Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre le feu aux poudres [v]

déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents ; aggraver une situation ; provoquer une ambiance festive ; exciter ; faire éclater un conflit qui était latent ; déclencher quelque chose de potentiellement explosif ou dangereux

Origine et définition

Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion.
Au XVIe siècle, on disait "mettre le feu aux étouppes" (puis étoupes) pour "déclencher la colère" ou "déclencher une passion amoureuse".
C'est dès le XVIIe siècle que la poudre a commencé à remplacer l'étoupe.
Mais au XVIIIe, l'expression d'origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l'ardeur amoureuse et l'étoupe était, comme dans la marine (), ce qui servait à boucher un trou.

Exemples

Je l'ai ramené à la maison pour lui mettre le feu aux poudres.
Tu as mis le feu aux poudres.
L'incident regrettable et impardonnable d'hier matin avec le muezzin a dû mettre le feu aux poudres.
Un rien peut mettre le feu aux poudres.
Si j'autorise la révision du procès, je mets le feu aux poudres.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand oel ins Feuer gießen mettre de l'huile sur le feu
Anglais to stir up a hornets' nest agiter un nid de guêpes
Anglais (USA) add fuel to the fire ajouter du combustible au feu
Arabe (Tunisie) ichaâl fennar il allume le feu
Danois gyde olie på ilden verser de l'huile sur le feu
Espagnol (Argentine) cargar las tintas charger les encres
Espagnol (Argentine) meter leña al fuego mettre du bois au feu
Espagnol (Espagne) Abrir la caja de los truenos Ouvrir la boîte de Pandore
Espagnol (Espagne) echar leña al fuego jetter du bois au feu
Espagnol (Espagne) Meter palo en candela Mettre un bâton au feu
Grec ρίχνω λάδι στη φωτιά jeter de l'huile sur le feu
Hongrois olajat önt a tüzre verser de l'huile sur le feu
Hébreu ליבה את האש (liba ètt haèch) préparez le feu
Italien dare fuoco alle polveri donner le feu aux poudres
Italien soffiare sul fuoco souffler dans le feu
Latin irritare crabrones irriter les frelons
Néerlandais de knuppel in het hoenderhok gooien donner un coup de bâton dans la fourmilière
Néerlandais (Belgique) het vuur aan de lont steken mettre le feu à la mèche
Néerlandais de lont in het kruit werpen mettre la mèche aux poudres
Néerlandais de vlam in de pan doen slaan mettre le feu au poêle
Néerlandais olie op het vuur gooien jeter de l'huile sur le feu
Polonais dolewać oliwy do ognia verser de l'huile dans le feu
Portugais (Brésil) botar lenha na fogueira mettre du bois dans le feu
Portugais (Portugal) colocar gasolina no fogo mettre de l’essence au feu
Portugais (Portugal) colocar lenha na fogueira mettre du bois sur le feu
Portugais (Portugal) jogar gasolina no fogo jeter de l’essence dans le feu
Portugais (Portugal) pôr lenha na fogueira mettre du bois sur le feu
Roumain a pune gaz pe foc mettre du gaz sur le feu
Roumain a pune paie pe foc mettre des pailles dans le feu
Russe подлить масла в огонь ajouter de l'huile dans le feu
Turc yangina korukle gitmek aller à l'incendie avec le soufflet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre le feu aux poudres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre le feu aux poudres » Commentaires

  • deLassus
    08/01/2021 à 16:40*
    • En réponse à Conversan #158 le 08/01/2021 à 16:01 :
    • « Reprends-le

      Le coup est parti - je n'ai pu le reprendre »
    Le coup est parti - je n'ai pu le reprendre

    Visiblement, un rappel de vaccination s'impose !
    Ce "mode d'emploi" (1-b) + le # 159 de Mintaka
  • lalibellule
    08/01/2021 à 16:53
  • joseta
    08/01/2021 à 17:00*
    Un conflit est latent quand on 'latent' pas. 😐

    1) PÉRIL (père il)
    2) ALÉA (allé à...)
    3) DANGER (d'Angers)
    4) ÉCUEIL (et cueille)
    5) ALARME (ah ! Larmes)
    6) EMBUSCADE (en bus qu'a d'...)
    7) PIÈGE (et pis,ai-je...)
    8) MAUVAIS PAS (Mo, vais pas...)
    9) DÉTRESSE (des tresses)
    10) RISQUE (hérissent que...)
    11) MENACE (mena ses...)
    12) IMPASSE (hein ? Passe...)
    Voilà !
  • Ratanak
    08/01/2021 à 17:50
    • En réponse à atheofv #151 le 08/01/2021 à 14:38 :
    • « Je me suis fait assez rabroué pour un accent ou une babiole orthographique pour ne pas maintenant en profiter honteusement ! »
    Euh... Tu saurais me dire quel est l'infinitif de rabroué... 🤔🤣🤣
  • lalibellule
    08/01/2021 à 18:02*
    • En réponse à atheofv #124 le 08/01/2021 à 10:46 :
    • « Damned !

      Ergosum en #91 nous avait devancé ! »
    Damned !


    Je me demande à quoi ou à qui ce participe passé se réfère. Tu souhaites envoyer à l’enfer Ergosum? Ou sa contrib? Mettre le feu éternel à tous les deux? C’est n’est pas clair. Ni bien élevé.

    Peut-être que tu voulais exprimer une colère ironique? Dans ce cas il aurait fallu mettre Damn!

    Dammit! pourrait faire l’affaire mais moins bien avec ses lettres superflues et corrumpues. Damn it! si tu y insistes mais là tu as un verbe et je te poserais la question c’est quoi ce it que tu condamnes.

    Damn! J’exprime là mon plaisir d’un travail bien fait! 🤣
  • lalibellule
    08/01/2021 à 18:09
    • En réponse à lalibellule #165 le 08/01/2021 à 18:02* :
    • « Damned !


      Je me demande à quoi ou à qui ce participe passé se réfère. Tu souhaites envoyer à l’enfer Ergosum? Ou sa contrib? Mettre le... »
    Attention! J’ai mangé mes épinards ce matin (à vrai dire du kale) je suis donc prête à me battre pour défendre mes propos. Sans blague! 🥬
  • atheofv
    08/01/2021 à 18:42*
    • En réponse à lalibellule #165 le 08/01/2021 à 18:02* :
    • « Damned !


      Je me demande à quoi ou à qui ce participe passé se réfère. Tu souhaites envoyer à l’enfer Ergosum? Ou sa contrib? Mettre le... »
    Je ne sais plus dans quel BD le héros malheureux disait :

    "Damned je suis pris" ou une histoire dans ce goût là.

    damned
  • atheofv
    08/01/2021 à 18:46
    • En réponse à Ratanak #164 le 08/01/2021 à 17:50 :
    • « Euh... Tu saurais me dire quel est l'infinitif de rabroué... 🤔🤣🤣 »
    Je voulais voir si tu suivais...

    Plus sérieusement, je m'aperçois que de plus en plus je fais de ces fautes d'inattention.

    A coté de ça j'écris énormément à la main (enfin au stylo plume) et n'en fais quasiment jamais.
    Faudrait pas vieillir mon pauv'monsieur.
    .
  • deLassus
    08/01/2021 à 19:18*
    • En réponse à atheofv #167 le 08/01/2021 à 18:42* :
    • « Je ne sais plus dans quel BD le héros malheureux disait :

      "Damned je suis pris" ou une histoire dans ce goût là. »
    Le héros n'était pas si malheureux que ça : c'était dans Blake et Mortimer :

    Image externe Image externe
  • Conversan
    08/01/2021 à 19:34*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 08/01/2021 à 16:17* :
    • « Sous ton pseudo il y a 3 boutons : Répondre, Éditer (= modifier), et Supprimer.

      J'esperme que tu pourras reprendre ton coup. 125, c'est q... »
    j'espermais faire mieux mais je n'ai pu aller plus loin..
  • lalibellule
    08/01/2021 à 19:46*
    • En réponse à atheofv #167 le 08/01/2021 à 18:42* :
    • « Je ne sais plus dans quel BD le héros malheureux disait :

      "Damned je suis pris" ou une histoire dans ce goût là. »
    Ah, mystère révélé, niveler par le bas...il faut parler comme les personnages des bandes dessinées françaises qui emploient incorrectement l’anglais...
  • SyntaxTerror
    08/01/2021 à 19:59
    • En réponse à lalibellule #171 le 08/01/2021 à 19:46* :
    • « Ah, mystère révélé, niveler par le bas...il faut parler comme les personnages des bandes dessinées françaises qui emploient incorrectement l... »
    D'une part, l'auteur de Blake et Mortimer était belge.
    D'autre part, s'il n'y avait que les personnages de BD pour parler un anglais de cuisine ...
  • deLassus
    08/01/2021 à 20:00
    • En réponse à Conversan #170 le 08/01/2021 à 19:34* :
    • « j'espermais faire mieux mais je n'ai pu aller plus loin.. »
    Pour la citation : IMPECCABLE !
    Tu as vu comme ça remet d'aplomb les commentaires qui te répondaient !
  • SyntaxTerror
    08/01/2021 à 20:01
    • En réponse à atheofv #167 le 08/01/2021 à 18:42* :
    • « Je ne sais plus dans quel BD le héros malheureux disait :

      "Damned je suis pris" ou une histoire dans ce goût là. »
    damned

    Ciel, Charden en 2014 ! Un inédit posthume ?
  • lalibellule
    08/01/2021 à 20:43
    • En réponse à SyntaxTerror #172 le 08/01/2021 à 19:59 :
    • « D'une part, l'auteur de Blake et Mortimer était belge.
      D'autre part, s'il n'y avait que les personnages de BD pour parler un anglais de cui... »
    Je soupire.
  • atheofv
    08/01/2021 à 20:51
    • En réponse à lalibellule #171 le 08/01/2021 à 19:46* :
    • « Ah, mystère révélé, niveler par le bas...il faut parler comme les personnages des bandes dessinées françaises qui emploient incorrectement l... »
    Chère lady bellule

    L'utilisation de Damned n'avait rien de sérieuse.
    C'est comme si j'avais écrit "Sky my husband" pour "ciel mon mari"

    Mais les derniers évènements ont dû te mettre d'humeur chagrine...
    Je n'insisterai donc pas au risque de mettre le feu aux poudres.
  • Conversan
    08/01/2021 à 20:51
    • En réponse à deLassus #173 le 08/01/2021 à 20:00 :
    • « Pour la citation : IMPECCABLE !
      Tu as vu comme ça remet d'aplomb les commentaires qui te répondaient ! »
    Merci Maître.
    Reste encore le problème d'insertion d'une image volante,non rattachée à un lien, à l'exemple de celles que tu as envoyées à 169
  • lalibellule
    08/01/2021 à 21:26*
    • En réponse à atheofv #176 le 08/01/2021 à 20:51 :
    • « Chère lady bellule

      L'utilisation de Damned n'avait rien de sérieuse.
      C'est comme si j'avais écrit "Sky my husband" pour "ciel mon mari"... »
    Mon humeur va très bien, merci.
    C’est la flamme de la grammaire qui risque de s’éteindre.
    Il faut la maintenir tout comme celle de la liberté.

    Ta comparaison n’est pas pertinente parce que l’emploi de ‘damned’ est assez répandu tandis que je doute fort que ton ‘sky my husband’ devienne courant.
  • Utilisateur supprimé
    08/01/2021 à 21:28
    • En réponse à lalibellule #175 le 08/01/2021 à 20:43 :
    • « Je soupire. »
    Gasp!
  • lalibellule
    08/01/2021 à 21:57*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #179 le 08/01/2021 à 21:28 :
    • « Gasp! »
    Ah, oui, je m’en souviens maintenant, tu me l’avais déjà partagé. En fait le mot gasp n’est plus très utilisé et c’est dommage. L’interjection, c’est un mot d’onomatopée produite par une inspiration rapide d’air pour désigner la surprise, le choc, etc. Un mot très utile dans les BD sans doute. Mais damned n’est pas logique en l’occurrence.