte, il serait difficile d’en sortir " ce contiendrait ça me semble baucoup moins correct. Mais je ne sais plus la règle !
    Encore un peu de levure, camarades ? Où est Condorcet ?
  • #22
    cotentine
    17/11/2006 à 10:59*
    • En réponse à chirstian #11 le 17/11/2006 à 09:25* :
    • « le contenu du pétrin étant une matière pâteuse et collante de laquelle il serait difficile de sortir si on tombait dans un très grand récipi... »
    Collant + massage énergique + fermeture : de quoi décourager toute envie d’y passer ses vacances .

    pas d’accord ... je n’étais pas tout-à-fait dans un pétrin, mais mêmes sensations 1ères, après un gommage, un passage au sauna, j’ai subi un massage / pétrissage (énergique) de la pointe des orteils à la racine des cheveux avec de l’huile d’Argan, puis enduite entièrement d’un mélange argile / algues, je suis restée enfermée dans un linceul plastifié quelques 15 mn ... ensuite une bonne douche.
    au bout de 90 mn, on ressort relaxée, rénovée, revivifiée, avec la peau douce comme des fesses de bébé ... c’est le bonheur en vacances !
    reportage en différé d’un Hammam de Marrakech
    PS : et le Muezzin se fait entendre fréquemment ...
  • #23
    God
    17/11/2006 à 11:17
    • En réponse à cotentine #22 le 17/11/2006 à 10:59* :
    • « Collant + massage énergique + fermeture : de quoi décourager toute envie d’y passer ses vacances .
      pas d’accord ... je n’étais pas tout-à-f... »
    et le Muezzin se fait entendre fréquemment

    Sauf quand il y a une panne de Coran.
  • #24
    Elpepe
    17/11/2006 à 11:19*
    • En réponse à Jonayla #20 le 17/11/2006 à 10:56 :
    • « Si tu l’as en frétonome, je peux t’accompagner ... 🙂 »
    en frétonome

    j’écris et lis en classique, moi, petite médême ! Je laisse les tablatures et autres frétonomes aux manches des rateaux manchots d’Erato.
    Le Maître au gnome.
  • #25
    Elpepe
    17/11/2006 à 11:23*
    • En réponse à God #23 le 17/11/2006 à 11:17 :
    • « et le Muezzin se fait entendre fréquemment
      Sauf quand il y a une panne de Coran. »
    Super, celle-ci ! Ça rachète celle du pétin qui peut en cracher un autre... 😄
    PS : File_au_lit_tout_de_suite t’a fait ses 500 lignes d’hier, ou tu le colles 4 heures samedi ?
  • #26
    eureka
    17/11/2006 à 11:36
    • En réponse à Elpepe #25 le 17/11/2006 à 11:23* :
    • « Super, celle-ci ! Ça rachète celle du pétin qui peut en cracher un autre... 😄
      PS : File_au_lit_tout_de_suite t’a fait ses 500 lignes d’hier,... »
    mais attention aux interprétations.........mais qui risquent de nous fout’ dans le pétrin
    si vous voyez l’astuce
  • #27
    borikito
    17/11/2006 à 11:36*
    • En réponse à chirstian #21 le 17/11/2006 à 10:58 :
    • « SOS grammaire :
      effectivement :je ne me poserais pas de questions sur la phrase : " Il serait difficile de sortir d’un pétrin qui contiendra... »
    Là, me semble-t-il, par un procédé qui me semble douteux, tu attaques par la face nord ?
    Dans ce cas j’écrirais.... "si on tombait dans un pétrin qui contienne de la pâte"... à moins que je ne me trompisse ?
    Je n’ai pas d’explication logique mais cela me paraît frappé au coin du bon sens, non ?
  • #28
    eureka
    17/11/2006 à 11:39
    • En réponse à eureka #26 le 17/11/2006 à 11:36 :
    • « mais attention aux interprétations.........mais qui risquent de nous fout’ dans le pétrin
      si vous voyez l’astuce »
    je voulais dire si le muez zinterprète
  • #29
    Elpepe
    17/11/2006 à 11:40
    • En réponse à eureka #26 le 17/11/2006 à 11:36 :
    • « mais attention aux interprétations.........mais qui risquent de nous fout’ dans le pétrin
      si vous voyez l’astuce »
    Un Pétain peut en crasher un autre ?
  • #30
    God
    17/11/2006 à 11:44
    • En réponse à Elpepe #25 le 17/11/2006 à 11:23* :
    • « Super, celle-ci ! Ça rachète celle du pétin qui peut en cracher un autre... 😄
      PS : File_au_lit_tout_de_suite t’a fait ses 500 lignes d’hier,... »
    file_au_xera se tait aujourd’hui, preuve qu’il n’a pas encore terminé sa punition.
  • #31
    Elpepe
    17/11/2006 à 11:48*
    • En réponse à borikito #27 le 17/11/2006 à 11:36* :
    • « Là, me semble-t-il, par un procédé qui me semble douteux, tu attaques par la face nord ?
      Dans ce cas j’écrirais.... "si on tombait dans un p... »
    Oh putaing, cong ! La phrase de God est parfaitement bien accordée, les gars. Elle ne le serait plus si on en inversait les termes. J’illustre le conditionnel :
    1/ (phrase originale) "le contenu du pétrin étant une matière pâteuse et collante de laquelle il serait difficile de sortir si on tombait dans un très grand récipient qui en contiendrait" = OK.
    2/ (termes inversés) le contenu du pétrin étant une matière pâteuse et collante de laquelle il serait difficile de sortir si un très grand récipient qui en contenait nous voyait tomber dedans = OK.
    C’est pourtant simple !
    Elpépédagogue
  • #32
    SyntaxTerror
    17/11/2006 à 11:50
    • En réponse à Elpepe #29 le 17/11/2006 à 11:40 :
    • « Un Pétain peut en crasher un autre ? »
    Ouais
    et un pétun fait crasher ses poumons
  • #33
    God
    17/11/2006 à 11:53
    • En réponse à borikito #27 le 17/11/2006 à 11:36* :
    • « Là, me semble-t-il, par un procédé qui me semble douteux, tu attaques par la face nord ?
      Dans ce cas j’écrirais.... "si on tombait dans un p... »
    Y’a plus de mouches en ce moment pour leur exploser le fion.
    Alors laissez tomber ! 😉
    1. Si on tombait dans un grand récipient qui contiendrait de la pâte
    2. Si on tombait dans un grand récipient qui contienne de la pâte
    3. Si on tombait dans un grand récipient qui contient de la pâte
    A mon sens, les 1 et 3 sont bonnes mais n’ont pas tout-à-fait la même signification.
    Dans la trois, on est sûr que le récipient contient de la pâte. Dans la un, c’est juste au cas où il contiendrait de la pâte.
  • #34
    Jonayla
    17/11/2006 à 11:53
    Il y avait un dessin de Geluck où on voyait un type en train de coudre :
    Pétain coud
    😄 😄
  • #35
    Elpepe
    17/11/2006 à 12:03
    • En réponse à Jonayla #34 le 17/11/2006 à 11:53 :
    • « Il y avait un dessin de Geluck où on voyait un type en train de coudre :
      Pétain coud
      😄 😄 »
    Jonaylaaaaaaaaaaaaa, j’ai fait un rêve merveilleueueueueueueux...
    Je disiaiaiaiais, "je t’aime" et tu baissais les yeueueueueueux...
    (sur l’air de Ramona, œuf corse)
    ...j’en profite, pendant que Yannou a le dos tourné ! 😄 😄 😄
    Bon, et à part ça, tu joues de la guitare, c’est vrai ?
  • #36
    HoubaHOBBES
    17/11/2006 à 12:04
    • En réponse à Elpepe #15 le 17/11/2006 à 10:29 :
    • « CHANSON : GROSS MALHEUR
      ♪♪ ♪ ♫ ♪ ♪ ♫♫ ♪♪ ♫
      Un mitron impétrant
      ♪♪ ♪ ♫ ♪ ♪ ♫♫ ♪♪ ♫ »
    "@ Momolala_5 : ٸښڞٶ ګڇڟڠ ڥٶڜ ڸڰڽ"
    Goooood ! La zappeeeeeeeette, viiiiiiite ! C’est p’t être une benne Laden ?!
    Ou bien , tu traduis ?
    Mille milliards de mille sabords-Hobbes
  • #37
    Elpepe
    17/11/2006 à 12:18*
    • En réponse à HoubaHOBBES #36 le 17/11/2006 à 12:04 :
    • « "@ Momolala_5 : ٸښڞٶ ګڇڟڠ ڥٶڜ ڸڰڽ"
      Goooood ! La zappeeeeeeeette, viiiiiiite ! C’est p’t être une benne Laden ?!
      Ou bien , tu traduis ?
      Mille... »
    God Akbar ! Bouge pas, j’enlève mon turban... Voilà. Ça va mieux, là ? Bon, je te traduis : ٸښڞٶ ګڇڟڠ ڥٶڜ ڸڰڽ , ça veut dire "Allah est grand, et nous sommes empétrés dans son pétrin, minuscules grains de farine qu’il roule sans amasser de mousse, tels les grains de sable du désert que foule le dromadaire arrogant en pressant le pas à la vue du mirage de l’oasis en fleurs dont la fontaine glougloute aux oreilles du Méhari tandis que la houri lave sa gandourah en utilisant Skip ammoniacal".
    Je ne vois rien de bien subversif là-dedans !
    Alors, Allah God, tu me laisses mon badge ?
  • #38
    <inconnu>
    17/11/2006 à 12:24
    • En réponse à Jonayla #34 le 17/11/2006 à 11:53 :
    • « Il y avait un dessin de Geluck où on voyait un type en train de coudre :
      Pétain coud
      😄 😄 »
    J’ai vu aussi un dessin comme ça mais de Lefred-Thouron, qui l’a piqué à l’autre?
    D’ailleurs, je ne savait pas que Geluck dessinait autre chose que son chat, mais peut-être, sur le dessin, était-ce un maréchat !Ha, ha, ha....ha, bon,ben, je crois que je ferais mieux de retourner au lit...M’sieurs, dames, bonne nuit...
  • #39
    Jonayla
    17/11/2006 à 12:31
    • En réponse à Elpepe #35 le 17/11/2006 à 12:03 :
    • « Jonaylaaaaaaaaaaaaa, j’ai fait un rêve merveilleueueueueueueux...
      Je disiaiaiaiais, "je t’aime" et tu baissais les yeueueueueueux...
      (sur l’... »
    Euh ... Disons que j’ai acheté une guitare, et je cherche une méthode pour gaucher 🙂
    Jusqu’à présent, je n’ai réussi qu’à l’accorder et en tirer quelques blengs blengs pas terribles 😄
    C’est pour ça que je recherche des frétonomes, que je convertis en "pour gaucher" afin d’arriver à en jouer un peu.
    Voilà, tu sais tout 🙂
  • #40
    Jonayla
    17/11/2006 à 12:34
    • En réponse à <inconnu> #38 le 17/11/2006 à 12:24 :
    • « J’ai vu aussi un dessin comme ça mais de Lefred-Thouron, qui l’a piqué à l’autre?
      D’ailleurs, je ne savait pas que Geluck dessinait autre ch... »
    Ah, dans ses bouquins, on voit de tout, autant du chat que d’autres dess(e)ins.
    J’aime bien son style.
    Après Claudiiiiiiiine, y aura-t-il Philiiiiiiiiiiipe ? (sorry pour l’encre 🙂 )