| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | nicht gerade zimperlich sein | ne pas être très délicat |
| Allemand | aus dem Vollen schöpfen | puiser dans le plein |
| Anglais | to make no bones about something | ne pas faire d'os à propos de quelque chose |
| Anglais | not to mince one's words | ne pas hacher ses mots |
| Anglais | she doesn't do things by half measures | elle ne fait pas dans la demi-mesure |
| Arabe (Maroc) | dkhol nichane Dkhol saha | rentrer tout droit Rentrer en force |
| Arabe | min ghir laf wala daouarane | sans détours ni tours |
| Chinois | jianshuiaishui | voir les gens et les aimer |
| Espagnol (Argentine) | andarse sin vueltas | aller sans détour |
| Espagnol (Espagne) | hacer las cosas sin conocimiento | faire les choses sans connaissance |
| Espagnol (Espagne) | Ir al grano | Aller au grain |
| Espagnol (Espagne) | No andar con contemplaciones | Ne pas agir avec ménagements |
| Espagnol (Espagne) | no andar con rodeos | ne pas y aller avec des détours |
| Espagnol (Espagne) | no andarse con chiquitas | ne pas y aller avec des minuties/bagatelles |
| Espagnol (Espagne) | no entrar a saco | ne pas entrer à sac |
| Espagnol (Espagne) | no tener pelos en la lengua | ne pas avoir de cheveux sur la langue |
| Espagnol (Espagne) | Hacer algo sin miramientos | Faire quelque chose sans ménagement |
| Français (Canada) | ne pas niaiser avec la puck | |
| Français (Canada) | ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis | agir promptement sans s’arrêter aux détails |
| Gallois | yn ddi-flewyn ar dafod | sans poil à la langue |
| Hongrois | nem teketóriázik | ne pas y aller avec le dos de la cuillère |
| Hébreu | הלך במלוא הכוח | y aller de toutes ses forces |
| Italien | non andare per il sottile | ne pas aller finement |
| Italien | non essere tanto delicato | ne pas être très délicat |
| Italien | non aver peli sulla lingua | ne pas avoir de poils sur la langue |
| Néerlandais | rechtdoorzee | agir de façon efficace, sans détour, sans chichis |
| Néerlandais | de botte bijl hanteren | manier la hache émoussé |
| Néerlandais | geen halve maatregelen nemen | ne pas prendre des demi-mesures |
| Néerlandais | recht voor zijn raap | tout droit pour son navet |
| Néerlandais | met volle kracht vooruit | en avance, avec toute force |
| Néerlandais | handelen zonder omwegen | agir sans détour |
| Néerlandais | er geen doekjes om winden | aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures |
| Portugais (Brésil) | meter os pés pelas mãos | mettre les pieds pour les mains |
| Portugais (Portugal) | não andar com rodeios | ne pas aller par des détours |
| Portugais (Portugal) | pegar pesado | lourd |
| Roumain | fără menajamente | sans ménagements |
| Roumain | fără ocolişuri | sans détours |
| Roumain | a nu umbla cu jumatati de masura | ne pas aller avec des demi mesures |
| Serbe | nema dlake na jeziku | il n'a pas de poil SUR la langue |
| Wallon (Belgique) | ni nin avu s'linwe è s'potche | ne pas avoir sa langue en poche |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires