Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

hors pair [adj]

extraordinaire ; incomparable ; sans pareil ; sans pareille ; sans équivalent ; inégalable ; inégalé ; sans précédent ; hors du commun ; exceptionnel ; sans égal

Origine et définition

Alors que nous avons déjà "hors du commun", immédiatement compréhensible par tous ceux qui savent ce que 'commun' veut dire, ce qui est assez commun, pourquoi avons-nous aussi hors de pair (qui se disait autrefois "hors du pair" et même "sans per" un peu après le Xe siècle) ?
Eh bien il suffit de se pencher un peu sur l'étymologie et le sens du mot 'pair' pour le comprendre.
Ce mot qui est issu du latin 'par' ou 'paris' signifiant 'égal' s'est dit 'peer' au Xe siècle puis 'per' au XIe (on retrouve aujourd'hui cette égalité dans le mot 'parité', par exemple). 'Pair' ne s'utilisant plus que dans certains contextes, ce mot a été remplacé par 'pareil' de nos jours.
La signification initiale de "sans per" était donc "sans pareil". Et "hors pair" ou "hors du pair" puis "hors de pair" voulait d'abord dire "au-dessus des choses semblables". Ensuite, le simple "au-dessus" a été amplifié pour aboutir à quelque chose de "très au-dessus" ou d'exceptionnel.

Exemples

« On sait son histoire [de Georges de La Tour], la même que celle de Vermeer, ou du Greco. Son originalité hors pair sur le plan plastique pur l'a mis à l'abri du succès, et trop longtemps de la gloire »
Elie Faure - Histoire de l'art

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ohne seinesgleichen sans égal à lui
Allemand unvergleichlich sans pareil
Allemand unvergleichlich ; pas uniquement en Bavière) incomparable
Anglais excellent
Anglais first-rate premier taux
Anglais outstanding exceptionnel
Anglais outstanding / unequalled remarquable, exceptionnel / sans égal
Anglais unparalleled inégalée
Anglais unrivalled inégalée
Anglais (USA) peerless sans pareil
Anglais (USA) without peer sans pair
Arabe (Tunisie) Mè aândouch khouh N'a pas de frère
Chinois 杰出 en suspens
Espagnol (Espagne) excepcional exceptionnel
Espagnol (Espagne) Eso no tiene comparación Ça n'a pas de comparaison
Espagnol (Espagne) fuera de serie hors série
Espagnol (Espagne) incomparable
Espagnol (Espagne) Sin igual Sans égal
Espagnol (Espagne) sin par sans égal
Espagnol (Espagne) sin par sans pair
Espagnol (Espagne) sin parangón sans pareil
Espagnol (Espagne) sin precedentes sans précédent
Espagnol (Espagne) Fuera de série Hors série/ Hors concours
Français c'est génie ! pour dire qu'il n'est plus humain
Hongrois páratlan sans pareil
Hongrois páratlan hors (de) pair (sans pair)
Hébreu שאין כמוהו/כדוגמתו il n'a pas son pareil
Hébreu יחיד בדורו (yakhid bedouro) unique en son genre
Hébreu יחיד במינו/בדורו il est le seul en son genre / de sa génération
Hébreu יוצא מן הכלל il sort de l'ordinaire
Italien eccezionale sans égal, exceptionnel
Italien fuori da ogni immaginazione au-delà de toute imagination
Italien senza pari inégalé
Néerlandais ongeëvenaarde inégalée
Néerlandais zonder weerga sans pareil
Néerlandais steengoed / keigoed / retegoed hors pair
Néerlandais uit de kunst hors de l'Art
Néerlandais grenzeloos sans bornes
Néerlandais gelikt lèché (ou: visuellement superbe)
Néerlandais eindeloos infiniment
Néerlandais Tip top, ou: tip-top (origine Anglophone) Tip top, parfait, hors pair, superbe
Néerlandais pico-bello ou picobello ! c'est superbe ! (surtout de façon visuelle)
Néerlandais (Belgique) buitengewoon hors de l'ordinaire
Portugais (Brésil) fora de série hors de série
Portugais (Brésil) sem par sans pair
Portugais (Portugal) fora de serie, excepcional hors série, exceptionnel
Roumain de neegalat inégalable
Roumain fără pereche sans paire
Roumain ieșit din comun hors du commun
Roumain nepereche sans paire
Roumain fara pereche sans pair
Roumain fără egal sans égal
Slovaque nemajúci páru n'ayant pas de pair
Turc Benzersiz
Turc Eşsiz Hors pair
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « hors pair » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « hors pair » Commentaires

  • #81
    Utilisateur #33460
    05/04/2015 à 09:15
    L'équivalent néerlandais n'est pas "grenzeloos" = "sans limites" ,
    mais "weergaloos" = sans pareil
    ou "zonder weerga"= sans pareil
  • #82
    Utilisateur #33460
    05/04/2015 à 09:16
    L'exacte équivalent en néerlandais est "weergaloos" = sans pareil
  • #83
    Utilisateur supprimé
    05/04/2015 à 09:27
    • En réponse à Paracas #80 le 05/04/2015 à 07:05 :
    • « Je passe mais en coup de vent.......Juste le temps d'avaler un café et un croissant.
      Bon dimanche à tous.........🙂 »
    Merci de l'information.
  • #84
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 09:29
    • En réponse à Paracas #80 le 05/04/2015 à 07:05 :
    • « Je passe mais en coup de vent.......Juste le temps d'avaler un café et un croissant.
      Bon dimanche à tous.........🙂 »
    Mais, mais, mais.
    Avant de se ruer sur la bouffe, il faut écrire un truc et pas simplement dire : je passe pour me goinfrer !
  • #85
    PHILO_LOGIS
    05/04/2015 à 09:31
    Hier, on lavait l'avait dans le cul, aujourd'hui, c'est déjà hors paire. Assimilable à un quickie lent, alors?
    Ben oui, quoi, je lavais l'avait oubliée, faut pas m'apostropher pour autant! Pas vrai, Lara?
  • #86
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 09:35
    • En réponse à Utilisateur #33460 #81 le 05/04/2015 à 09:15 :
    • « L'équivalent néerlandais n'est pas "grenzeloos" = "sans limites" ,
      mais "weergaloos" = sans pareil
      ou "zonder weerga"= sans pareil »
    La rubrique "Ailleurs" est un foutoir sans nom qui ne mérite pas qu'on s'y arrête.
    Sinon, la punition est une intervention de Mintaka, genre :
    ar Charbet pair, je crains le pire.
  • #87
    Utilisateur supprimé
    05/04/2015 à 10:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #86 le 05/04/2015 à 09:35 :
    • « La rubrique "Ailleurs" est un foutoir sans nom qui ne mérite pas qu'on s'y arrête.
      Sinon, la punition est une intervention de Mintaka, genre... »
    Ailleurs

    Pays     Langue  Expression équivalente   Traduction littérale

    Tunisie  ar      Charbet épeire           J'ai été opéré des mygales
  • #88
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 11:58*
    • En réponse à Utilisateur #33460 #81 le 05/04/2015 à 09:15 :
    • « L'équivalent néerlandais n'est pas "grenzeloos" = "sans limites" ,
      mais "weergaloos" = sans pareil
      ou "zonder weerga"= sans pareil »
    "grenzeloos" = "sans limites"

    Or, comme l'a dit judicieusement un auteur célèbre : « quand la borne est franchie, il n'y a plus de limites ! »
    Christophe, La Famille Fenouillard, En route pour le détroit de Behring.
    Attribuée aussi à Pierre Dac, Alphonse Allais et Georges Pompidou
  • #89
    Utilisateur supprimé
    05/04/2015 à 14:29*
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 05/04/2015 à 11:58* :
    • « "grenzeloos" = "sans limites"
      Or, comme l'a dit judicieusement un auteur célèbre : « quand la borne est franchie, il n'y a plus de limites... »
    Ne faudrait-il pas traduire "grenzeloos" par "sans limites" et "zonder grenzen" par "sans frontières" pour ne pas sortir d'une perspective aristotélico-thomiste ?
    Extrait de Le français facile au travers du flamand, Rigel & Mintaka, éd. Orion-Noutort.
  • #90
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 18:09*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 05/04/2015 à 14:29* :
    • « Ne faudrait-il pas traduire "grenzeloos" par "sans limites" et "zonder grenzen" par "sans frontières" pour ne pas sortir d'une perspective... »
    Tu fais comme tu le sens.
    Pendant ce temps-là, j'ai fait des recherches.

    Quand la borne est franchie, il n'y a plus de limites
    Et la première faute aux fautes nous invite.

    est une réplique de "L'Honneur et l'argent", comédie en cinq actes en vers par François Ponsard (1814-1867), créée à l'Odéon le 11 mars 1853.

    On ne sait pas bien si c'est une bévue de Ponsard, la mâchoire d'âne avec laquelle on a assommé Hugo, selon Théophile Gautier.
  • #91
    Utilisateur supprimé
    05/04/2015 à 20:42
    • En réponse à SyntaxTerror #90 le 05/04/2015 à 18:09* :
    • « Tu fais comme tu le sens.
      Pendant ce temps-là, j'ai fait des recherches.

      Quand la borne est franchie, il n'y a plus de limites »
    « On ne sait pas bien si c'est une bévue de Ponsard, la mâchoire d'âne avec laquelle on a tué Hugo, selon Théophile Gautier. »
    Une petite explication, peut-être ?
  • #92
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 20:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #76 le 05/04/2015 à 03:34* :
    • « Andy Warhol a fait des dessins dans les années '40 je crois pour les chaussures d'une grande marque, I. Miller, dessins qui ont vu le jour d... »
    Que n'a-t-il continué à dessiner des motifs de chaussures plutôt que de perdre son temps à essayer d'obtenir un portrait correct de Marylin à l'aide d'une photocopieuse en panne ?
  • #93
    SyntaxTerror
    05/04/2015 à 21:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #91 le 05/04/2015 à 20:42 :
    • « « On ne sait pas bien si c'est une bévue de Ponsard, la mâchoire d'âne avec laquelle on a tué Hugo, selon Théophile Gautier. »
      Une petite ex... »
    Être joué à l'Odéon était signe qu'on avait la faveur des étudiants et des intellectuels, la gloire de Hugo connaissait une éclipse.
    La mâchoire d'âne est une allusion (qui se veut fielleuse) à l'arme de Samson.
    Juges 15:15
    Il (Samson) trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
    Si on pense que Ponsard était un âne, on peut croire qu'il a laissé passé une telle ânerie.
  • #94
    Utilisateur supprimé
    20/07/2019 à 05:25*
    Anagramme de Hors pair
    Saphir, or
  • #95
    chirstian
    20/07/2019 à 08:44
    la balayette hors pair qu'il avait dans le cul lui tenait à la gorge contre vents et marées, sans qu'il y mette peu ou prou les pouces. La voie du seigneur est bien pénétrable, pensa-t-il in petto et en lui-même, en relisant les dernières expressions. 😐..
  • #96
    joseta
    20/07/2019 à 09:06
    Quand ce chevalier vague çà et là: Horpe erre.
  • #97
    Utilisateur supprimé
    20/07/2019 à 09:34
    • En réponse à joseta #96 le 20/07/2019 à 09:06 :
    • « Quand ce chevalier vague çà et là: Horpe erre. »
    Là où les bandits se reposent : au r'paire.
  • #98
    Utilisateur supprimé
    20/07/2019 à 09:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #97 le 20/07/2019 à 09:34 :
    • « Là où les bandits se reposent : au r'paire. »
    Ho, r'père un peu s'il y a une auberge dans le coin !
  • #99
    Utilisateur supprimé
    20/07/2019 à 09:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 20/07/2019 à 09:35* :
    • « Ho, r'père un peu s'il y a une auberge dans le coin ! »
    Il y en a une, mais elle est pleine de bandits. 😄
  • Kyrikou
    20/07/2019 à 12:06
    Et chez Lapeyre, on achète des paires de quoi ? 😉