Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller avec le dos de la cuillère [v]

agir sans modération ; faire les choses carrément ; ne pas y aller de main morte ; y aller franchement ; y aller carrément ; agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue ; ne pas lésiner ; agir sans douceur ; agir sans précaution ; être direct ; être très franc

Origine et définition

Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c'est pareil) tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.

Exemples

« Tu es engagé pour combien de temps ?
- Trois ans.
- Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. »
Pierre Mac Orlan - La Bandera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht gerade zimperlich sein ne pas être très délicat
Allemand aus dem Vollen schöpfen puiser dans le plein
Anglais to make no bones about something ne pas faire d'os à propos de quelque chose
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais she doesn't do things by half measures elle ne fait pas dans la demi-mesure
Arabe (Maroc) dkhol nichane Dkhol saha rentrer tout droit Rentrer en force
Arabe min ghir laf wala daouarane sans détours ni tours
Chinois jianshuiaishui voir les gens et les aimer
Espagnol (Argentine) andarse sin vueltas aller sans détour
Espagnol (Espagne) hacer las cosas sin conocimiento faire les choses sans connaissance
Espagnol (Espagne) Ir al grano Aller au grain
Espagnol (Espagne) No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements
Espagnol (Espagne) no andar con rodeos ne pas y aller avec des détours
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas y aller avec des minuties/bagatelles
Espagnol (Espagne) no entrar a saco ne pas entrer à sac
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de cheveux sur la langue
Espagnol (Espagne) Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement
Français (Canada) ne pas niaiser avec la puck
Français (Canada) ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis agir promptement sans s’arrêter aux détails
Gallois yn ddi-flewyn ar dafod sans poil à la langue
Hongrois nem teketóriázik ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Hébreu הלך במלוא הכוח y aller de toutes ses forces
Italien non andare per il sottile ne pas aller finement
Italien non essere tanto delicato ne pas être très délicat
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir de poils sur la langue
Néerlandais rechtdoorzee agir de façon efficace, sans détour, sans chichis
Néerlandais de botte bijl hanteren manier la hache émoussé
Néerlandais geen halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit pour son navet
Néerlandais met volle kracht vooruit en avance, avec toute force
Néerlandais handelen zonder omwegen agir sans détour
Néerlandais er geen doekjes om winden aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds pour les mains
Portugais (Portugal) não andar com rodeios ne pas aller par des détours
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără menajamente sans ménagements
Roumain fără ocolişuri sans détours
Roumain a nu umbla cu jumatati de masura ne pas aller avec des demi mesures
Serbe nema dlake na jeziku il n'a pas de poil SUR la langue
Wallon (Belgique) ni nin avu s'linwe è s'potche ne pas avoir sa langue en poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires

  • Paracas
    04/03/2015 à 06:42
    Je mets le couvert pour le café du matin et je vous laisse.........faites une place pour Blumoon
    Deux nouveaux aujourd'hui !..........Mazette !
    Allez Coyote, au pied pépère.........on y va !
  • Paracas
    04/03/2015 à 06:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 04/03/2015 à 03:13* :
    • « Tout savoir sur l'art de préparer votre absinthe
      Une différence entre la version française et anglaise ? En anglais il faut de l'eau glacée... »
    Une différence de goût entre nous

    S'il n'y avait que ça............😉
  • PHILO_LOGIS
    04/03/2015 à 07:25*
    Ne pas y aller avec le dos de la cuillère...
    Je trouve que vous la chargez bien, cette pôvre cuillère! Qu'est-ce qu'elle vous a fait, d'abord? Hein? Laissez-la donc en paix, cette pôvre petite! C'est vrai quoi, elle a bon dos, cette cuillère...
  • gerard5253
    04/03/2015 à 08:10*
    • En réponse à Paracas #98 le 04/03/2015 à 02:21 :
    • « Georges parle du dos dans plusieurs de ses textes
      Je lui enseignai le moyen de bientôt faire fortune,
      En bougeant l'endroit où le dos ressem... »
    mais il n'est jamais question de cuiller ( ou cuillère )..

    Y'a déjà quelqu'jours que vous r'garde juste derrière la fenêtre mais là tu m'contrains à rugir réagir t'as oublier ça qui n'est pourtant pas un texte mineur (en existe -il?) ou peu connu.
  • joseta
    04/03/2015 à 08:31
    Je devais me rendre à Hyères, mais le projet est tombé à l'eau; je l'ai eu dans le dos c'est cuit Hyères...
  • joseta
    04/03/2015 à 08:36
    J'étais derrière lui et j'ai vu le dos de Cui hier...
  • joseta
    04/03/2015 à 09:00
    L'euro aujourd'hui, l'écu hier...
  • joseta
    04/03/2015 à 09:25
    DEVINETTE
    Pourquoi les seigneurs ne donnaient que des petites cuillères à leurs serviteurs ?
  • PHILO_LOGIS
    04/03/2015 à 09:34
    Les femmes qui montent à cheval sont toutes naines. Pourquoi? Parce que ce sont des petites, eh!, cuiller!
  • SyntaxTerror
    04/03/2015 à 09:44*
    Une bonne surprise ce matin.
    Alors qu'il y a peu God nous donnait le sens de "orthodoxe" pour illustrer "pas très catholique", il ne s'est pas servi d'une fourchette pour nous parler du dos de la cuillère.
  • joseta
    04/03/2015 à 10:07
    • En réponse à joseta #108 le 04/03/2015 à 09:25 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi les seigneurs ne donnaient que des petites cuillères à leurs serviteurs ? »
    Réponse
    - parce que c'étaient les cuillères 'des serfs'
  • SyntaxTerror
    04/03/2015 à 10:14*
    • En réponse à Elpepe #44 le 17/04/2007 à 16:08* :
    • « C’est tout ce qu’elles ont pour s’occuper, les pauvres scientifiques australiennes, à mesurer la demi-vie d’une cuiller à thé, depuis qu’ell... »
    Presque 10 ans après, l'article est toujours en ligne et est le douzième article le plus lu du BMJ !
  • joseta
    04/03/2015 à 10:23
    - Tu vas me goûter ça ! un canard à cou vert...
    - à couverts ? et comment tu vas le servir ?
    - qu'ouvert...
    - bon...tiens, on dirait que le ciel est couvert...
  • joseta
    04/03/2015 à 10:27
    - Tu sais pourquoi les anges ne manquent pas de cuillères en hiver ? Parce que le ciel est couverts !
  • joseta
    04/03/2015 à 10:28
    Moi, avec une cuillère, je m'y prends comme un manche...
  • Hacyran
    04/03/2015 à 11:25
    Tiens, ce n'est pas l'explication que j'en avais. La cuiller à pot était un sabre d'abordage (qui a donné naissance à l'expression que tout le monde a bien vue). Pour s'entrainer, les marins ne frappaient pas avec le coté tranchant, mais le coté opposé, le dos. Celui qui n'y va pas avec le dos de la cuiller est donc celui qui ne prend aucune précaution pour ne pas blesser son adversaire.
    Cette explication, pour satisfaisante qu'elle soit, n'est peut-être pas la bonne, et God va peut-être balader sa lanterne de ce coté-là afin d'éclairer la nôtre. 🙂
  • joseta
    04/03/2015 à 13:11*
    DEVINETTE (rediffusion)
    À quoi reconnaissent les indiens leur cuillère ?
    - les indiens, 'qu'au manche'
  • Hacyran
    04/03/2015 à 14:34
    Mince, je me suis trompé de site; je suis tombé sur les archives des blagues refusées de l'almanach Vermot. 🙂
  • ipels
    04/03/2015 à 15:57
    • En réponse à joseta #117 le 04/03/2015 à 13:11* :
    • « DEVINETTE (rediffusion)
      À quoi reconnaissent les indiens leur cuillère ?
      - les indiens, 'qu'au manche' »
    ... pour mettre dans leurs pots rouges ?
  • deLassus
    04/03/2015 à 16:00*
    • En réponse à Hacyran #116 le 04/03/2015 à 11:25 :
    • « Tiens, ce n'est pas l'explication que j'en avais. La cuiller à pot était un sabre d'abordage (qui a donné naissance à l'expression que tout... »
    La cuiller à pot était un sabre d'abordage

    Reste à le prouver : voir le deuxième paragraphe d'Origine dans cette page.
    Duneton parle d'"un sabre d'abordage que personne n'a vu".