Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire la courte échelle [v]

aider à franchir un obstacle en formant un échelon avec les mains imbriquées ; donner un coup de main ; aider ; supporter ; aider à grimper

Origine et définition

On sait tous ce qu'est une échelle, toujours composée d'un certain nombre de barreaux ou d'échelons sur lesquels l'utilisateur pose alternativement ses pieds pour se hisser sur un endroit surélevé contre lequel l'outil est appuyé.
En l'absence d'échelle et lorsque le point surélevé n'est pas trop haut (un mur, une grille...), il est alors facile à quelqu'un voulant aider un autre à y grimper, de lui proposer une échelle à un seul échelon, à savoir les deux mains avec les doigts imbriqués et placées suffisamment bas pour que celui qui monte puisse y poser son pied avant de se hisser vers le point à atteindre (sachant qu'en cas de besoin les épaules peuvent être utilisées comme un deuxième échelon).
C'est cette échelle à un seul barreau qu'on appelle "la courte échelle". En effet, vous ne pourrez pas nier que, pour une échelle, elle est effectivement très courte.
Bizarrement, bien que cette pratique existe probablement depuis la nuit des temps, et même peut-être avant, cette expression n'est attestée que depuis le XIXe siècle.
Par extension, la locution s'utilise aussi lorsqu'on aide quelqu'un à atteindre un but qu'il s'est fixé.

Exemples

« Un seul homme vêtu d'une blouse eut l'audace de braver le feu des combattants de s'avancer le pistolet au poing jusqu'à la portée de ceux qui défendaient la grille d'entrée : je vous somme, leur dit-il, d'ouvrir ; et la grille s'ouvrit au moment même où des gens du peuple ayant escaladé en se faisant la courte échelle, venaient ouvrir eux-mêmes une autre porte à leurs compagnons. »
F. Rossignol, J. Pharaon - Histoire de la révolution de 1830 et des nouvelles barricades - 1830

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Räuberleiter machen faire l'échelle de brigand
Anglais (USA) to give a leg up donner un relèvement de jambe
Anglais (USA) to give someone a boost donner à quelqu'un un coup d'appoint
Autre donar un cop de ma donner un coup de main
Espagnol (Argentine) dar una mano / Hacer pata donner une main / Faire le pied
Espagnol (Chili) fuerte como un pellín fort comme un chêne
Espagnol (Espagne) aupar a alguien soulever, hisser quelqu'un
Espagnol (Espagne) echar un cable jeter un câble
Espagnol (Espagne) echar una mano tendre une main
Espéranto grimpigi iun per mana ŝtupo faire grimper quelqu'un par la marche des mains
Hongrois hátszele van avoir vent arrière (pousser qqn par derrrière)
Hébreu עשה u טרן faites un effort
Hébreu עזר לו לעלות (להתקדם, להצליח) (Azar lo laalot) aider qelqu'un à monter (à avancer, à réussir)
Hébreu זרק לו חבל (zarak lo hevel) tendre une corde a quelqu'un
Hébreu דחף אותו למעלה (dahaf oto lémaala) pousser quelqu'un en hqut
Italien dare una mano donner un coup de main
Italien fare scala faire échelle
Néerlandais een handje helpen donner un coup de main
Néerlandais een kontje geven donner un petit cul
Néerlandais een opstapje geven donner une petite marche
Néerlandais een vluggertje un coup vite fait
Néerlandais iemand een gatje geven aider quelqu'un en le poussant par les fesses, à franchir un obstacle
Portugais (Brésil) dar um mãozinha donner une petit main
Portugais (Brésil) Fazer escadinha Faire la petite échelle
Portugais (Portugal) dar uma mãozinha donner une petite main
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire la courte échelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire la courte échelle » Commentaires

  • atheofv
    03/11/2020 à 11:49
    • En réponse à mickeylange #160 le 03/11/2020 à 11:15 :
    • « Richter avait la maladie de Parkinson.

      C’est pourquoi son échelle tremble. »
    On a aussi supposé qu' Onan avait la maladie de Parkinson.

    Puisqu'on en parle...
    c'est la maman qui appelle son mari :

    - Viens vite ! Le gamin se masturbe sous la douche.
    Et le papa de répondre :
    - Et alors ! Il a bien le droit de se savonner la B... à la vitesse qu'il veut.



    Et pis j'arrête car je ne voudrais pas faire concurrence à l'ami psylo et outrer Germaine.
  • deLassus
    03/11/2020 à 11:54*
    • En réponse à atheofv #159 le 03/11/2020 à 11:12 :
    • « Sur l'échelle du #155 tu mets bien 3 barreaux.

      Par économie je n'en mettais qu'un à l'échelle de Priape.
      C'est tout... »
    Par économie je n'en mettais qu'un à l'échelle de Priape.

    Comme aurait pu dire Catherine saute au paf*,
    "L'échelle de Priape, c'est l'échelle que j'aime !"

    *Hommage à Cabu :
    Image externe

    Et pardon à chirstian (# 20), que je découvre un peu tard...
  • deLassus
    03/11/2020 à 12:36*
    En l'absence de joseta...

    L'amateur du cinéma austro-allemand des années 1950-1960 aura souvent vu Curd et Schell.
  • atheofv
    03/11/2020 à 13:30
    • En réponse à deLassus #163 le 03/11/2020 à 12:36* :
    • « En l'absence de joseta...

      L'amateur du cinéma austro-allemand des années 1950-1960 aura souvent vu Curd et Schell. »
    "aura souvent vu Curd et Schell."

    Tu as fait joseta en deuxième langue ?
  • DiwanC
    03/11/2020 à 19:38*
    • En réponse à mickeylange #157 le 03/11/2020 à 10:58* :
    • « GERMAINE ATTENTION

      Les garçons d'ici m'étonneront toujours !...
      Comment avec une expression aussi anodine que celle d'aujourd'hui en arr... »
    Mais quel bonheur de te lire et de retrouver nos vieux délires où le vrai se mélange au peut-être et le jamais au possible !

    Donc, si j'ai bien compris : si je trouve un Canadien d'un mètre de haut, pêchant des champignons dans le chaudron d'un p'tit diable bardé de fusils tel un bandido mexicain... et mangeant des glaces au saumon sur une courte échelle, je me méfie... C'est ça ?

    J'allais oublier ! Je fais quoi des 5 % qui restent ?

    Image externe
  • deLassus
    08/04/2021 à 12:50*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    20/04/2021 à 10:04*
    Autre chose...
    Bizarrement, (...) cette expression n'est attestée que depuis le XIXe siècle.

    Presque, cher God !

    D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), la première attestation de cette expression se trouve dans un ouvrage de Boissier de Sauvages (Dictionnaire languedocien-français, 1785) :
    Cette page, entrée Cargocêlo

    L’édition que j’ai trouvée chez Google est de 1820, mais chez Gallica on trouve bien une "nouvelle édition" en 1785 : cette page.