Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller avec le dos de la cuillère [v]

agir sans modération ; faire les choses carrément ; ne pas y aller de main morte ; y aller franchement ; y aller carrément ; agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue ; ne pas lésiner ; agir sans douceur ; agir sans précaution ; être direct ; être très franc

Origine et définition

Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c'est pareil) tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.

Exemples

« Tu es engagé pour combien de temps ?
- Trois ans.
- Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. »
Pierre Mac Orlan - La Bandera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht gerade zimperlich sein ne pas être très délicat
Allemand aus dem Vollen schöpfen puiser dans le plein
Anglais to make no bones about something ne pas faire d'os à propos de quelque chose
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais she doesn't do things by half measures elle ne fait pas dans la demi-mesure
Arabe (Maroc) dkhol nichane Dkhol saha rentrer tout droit Rentrer en force
Arabe min ghir laf wala daouarane sans détours ni tours
Chinois jianshuiaishui voir les gens et les aimer
Espagnol (Argentine) andarse sin vueltas aller sans détour
Espagnol (Espagne) hacer las cosas sin conocimiento faire les choses sans connaissance
Espagnol (Espagne) Ir al grano Aller au grain
Espagnol (Espagne) No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements
Espagnol (Espagne) no andar con rodeos ne pas y aller avec des détours
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas y aller avec des minuties/bagatelles
Espagnol (Espagne) no entrar a saco ne pas entrer à sac
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de cheveux sur la langue
Espagnol (Espagne) Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement
Français (Canada) ne pas niaiser avec la puck
Français (Canada) ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis agir promptement sans s’arrêter aux détails
Gallois yn ddi-flewyn ar dafod sans poil à la langue
Hongrois nem teketóriázik ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Hébreu הלך במלוא הכוח y aller de toutes ses forces
Italien non andare per il sottile ne pas aller finement
Italien non essere tanto delicato ne pas être très délicat
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir de poils sur la langue
Néerlandais rechtdoorzee agir de façon efficace, sans détour, sans chichis
Néerlandais de botte bijl hanteren manier la hache émoussé
Néerlandais geen halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit pour son navet
Néerlandais met volle kracht vooruit en avance, avec toute force
Néerlandais handelen zonder omwegen agir sans détour
Néerlandais er geen doekjes om winden aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds pour les mains
Portugais (Portugal) não andar com rodeios ne pas aller par des détours
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără menajamente sans ménagements
Roumain fără ocolişuri sans détours
Roumain a nu umbla cu jumatati de masura ne pas aller avec des demi mesures
Serbe nema dlake na jeziku il n'a pas de poil SUR la langue
Wallon (Belgique) ni nin avu s'linwe è s'potche ne pas avoir sa langue en poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires

  • #81
    mitzi50
    28/06/2011 à 12:11
    • En réponse à deLassus #78 le 28/06/2011 à 10:37* :
    • « Je vais vous raconter une histoire vraie, quoique vieille pour moi de près de 40 ans.
      Dans le château de Bruniquel (82), il y a un tout peti... »
    C’ est quasiment un dérivé de l’ oeuf à repriser les chaussettes... Mais qui reprise encore, de nos jours ?
  • #82
    mitzi50
    28/06/2011 à 12:12
    • En réponse à PHILO_LOGIS #77 le 28/06/2011 à 09:40* :
    • « pour "frapper", son dos, légèrement convexe
      Quand on le frappe, son dos, c’est lui qu’on vexe, et pas seulement légèrement... »
    Et en argot, les "caves" sont tous cons ?
  • #83
    DiwanC
    28/06/2011 à 13:00
    Si vous y allez avec le dos de la cuiller, emportez aussi le manche... ça peut être utile !
  • #84
    joseta
    28/06/2011 à 13:04
    Le tennisman n’y allait pas avec le dos de la cuillère pour gagner les manches.
  • #85
    DiwanC
    28/06/2011 à 13:10*
    • En réponse à Rikske #67 le 28/06/2011 à 07:33* :
    • « Le dos de la cuillère... et dans le bas du dos, c’est la raie culière, non ? 😉
      Le grand Serge aurait pu chanter "raie culière pour un con"... »
    ...et dans le bas du dos, c’est la raie culière, non ?

    Oserai-je dire que ta cuiller... elle a bon dos ? Non, je n’oserai pas... 🙂
  • #86
    renwar
    28/06/2011 à 14:18
    • En réponse à PHILO_LOGIS #11 le 17/04/2007 à 10:30 :
    • « Tout d’abord, bande de lourdeaux!, bonjour et bienvenue au petit nouveau, quand meme. Jeanlo, qu’il s’appelle. Bienvenue au club, n’est-ce-p... »
    Ne nous emballons pas, gageons que notre ami ne fait là que dénoncer, car il ne peut que savoir qu’au fond, quelqu’un qui n’y va pas avec le dos de la main morte n’a généralement pas inventé le fil à couper l’eau tiède...
  • #87
    SyntaxTerror
    28/06/2011 à 15:04
    • En réponse à momolala #70 le 28/06/2011 à 08:30* :
    • « On comprend mieux en voyant cette image combien le dos de la cuillère peut être coupant (à condition de connaître deux mots d’anglais nez en... »
    Voui,
    "the cutting edge" veut aussi dire "le dernier cri", "le summum", "l’acmé".
    J’adore ce dernier terme que j’associe toujours à Will E. Coyote.
    C’est sûr que "bord coupant" pour une cuiller, ça peut surprendre.
  • #88
    chirstian
    28/06/2011 à 15:30
    Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c’est pareil) tenue à l’envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
    non, effectivement.
    Par contre je mange les petits pois avec le creux de la fourchette, et des parents anglais ne les mangent qu’en les écrasant sur le dos de la fourchette. Je n’ai jamais approfondi davantage cette différence fondamentale qui ne fait que renforcer le sentiment d’’incommunicabilité des êtres qui vous prend face à un anglais pour peu que vous n’en soyez pas un autre.
  • #89
    deLassus
    28/06/2011 à 15:41
    • En réponse à chirstian #88 le 28/06/2011 à 15:30 :
    • « Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c’est pareil) tenue à l’envers ou... »
    les petits pois

    Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour les anglais perfides goujats...
  • #90
    momolala
    28/06/2011 à 15:41
    • En réponse à mitzi50 #81 le 28/06/2011 à 12:11 :
    • « C’ est quasiment un dérivé de l’ oeuf à repriser les chaussettes... Mais qui reprise encore, de nos jours ? »
    Moi ! Avec mon oeuf en bois. Blanc. Qui a des dos de cuillère tout autour. Dernier cri !
  • #91
    momolala
    28/06/2011 à 15:45
    • En réponse à SyntaxTerror #87 le 28/06/2011 à 15:04 :
    • « Voui,
      "the cutting edge" veut aussi dire "le dernier cri", "le summum", "l’acmé".
      J’adore ce dernier terme que j’associe toujours à Will E.... »
    Extrême limite avant la chute, donc. Ce devait être une expression favorite de John Galliano ! Je suis encore moins calée en idioms qu’en expressions françaises, mon bon. Grâce à toi, je me coucherai moins ignorante ce soir.
  • #92
    SyntaxTerror
    28/06/2011 à 16:56
    • En réponse à chirstian #88 le 28/06/2011 à 15:30 :
    • « Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c’est pareil) tenue à l’envers ou... »
    Il est vrai qu’un Anglais bien élevé ouvrira son oeuf à la coque avec le dos de la cuiller, alors qu’un Français y ira au couteau.
    De quoi rallumer la guerre des oeufs de Gulliver que nous évoquions il y a peu.
  • #93
    mickeylange
    28/06/2011 à 17:09*
    La cuillère à absinthe est pleine de trous, c’est louche même de dos.
    La cuillère a thé ne peut pas servir de cuillère à encens,
    mais la cuillère à caviar fait très bien l’affaire avec les œufs.
    La cuillère à melon n’est plus fabriquée à la demande des anti-racistes.
    Finalement les seules qui y vont avec le dos de la cuillère, ce sont les cuillères musicales mais il manque l’éditeur de partoches pour apprécier. cette page
  • #94
    BeeBee
    28/06/2011 à 18:10
    • En réponse à mickeylange #93 le 28/06/2011 à 17:09* :
    • « La cuillère à absinthe est pleine de trous, c’est louche même de dos.
      La cuillère a thé ne peut pas servir de cuillère à encens,
      mais la c... »
    Et, là, on voit bien que ce brave homme y va avec le dos de la cuillère !!!!! 😄
  • #95
    joseta
    28/06/2011 à 19:33*
    Inspiré par un ciel COUVERT, le Baron Rouge, qui était à couteaux tirés avec l’ennemi, n’y allait pas avec le dos de la cuillère.
  • #96
    tytoalba
    29/06/2011 à 08:28
    A cette page en voici une qui y va avec le dos de la cuiller.
  • #97
    PierreLou
    04/03/2015 à 01:54
    • En réponse à chirstian #7 le 17/04/2007 à 09:24 :
    • « vous devez normalement vous êtes rendu compte qu’en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace,
      j’a... »
    Quand m'invitez-vous à dîner ?
  • #98
    Paracas
    04/03/2015 à 02:21
    Georges parle du dos dans plusieurs de ses textes
    Je lui enseignai le moyen de bientôt faire fortune,
    En bougeant l'endroit où le dos ressemble à la lune.

    mais il n'est jamais question de cuiller ( ou cuillère )....
    Peut être pourrait on suggérer que la péripatéticienne dont il est question ici officiait dans le Sud Ouest, qu'elle monta à la capitale après avoir gagné son billet de train en deux coups de cul hier à Pau........mais certain esprit chagrin dirait que c'est tiré par les couettes.....
    Dis donc PierreLou, on s'est loupé de peu........On compte sur toi pour la café ?
    Ad'taleur......
  • #99
    Utilisateur supprimé
    04/03/2015 à 03:13*
    Tout savoir sur l'art de préparer votre absinthe
    Une différence entre la version française et anglaise ? En anglais il faut de l'eau glacée mais pas en français. Une différence de goût entre nous.
    Après avoir posé votre cuillère en équilibre sur le verre, vous y déposerez un sucre.
    Versez ensuite délicatement l'eau sur celui-ci, qui fond alors doucement à travers la cuillère.
    After pouring a measure of absinthe into a glass, rest the spoon across the rim. Place a sugar cube on top. Gently drip iced water on to the sugar, which will then slowly dissolve and flow through the absinthe spoon into the absinthe below.
    (Nous disons ICE WATER au lieu de ICED WATER même si ce dernier est plus grammatical)
  • Blumoon
    04/03/2015 à 05:26
    En avoir plein la cuillère=en avoir ras le bol, ha ha ha!