Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

franchir le Rubicon [v]

faire un pas décisif et irréversible ; prendre une décision et en assumer toutes les conséquences ; faire un choix irréversible ; prendre une décision irréversible ; prendre un parti décisif et irrévocable

Origine et définition

Vous n'étiez peut-être pas sur place à l'époque, mais il y a quelque temps de cela, vers 49 avant J.C., César, alors qu'il venait de mater nos ancêtres les Gaulois, s'en retournait à Rome dirigée par Pompée[1] afin d'y trouver un repos bien mérité.
Las, Pompée avait ordonné que tout général d'armée devait impérativement se séparer de ses troupes avant de rentrer dans Rome.
C'est en arrivant au Rubicon, cours d'eau qui séparait la Gaule Cisalpine (que César gouvernait) et l'Empire romain, qu'il aurait dû dissoudre son armée et déposer ses armes.
Mais César n'avait pas bien envie d'obéir à un ordre qu'il considérait comme inepte, alors qu'il souhaitait que ses vaillants soldats puissent également jouir des plaisirs de la capitale mais, surtout, qu'il envisageait de prendre le pouvoir.
Du coup, selon l'historien Suétone, c'est tout en prononçant son fameux "Alea jacta est" (le sort en est jeté), qu'il fit franchir l'endroit à ses troupes avec lesquelles il marcha vers Rome alors que Pompée s'enfuyait.
En franchissant le Rubicon, César avait pris une décision irréversible qui risquait de déclencher une guerre civile mais il l'assumait parfaitement et il n'eut pas à la regretter puisqu'il prit ensuite les rênes du pouvoir après avoir mis la pâtée à Pompée à la bataille de Pharsale, en Thessalie.
[1] Qui n'était pas Shadok pour autant () !

Exemples

« Refuser de voter la confiance à Fillon serait un véritable cas de conscience pour un député UMP. D'autant qu'une mesure de rétorsion - être privé de l'investiture du parti aux prochaines législatives et se voir opposé un candidat UMP - n'est pas à exclure pour les rebelles. Rares sont donc les députés de la majorité qui songent à franchir le Rubicon. »
Le Figaro - Article du 18 février 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Rubikon überschreiten franchir le Rubicon
Anglais To go beyond / cross the point of no-return Dépasser le point de non-retour
Anglais to cross / to pass the Rubicon franchir le Rubicon
Anglais (USA) to cross the Rubicon traverser le Rubicon
Espagnol (Espagne) cruzar el Rubicón traverser le Rubicon
Espagnol (Espagne) cruzar el Rubicon franchir le Rubicon
Espagnol (Espagne) dar un paso al frente faire un pas en avant
Espagnol (Espagne) franquear el Rubicón franchir le Rubicon
Espagnol (Espagne) Quemar las naves Brûler les bateaux
Espagnol (Espagne) Sacar los pies del plato Sortir les pieds de l'assiette
Français (Canada) faire le grand saut
Français (Canada) se jeter à l'eau se jeter à l'eau
Hongrois Elveti a kockát és átlépi a Rubicont. Jeter le dé et franchir le Rubicon.
Hébreu החליט החלטה גורלית ונועזת (hèkhlitt hakhlata goralitt venoèzètt) il a pris une décision fatidique et audacieuse
Italien buttarsi in mare con tutti i vestiti se jeter à la mer tout à fait habillé
Italien attraversare il Rubicone traverser le Rubicon
Latin Alea jacta est les dés sont jetés
Néerlandais de teerling is geworpen les dés sont jetés
Néerlandais (Belgique) de Rubicon oversteken franchir le Rubicon
Néerlandais de knoop doorhakken trancher le noeud
Néerlandais de koe bij de horens vatten saisir la vache par les cornes
Néerlandais het diepe ingaan/inspringen faire un saut dans le profond
Polonais przekroczyć Rubikon franchir le Rubicon
Portugais (Brésil) atravessar o Rubicão franchir le Rubicon
Portugais (Brésil) meter as caras metter le visage
Portugais (Brésil) pegar um caminho sem volta prendre un chemin sans retour
Portugais (Brésil) transpor o Rubicão transposer le Rubicon
Roumain Zarurile sunt aruncate Les dés sont jetés
Roumain a trece Rubiconul franchir le Rubicon
Suédois tärningen är kastad le dé est jeté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « franchir le Rubicon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « franchir le Rubicon » Commentaires

  • #81
    BeeBee
    23/04/2010 à 20:31
    • En réponse à DiwanC #75 le 23/04/2010 à 19:51* :
    • « Si je reconnais sans barguigner les traits virils du Romain, j’ai plus de mal avec ceux de la brune enfant qui l’accompagne. La… prestation... »
    Ah, je préfère la deuxième version, plus con-cise, plus sein-thétique.😄
  • #82
    BeeBee
    23/04/2010 à 20:34
    • En réponse à DiwanC #79 le 23/04/2010 à 20:10* :
    • « Certes, c’est sans nul doute ce que t’aurait répondu Germaine ! (Elle fait les valises !)
      Moi, je te dis : C’est demain, mon Lapin ! »
    Et bin voilà, c’est toujours la pauvre Germaine qu’est mise à contribution ! Ah, c’est vrai qu’elle est bien mignonne celle-là, n’est-ce pas Comtesse ?
  • #83
    DiwanC
    23/04/2010 à 20:46
    • En réponse à BeeBee #80 le 23/04/2010 à 20:29* :
    • « Bin, oui, ayant franchi le Rubicond, je deviens automatiquement baronne !!! Avec une comtesse et une baronne, ce meeerveilleux site va bient... »
    Foi de comtesse, c’est ben vrai, M’ame la Baronne !
  • #84
    BeeBee
    23/04/2010 à 20:53
    • En réponse à DiwanC #83 le 23/04/2010 à 20:46 :
    • « Foi de comtesse, c’est ben vrai, M’ame la Baronne ! »
    Beh, Mâme la comtesse, vous-vous êtes pas encore fait voiturer dans votre campagne ?
  • #85
    DiwanC
    23/04/2010 à 21:19*
    • En réponse à BeeBee #84 le 23/04/2010 à 20:53 :
    • « Beh, Mâme la comtesse, vous-vous êtes pas encore fait voiturer dans votre campagne ? »
    Je fouette le cocher demain après-midi, chère Baronne !
    BeeBee, vous imaginez la tête de nos chers amis Expresionautes lisant nos derniers échanges ? S’ils n’envoient pas le Samu - ou les chiens - nous aurons de la chance !
  • #86
    voyoux
    23/04/2010 à 21:31*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #70 le 23/04/2010 à 19:14 :
    • « Bonjour à toi, voyoux. Si je ne me trompe (d’Eustache), c’est la première fois que nous avons le plaisir de te lire, non?
      Si c’est le cas, b... »
    Deuxième fois,j’ai franchi ce maintenant fameux rubicon le mois dernier...
    Abonné récemment,énormément de plaisir à vous lire mais malheureusement pas assez de temps pour participer régulièrement.
    Merci pour le message de bienvenue et coucou à touteséàtous!!!!!!!!!!
  • #87
    DiwanC
    23/04/2010 à 22:02*
    • En réponse à voyoux #86 le 23/04/2010 à 21:31* :
    • « Deuxième fois,j’ai franchi ce maintenant fameux rubicon le mois dernier...
      Abonné récemment,énormément de plaisir à vous lire mais malheureu... »
    Bonjour et bienvenue ! A cette heure, les chassés croisés sont moins nombreux sur ce merrrrveilllleux site ! Je transmets donc les habitudes telles qu’on me les a transmises à mon arrivée, ce sera toujours ça de fait !
    1. tutoiement recommandé. On s’y fait vite
    2. remise de ses jour et mois de naissance. Et ça, c’est une belle coutume ! Quel plaisir, le jour J, de recevoir des souhaits venus de partout !
    Deux "obligations"... non obligatoires ! Pour le reste, culture pointue ou délire total, tout est permis... ou presque ! A tout bientôt !
  • #88
    momolala
    23/04/2010 à 22:10
    • En réponse à DiwanC #87 le 23/04/2010 à 22:02* :
    • « Bonjour et bienvenue ! A cette heure, les chassés croisés sont moins nombreux sur ce merrrrveilllleux site ! Je transmets donc les habitude... »
    Et au lit, les mains sur les couvertures !
  • #89
    DiwanC
    23/04/2010 à 22:50*
    • En réponse à momolala #88 le 23/04/2010 à 22:10 :
    • « Et au lit, les mains sur les couvertures ! »
    C’est vrai ! j’ai oublié ! Mais ça, on ne me l’a pas dit à mon arrivée ! J’ai découvert (et continue à découvrir !) les us au fur et à mesure. Ainsi cette recommandation qu’Elpepe donnait aux gosses...
  • #90
    Jonayla
    23/04/2010 à 23:44
    Après quelques jours d’absence, je franchis le rubis intelligent et reviens pour souhaiter la bienvenue à Margot, un joyeux anniversaire en retzar à Marcek, et dire que l’Union des gens fait la force, même si les politichiens (de Nivelles) n’en ont cure (de jouvence).
    Bises à tous, bienvenue aux nouveaux, et excellent week-end sous le soleil exactement !
  • #91
    louisann
    24/04/2010 à 01:27
    • En réponse à Jonayla #90 le 23/04/2010 à 23:44 :
    • « Après quelques jours d’absence, je franchis le rubis intelligent et reviens pour souhaiter la bienvenue à Margot, un joyeux anniversaire en... »
    Et tu reviens d’où ? de Nivelles 😄
  • #92
    voyoux
    24/04/2010 à 02:00
    • En réponse à DiwanC #87 le 23/04/2010 à 22:02* :
    • « Bonjour et bienvenue ! A cette heure, les chassés croisés sont moins nombreux sur ce merrrrveilllleux site ! Je transmets donc les habitude... »
    01/07
    BISOUS
  • #93
    jurass
    24/04/2010 à 03:08
    Je ramène timidement ma science de vieux prof de lettres : j’ai toujours expliqué à mes ouailles que "alea" voulant dire "dé", l’expressio en question se traduit littéralement par "le dé a été jeté", ce qui sous-entend qu’on ne peut plus l’arrêter et qu’on verra bien qui c’est qui fera le 421; parallèlement le "esto" qu’on retrouve dans plein de commentaires (comme disait aussi le Julius) est bien un genre d’espèce de futur de l’impératif, mais il n’apporte rien de plus si on s’en tient à la brillante traduction ci-dessus exposée.
  • #94
    deLassus
    24/04/2010 à 04:13
    • En réponse à Jonayla #90 le 23/04/2010 à 23:44 :
    • « Après quelques jours d’absence, je franchis le rubis intelligent et reviens pour souhaiter la bienvenue à Margot, un joyeux anniversaire en... »
    Margot, qui a encore des difficultés pour s’exprimer, me charge de te remercier.
  • #95
    syanne
    24/04/2010 à 09:39
    • En réponse à jurass #93 le 24/04/2010 à 03:08 :
    • « Je ramène timidement ma science de vieux prof de lettres : j’ai toujours expliqué à mes ouailles que "alea" voulant dire "dé", l’expressio e... »
    Permets moi de te timidement contredire, cher collègue ! La phrase originelle de Suétone est bien, d’après Gaffiot "jacta alea esto", et signifie "que le dé en soit jeté" ("dé" étant ici métaphorique pour "sort", le sens figuré d’ "alea" est d’ailleurs "hasard, risque, chance") : l’expression exprime que l’on s’en remet au hasard, que l’on prend un risque. Si l’on transforme la citation en "alea jacta est", le risque est pris, on le constate avec fatalisme. Il y a tout de même une petite différence.
    (Et hop, encore une mouche...)
    Bienvenue à toi et reviens souvent. Nous y prendrons du plaisir, je te jure, as...
  • #96
    horizondelle
    25/04/2010 à 10:15
    • En réponse à voyoux #92 le 24/04/2010 à 02:00 :
    • « 01/07
      BISOUS »
    Bienvenue à toi et te voilà ajouté à notre longue liste d’anniversaire que tu trouveras à cette page
    Belle journée à chacune et à chacun 🙂
  • #97
    Paracas
    16/02/2013 à 06:16
    Tonton Georges n’a jamais eu l’ambition de conquérir Rome mais il employa néanmoins la formule de Jules dans "C’était un peu leste" à cette page
    Et quand elle eut fini de bassiner le lit,
    Alea jacta est(e),
    Dans ses bras accueillants, j’étais enseveli,
    C’était un peu leste.
  • #98
    Paracas
    16/02/2013 à 06:21*
    Georges B. Clemenceau qui avait le verbe acide déclara lors du décès tragi-comique de Félix Faure:
    Il voulait être César, il ne fut que Pompée
    Ah ces Georges......
    PS: Ah ben çà alors.......Je viens de découvrir que c’est l’anniversaire......114 ans ......aujourd’hui que........enfin, lisez vous même à cette page
  • #99
    <inconnu>
    16/02/2013 à 06:33*
    César s’écria Alea ejaculata est, ce qui veut dire : le sort en est juté. Dès ce moment toute son armée prit les choses en main, et le Rubicon enfla d’un coup, emportant sur son passage les ennemis qui n’avaient pas su tout Pompée.
    César aurait bien sûr préféré faire venir quelques baleines bleues avec leurs 1.800 litres de liqueur séminale, mais les moyens logistiques de l’époque posaient des problèmes insolubles.
    My kingdom for a whale! (mon royaume pour une baleine !) se serait-il écrié en anglais et en lui-même parce qu’il parlait les deux langues...
  • Paracas
    16/02/2013 à 06:40*
    En franchissant le Rubicon c’est vite dit. Cette citation a très bien pu naître en d’autres circonstances. La preuve à cette page cette page cette page