Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire du gringue [v]

faire une cour pressante ; draguer ; flirter

Origine et définition

Au milieu du XVIe siècle, le 'grignon', dérivé de 'grigner' qui a donné 'grignoter', désignait régionalement un morceau de pain (tout comme 'quignon' qui est étymologiquement lié).
Et du 'gringue', mot dérivé de 'grignon', c'était du pain, au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle.
C'est au tout début du XXe, chez Aristide Bruant, qu'on trouve le mot 'gringue' dans faire du gringue avec le sens de "chercher à plaire" qui a évolué vers "faire la cour, généralement de manière pressante" dix ans plus tard.
Tout esprit un tant soit peu peu éveillé se demandera in petto comment on a pu ainsi passer du pain à la cour.
D'autres esprits, éveillés également, se sont déjà posé la question, et la seule réponse, apportée par Gaston Esnault, mais hélas sans aucune certitude, viendrait d'un rapprochement avec l'ancienne locution "faire des petits pains pour quelqu'un" qui a d'abord voulu dire "faire l'aimable pour appâter" puis par extension, "faire la cour".

Compléments

Alphonse Allais disait : « C'est quand on serre une femme de trop près qu'elle trouve qu'on va trop loin. »
C'est qu'il aimait faire du gringue, Allais !

Exemples

« Ce qui s'est vu aussi, c'est qu'une fille de vingt ans soit obligée de faire du gringue à un vieux bonhomme pour attirer l'attention d'un jeune demeuré qui ne la regarde même pas. »
René Bragard - La montagne du condor: sangs de fiel - 1992

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand süßholz raspeln râper de la réglisse
Anglais (USA) to hit on frapper sur
Anglais (USA) to make out faire hors
Espagnol (Espagne) hacer la corte faire la cour
Espagnol (Espagne) Ligar Draguer
Espagnol (Espagne) tirar los tejos a alguien jeter les palets
Français (Canada) chanter la pomme
Français (Canada) cruiser quelqu'un draguer
Français (Canada) Thrôler quelqu'un draguer
Hongrois Csapja a szelet (tchapya a sèlète) frapper le vent à quelqu'un
Hongrois udvarol egy nőnek conter fleurette à une femme / faire du gringue à qqn
Italien fare il filo/fare la corte faire le fil/faire la cour
Néerlandais (Belgique) zoete broodjes bakken faire cuire des petits pains sucrés
Néerlandais iemand om zijn vinger proberen te winden chercher à bobiner quelqu'un autour de son doigt
Néerlandais iemand versieren draguer quelqu'un
Portugais (Portugal) arrastar a asa trainer l'aile
Portugais (Portugal) dar uma cantada chanter
Roumain a agăţa accrocher
Roumain a face curte faire la cour
Roumain a face ochi dulci faire des yeux doux
Roumain a se ţine după fusta cuiva courir la jupe de qqn
Roumain a se da la cineva se donner à quelqu'un/une
Russe oukhajivat za nei prendre soin d'elle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire du gringue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire du gringue » Commentaires

  • ergosum
    26/01/2013 à 01:08
    • En réponse à clavieretstyle #68 le 05/01/2010 à 15:11 :
    • « Le passage du pain à l’amitié (ou à l’amour) n’est pas si étonnant.
      Ne dit-on pas un compagnon (c’est-à-dire celui avec qui on partage le p... »
    Le passage du pain à l’amitié (ou à l’amour)

    Et il ne reste plus qu’à mettre le petit pain au four ...
  • Paracas
    26/01/2013 à 05:30
    Pas trouvé de trace de gringue chez Georges (l’autre) et pourtant il en a inventé des occasions de faire du gringue.
    Les amoureux qui se bécottent sous le plus bel amandier du quartier tandis que les trois capitaines séduisent Hélène et que les filles de joie font l’amour vingt fois par jour......
    Ah quel dommage qu’il ait tant fait de gringue à la Camarde qui est venue le chercher trop tôt, fachée qu’elle était d’avoir toutes ces fleurs plantées dans les trous de son nez........
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 08:28
    Ce n’est plus de mon âge. 😐
  • PHILO_LOGIS
    26/01/2013 à 08:35
    • En réponse à <inconnu> #103 le 26/01/2013 à 08:28 :
    • « Ce n’est plus de mon âge. 😐 »
    Quand tu dis cela, c’est que tu fais le point? Que tu veux mettre les poings points sur les i? Je crois que tu te trompes: il n’y a pas d’âge pour les braves!
    Et puis dis-toi bien: faire et défaire, c’est toujours travailler...
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 08:45*
    Furetière – je ne le remercierai jamais assez – me signale deux anagrammes intéressantes : drague figurine et ardeur ignifuge qui me semble de mise lorsqu’on déclare sa flamme.
    Vous trouverez tous les développements de l’intrigue dans la prochaine édition expurgée de Martine fait du gringue.
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 08:58
    • En réponse à PHILO_LOGIS #104 le 26/01/2013 à 08:35 :
    • « Quand tu dis cela, c’est que tu fais le point? Que tu veux mettre les poings points sur les i? Je crois que tu te trompes: il n’y a pas d’âg... »
    il n’y a pas d’âge pour les braves!

    À 6 h, bébé bave, à midi, bébé bave, à 18 h, bébé bave.
    Moralité : Il n’y a pas d’heure pour les baves.
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 09:11
    • En réponse à <inconnu> #106 le 26/01/2013 à 08:58 :
    • « il n’y a pas d’âge pour les braves!
      À 6 h, bébé bave, à midi, bébé bave, à 18 h, bébé bave.
      Moralité : Il n’y a pas d’heure pour les baves.... »
    Bébé chie dans ses fringues, fait du bastringue, c’est sa façon de faire la bringue. Je vous laisse le plaisir de caser ’meringue’, ’seringue’, et ’embringue’.
  • joseta
    26/01/2013 à 09:11
    DEVINETTE
    Pourquoi, pour les espagnols, l’expression ne tient pas debout?
    - parce que des gringues, olé!
  • joseta
    26/01/2013 à 09:13*
    En Ethiopie, pour récolter le café, on utilise des perches: ça fait ’des grains gaulés’.
  • Paracas
    26/01/2013 à 09:15*
    • En réponse à <inconnu> #103 le 26/01/2013 à 08:28 :
    • « Ce n’est plus de mon âge. 😐 »
    Fontenelle...cette page.... qui mourut centenaire à une époque où arriver à la cinquantaine était un exploit a été un incorrigible coureur de jupons jusqu’aux derniers jours de sa vie.
    Alors qu’il avait déjà dépassé les nonantes, il serra un jour une jeune fille de trop près.
    Celle ci lui dit:
    "Monsieur, si vous n’arrêtez pas je crie !"
    Ce à quoi il répondit:
    "Oh oui, oh oui criez, celà nous fera honneur à tous les deux !"
    Moralité:
    Il n’y a pas d’age pour faire du gringue..
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 09:22
    • En réponse à <inconnu> #107 le 26/01/2013 à 09:11 :
    • « Bébé chie dans ses fringues, fait du bastringue, c’est sa façon de faire la bringue. Je vous laisse le plaisir de caser ’meringue’, ’seringu... »
    Non, c’est pépé qui chie dans son froc
  • joseta
    26/01/2013 à 09:25
    le ’grignon’...désignait régionalement un morceau de pain

    Dans mon pays, le grignon (griñon) n’évoque pas précisément le pain...cette page.
  • joseta
    26/01/2013 à 09:30
    • En réponse à Paracas #110 le 26/01/2013 à 09:15* :
    • « Fontenelle...cette page.... qui mourut centenaire à une époque où arriver à la cinquantaine était un exploit a été un incorrigible coureur d... »
    mourrut

    Du verbe mourrir?
    (c’est à mourir de rire)
  • Paracas
    26/01/2013 à 09:44*
    • En réponse à joseta #113 le 26/01/2013 à 09:30 :
    • « mourrut
      Du verbe mourrir?
      (c’est à mourir de rire) »
    Merci, erreur corrigée, comme çà j’ai l’R moins con.......🙁
  • joseta
    26/01/2013 à 10:06
    Malentendu
    La cour de l’école du petit bled devant être réformée, la maîtresse prévint le vieux maçon. Lorsqu’il s’y dirigeait, celui-ci croisa une voisine:
    - Où allez-vous donc, monsieur Dupont?
    - Je vais faire la cour à la maîtresse!
    - Du gringue à votre âge? Z’avez pas honte?
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 10:19*
    • En réponse à Paracas #114 le 26/01/2013 à 09:44* :
    • « Merci, erreur corrigée, comme çà j’ai l’R moins con.......🙁 »
    Ne te laisse pas impressionner par ce trublion qui ne met pas d’espace avant les ":", les "?" et les "!" ! 😄
  • joseta
    26/01/2013 à 10:25*
    faire du gringue dans le sens de ’chercher à plaire’

    D’où ’faire du gringue’, expression chère chez Hapler.
  • joseta
    26/01/2013 à 10:29
    • En réponse à <inconnu> #116 le 26/01/2013 à 10:19* :
    • « Ne te laisse pas impressionner par ce trublion qui ne met pas d’espace avant les ":", les "?" et les "!" ! 😄 »
    Je trouve ces espaces inesthétiques!
  • saharaa
    26/01/2013 à 10:34
    • En réponse à joseta #112 le 26/01/2013 à 09:25 :
    • « le ’grignon’...désignait régionalement un morceau de pain
      Dans mon pays, le grignon (griñon) n’évoque pas précisément le pain...cette page... »
    Mhmmm ! intéressant, je prendrais bien un petit griñon avec un petit quignon de grinion
  • <inconnu>
    26/01/2013 à 10:34*
    • En réponse à joseta #118 le 26/01/2013 à 10:29 :
    • « Je trouve ces espaces inesthétiques! »
    Bien au contraire, ça clarifie la lecture !
    Bien au contraire, ça embrouille la lecture!
    Ceci dit, ’mourrir’ est quand même fort aéRé !