Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire du gringue [v]

faire une cour pressante ; draguer ; flirter

Origine et définition

Au milieu du XVIe siècle, le 'grignon', dérivé de 'grigner' qui a donné 'grignoter', désignait régionalement un morceau de pain (tout comme 'quignon' qui est étymologiquement lié).
Et du 'gringue', mot dérivé de 'grignon', c'était du pain, au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle.
C'est au tout début du XXe, chez Aristide Bruant, qu'on trouve le mot 'gringue' dans faire du gringue avec le sens de "chercher à plaire" qui a évolué vers "faire la cour, généralement de manière pressante" dix ans plus tard.
Tout esprit un tant soit peu peu éveillé se demandera in petto comment on a pu ainsi passer du pain à la cour.
D'autres esprits, éveillés également, se sont déjà posé la question, et la seule réponse, apportée par Gaston Esnault, mais hélas sans aucune certitude, viendrait d'un rapprochement avec l'ancienne locution "faire des petits pains pour quelqu'un" qui a d'abord voulu dire "faire l'aimable pour appâter" puis par extension, "faire la cour".

Compléments

Alphonse Allais disait : « C'est quand on serre une femme de trop près qu'elle trouve qu'on va trop loin. »
C'est qu'il aimait faire du gringue, Allais !

Exemples

« Ce qui s'est vu aussi, c'est qu'une fille de vingt ans soit obligée de faire du gringue à un vieux bonhomme pour attirer l'attention d'un jeune demeuré qui ne la regarde même pas. »
René Bragard - La montagne du condor: sangs de fiel - 1992

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand süßholz raspeln râper de la réglisse
Anglais (USA) to hit on frapper sur
Anglais (USA) to make out faire hors
Espagnol (Espagne) hacer la corte faire la cour
Espagnol (Espagne) Ligar Draguer
Espagnol (Espagne) tirar los tejos a alguien jeter les palets
Français (Canada) chanter la pomme
Français (Canada) cruiser quelqu'un draguer
Français (Canada) Thrôler quelqu'un draguer
Hongrois Csapja a szelet (tchapya a sèlète) frapper le vent à quelqu'un
Hongrois udvarol egy nőnek conter fleurette à une femme / faire du gringue à qqn
Italien fare il filo/fare la corte faire le fil/faire la cour
Néerlandais (Belgique) zoete broodjes bakken faire cuire des petits pains sucrés
Néerlandais iemand om zijn vinger proberen te winden chercher à bobiner quelqu'un autour de son doigt
Néerlandais iemand versieren draguer quelqu'un
Portugais (Portugal) arrastar a asa trainer l'aile
Portugais (Portugal) dar uma cantada chanter
Roumain a agăţa accrocher
Roumain a face curte faire la cour
Roumain a face ochi dulci faire des yeux doux
Roumain a se ţine după fusta cuiva courir la jupe de qqn
Roumain a se da la cineva se donner à quelqu'un/une
Russe oukhajivat za nei prendre soin d'elle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire du gringue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire du gringue » Commentaires

  • meditrina
    12/05/2018 à 16:04
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 12/05/2018 à 15:30 :
    • « C'est dans le dictionnaire. »
    compris ! comme la gare tire effectivement son nom de St Pancrace, je pensais qu'une légende aurait pu de même le rattacher réellement à la lutte gréco-romaine ! 😕
  • le gone
    12/05/2018 à 16:09
    • En réponse à SyntaxTerror #175 le 12/05/2018 à 14:24 :
    • « C'est la Saint Pancrace, le deuxième des saints de glace qui a inventé la lutte gréco-romaine et fondé une gare de TGV à Londres ... »
    Et le héros de BD Achille Talon pratique-t-il ce sport ? Je sais pas...
  • SyntaxTerror
    12/05/2018 à 16:16*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #180 le 12/05/2018 à 16:04 :
    • « Aussi selon Urban Dictionary le terme gringo n'est pas du tout dérogatoire...mais en causant avec des Mexicains ils ont dit le contraire...m... »
    pas du tout dérogatoire
    Aïe, un faux-ami. Une dérogation est une dispense, une exemption. "gringo" est probablement péjoratif ou dépréciatif.
  • SyntaxTerror
    12/05/2018 à 16:35
    • En réponse à meditrina #181 le 12/05/2018 à 16:04 :
    • « compris ! comme la gare tire effectivement son nom de St Pancrace, je pensais qu'une légende aurait pu de même le rattacher réellement à la... »
    une légende aurait pu de même le rattacher réellement à la lutte gréco-romaine
    On pourrait l'écrire, mais comme il est né 600 ou 700 ans trop tard, je doute que le canular prenne.
  • Utilisateur supprimé
    12/05/2018 à 16:43
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 12/05/2018 à 16:16* :
    • « pas du tout dérogatoire
      Aïe, un faux-ami. Une dérogation est une dispense, une exemption. "gringo" est probablement péjoratif ou dépréciatif... »
    Mais quelle terreur que tu sèmes ! Hier c’était “conséquent”. Aujourd’hui c’est “dérogatoire”. Tu ne peux pas te limiter à des erreurs de syntaxe, non ? 😉
  • joseta
    12/05/2018 à 17:41*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #179 le 12/05/2018 à 15:56* :
    • « D'après Urban Dictionary Green, go ! c'est bien une origine possible de gringo. Mais la couleur viendrait de la couleur de l'uniforme porté... »
    Oui, moi j'aurais tendance à croire davantage à cette explication, qui me semble plus vraisemblable.
    Le dictionnaire Larousse en espagnol, n'indique pas l'origine du mot, se limitant à définir: "Etranger, spécialement anglo-saxon."
  • joseta
    12/05/2018 à 17:48*
    • En réponse à joseta #186 le 12/05/2018 à 17:41* :
    • « Oui, moi j'aurais tendance à croire davantage à cette explication, qui me semble plus vraisemblable.
      Le dictionnaire Larousse en espagnol, n... »
    "Mon dico ? Larousse."
    Leroux
  • Utilisateur supprimé
    12/05/2018 à 17:51
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 12/05/2018 à 16:16* :
    • « pas du tout dérogatoire
      Aïe, un faux-ami. Une dérogation est une dispense, une exemption. "gringo" est probablement péjoratif ou dépréciatif... »
    Malgré la terreur que tu inspires je ne te considère pas un faux ami...mais un vrai ami ! Merci d'avoir corrigé ma faute !
  • meditrina
    12/05/2018 à 17:52
    • En réponse à SyntaxTerror #184 le 12/05/2018 à 16:35 :
    • « une légende aurait pu de même le rattacher réellement à la lutte gréco-romaine
      On pourrait l'écrire, mais comme il est né 600 ou 700 ans tro... »
    On pourrait l'écrire, mais comme il est né 600 ou 700 ans trop tard, je doute que le canular prenne.
    Sauf que cette lutte n'était pratiquée ni par les grecs, ni par les romains. Elle aurait donc pu apparaître à son époque.
  • joseta
    12/05/2018 à 17:58
    - Je te trouve bien jolie aujourd'hui...
    - tu me fais la cour Téchel ?
    - pour te hisser où ?
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 18:42
    • En réponse à joseta #190 le 12/05/2018 à 17:58 :
    • « - Je te trouve bien jolie aujourd'hui...
      - tu me fais la cour Téchel ?
      - pour te hisser où ? »
    Nico, quand tu veux, j'te fais la cour même san zéchelles 😄
  • DiwanC
    12/05/2018 à 19:14*
    Bon soir... car le jour tire à sa fin...
    J'ai tout lu... ou presque tout ! Le décorticage de God, celui de tous les voisins et aussi ce que M'sieur Rey fait du "gringue" : rien de plus que ce que God en dit. On pouvait s'en douter.
    En revanche, il donne un très léger éclairage supplémentaire à gringo : le mot serait un altération de grigo, griego → grec, mot espagnol qui avait pris le sens de "jargon incompréhensible". Notre "baragouin" à nous en quelque sorte !
    Il émet l'hypothèse du Green, go out, des yankees verts, etc. Ou : une vieille chanson anglaise commençant par green, growthe...
    Vous faites ce que vous voulez avec ça ! 😄
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 19:16
    "Przypomnij mi ten dzień i rok
    Przypomnij mi, jaka była pogoda
    A gdybym zapomniała
    Możesz mną potrząsnąć."
    Si quelqu'un pige, veux bien la traduction 😉
    Une p'tite zyk ?
    Québec
    Un peu triste, tout de même 😕
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 19:19
    • En réponse à DiwanC #192 le 12/05/2018 à 19:14* :
    • « Bon soir... car le jour tire à sa fin...
      J'ai tout lu... ou presque tout ! Le décorticage de God, celui de tous les voisins et aussi ce que... »
    J'allais juste m'inquiéter et demander "l'est où notre Diwan?"
    Oufffffffffff, t'es r'viendue 🙂
  • DiwanC
    12/05/2018 à 19:19
    • En réponse à Kyrikou #193 le 12/05/2018 à 19:16 :
    • « "Przypomnij mi ten dzień i rok
      Przypomnij mi, jaka była pogoda
      A gdybym zapomniała
      Możesz mną potrząsnąć." »
    Rappelez-moi ce jour et cette année
    Rappelle-moi quel temps il faisait
    Et si j'avais oublié
    Tu peux me secouer.

    C'est ce que propose Google-Traduire. Mais tu peux ne pas être d'accord ! 😄
  • DiwanC
    12/05/2018 à 19:25*
    • En réponse à Kyrikou #194 le 12/05/2018 à 19:19 :
    • « J'allais juste m'inquiéter et demander "l'est où notre Diwan?"
      Oufffffffffff, t'es r'viendue 🙂 »
    Trop mignon mais ne t'inquiète pas !... un rythme qui devrait te plaire ! 😉
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 19:28
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 19:38
    • En réponse à DiwanC #196 le 12/05/2018 à 19:25* :
    • « Trop mignon mais ne t'inquiète pas !... un rythme qui devrait te plaire ! 😉 »
    Nous trouve bien loin de s'faire du gringue 😄
    Tant pis on lâche rien
    Moi j'aime ça
  • Kyrikou
    12/05/2018 à 20:15
    • En réponse à DiwanC #196 le 12/05/2018 à 19:25* :
    • « Trop mignon mais ne t'inquiète pas !... un rythme qui devrait te plaire ! 😉 »
    Merci 🙂
    Voilà une jolie rencontre comme je les aime
    Au café du canal
  • SyntaxTerror
    12/05/2018 à 20:24
    • En réponse à DiwanC #195 le 12/05/2018 à 19:19 :
    • « Rappelez-moi ce jour et cette année
      Rappelle-moi quel temps il faisait
      Et si j'avais oublié
      Tu peux me secouer. »
    Bizarre, ce texte en Polonais (?) ...