Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas y aller avec le dos de la cuillère [v]

agir sans modération ; faire les choses carrément ; ne pas y aller de main morte ; y aller franchement ; y aller carrément ; agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue ; ne pas lésiner ; agir sans douceur ; agir sans précaution ; être direct ; être très franc

Origine et définition

Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère (ou cuiller, c'est pareil) tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ?
Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.

Exemples

« Tu es engagé pour combien de temps ?
- Trois ans.
- Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. »
Pierre Mac Orlan - La Bandera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht gerade zimperlich sein ne pas être très délicat
Allemand aus dem Vollen schöpfen puiser dans le plein
Anglais to make no bones about something ne pas faire d'os à propos de quelque chose
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais she doesn't do things by half measures elle ne fait pas dans la demi-mesure
Arabe (Maroc) dkhol nichane Dkhol saha rentrer tout droit Rentrer en force
Arabe min ghir laf wala daouarane sans détours ni tours
Chinois jianshuiaishui voir les gens et les aimer
Espagnol (Argentine) andarse sin vueltas aller sans détour
Espagnol (Espagne) hacer las cosas sin conocimiento faire les choses sans connaissance
Espagnol (Espagne) Ir al grano Aller au grain
Espagnol (Espagne) No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements
Espagnol (Espagne) no andar con rodeos ne pas y aller avec des détours
Espagnol (Espagne) no andarse con chiquitas ne pas y aller avec des minuties/bagatelles
Espagnol (Espagne) no entrar a saco ne pas entrer à sac
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de cheveux sur la langue
Espagnol (Espagne) Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement
Français (Canada) ne pas niaiser avec la puck
Français (Canada) ne pas s’enfarger dans les fleurs du tapis agir promptement sans s’arrêter aux détails
Gallois yn ddi-flewyn ar dafod sans poil à la langue
Hongrois nem teketóriázik ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Hébreu הלך במלוא הכוח y aller de toutes ses forces
Italien non andare per il sottile ne pas aller finement
Italien non essere tanto delicato ne pas être très délicat
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir de poils sur la langue
Néerlandais rechtdoorzee agir de façon efficace, sans détour, sans chichis
Néerlandais de botte bijl hanteren manier la hache émoussé
Néerlandais geen halve maatregelen nemen ne pas prendre des demi-mesures
Néerlandais recht voor zijn raap tout droit pour son navet
Néerlandais met volle kracht vooruit en avance, avec toute force
Néerlandais handelen zonder omwegen agir sans détour
Néerlandais er geen doekjes om winden aller droit au but / ne pas chercher midi à quatorze heures
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds pour les mains
Portugais (Portugal) não andar com rodeios ne pas aller par des détours
Portugais (Portugal) pegar pesado lourd
Roumain fără menajamente sans ménagements
Roumain fără ocolişuri sans détours
Roumain a nu umbla cu jumatati de masura ne pas aller avec des demi mesures
Serbe nema dlake na jeziku il n'a pas de poil SUR la langue
Wallon (Belgique) ni nin avu s'linwe è s'potche ne pas avoir sa langue en poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas y aller avec le dos de la main morte

Commentaires sur l'expression « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » Commentaires

  • #41
    eureka
    17/04/2007 à 15:54
    • En réponse à cotentine #38 le 17/04/2007 à 15:43 :
    • « bravo ! belle démo ! y’a que Euréka pour avoir de telles trouvailles !
      et même que ça rime avec ma gousse d’ail ! et que je n’y vais pas av... »
    Ma Cocottentine, mets de l’huiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiile ! Et pas avé le dos de la cuillère...
    Et pi’ tu peux ne pas en parler du Le Mans steuplé...becoz je enrage de rage que j’y s’rai pas
  • #42
    SyntaxTerror
    17/04/2007 à 15:57*
    Les Australiens n’y sont pas allés avec le dos de la louche :
    cette page
    suivi d’une cohorte de petites cuillers
  • #43
    Elpepe
    17/04/2007 à 16:00
    • En réponse à eureka #37 le 17/04/2007 à 15:18* :
    • « Là Arilam euuuh Amiral t’as vu j’en bafouilles !!
      En fait je voulais raconter plus tard (après la réclame j’veux dire) l’histoire du mousail... »
    Bon, ben, pour cette explication historique de l’origine de l’expression du jour, comme je t’ai déjà décerné la trirème, hein ? Alors, je te donne... une clé de 12, tiens ! Hein, God, tu veux bien que j’en prenne une, dans la réserve ? C’est pour mon Eureka d’amour, qu’elle est si mignonne, en historienne de la Marine, hein ? Hein ?
  • #44
    Elpepe
    17/04/2007 à 16:08*
    • En réponse à SyntaxTerror #42 le 17/04/2007 à 15:57* :
    • « Les Australiens n’y sont pas allés avec le dos de la louche :
      cette page
      suivi d’une cohorte de petites cuillers »
    C’est tout ce qu’elles ont pour s’occuper, les pauvres scientifiques australiennes, à mesurer la demi-vie d’une cuiller à thé, depuis qu’elles ont percé, croient-elles, tous les mystères du slip kangourou...
  • #45
    SyntaxTerror
    17/04/2007 à 16:33
    • En réponse à Elpepe #44 le 17/04/2007 à 16:08* :
    • « C’est tout ce qu’elles ont pour s’occuper, les pauvres scientifiques australiennes, à mesurer la demi-vie d’une cuiller à thé, depuis qu’ell... »
    D’abord, la disponibilité des cuillers retentit sur la productivité des agents, ensuite on ne peut pas les accuser d’avoir quantifié le phénomène à la louche, ni avec le dos de la cuiller.
  • #46
    lorangoutan
    17/04/2007 à 16:49
    • En réponse à God #13 le 17/04/2007 à 10:59 :
    • « La postrophe y est, certes, mais les espaces qui l’entourent sont inutiles.
      Quant au sire concis conflexe, il se trouve à la droite du Père... »
    Accentué, accent tu restes!
    Avé l’accent ?
  • #47
    Elpepe
    17/04/2007 à 17:13
    LES M&Oelig;URS AUTRICHIENNES EN QUESTION : cette page.
    Des chauds lapins, les jeunes de par chez toi, hein Filou ?
  • #48
    eureka
    17/04/2007 à 17:14
    • En réponse à lorangoutan #46 le 17/04/2007 à 16:49 :
    • « Accentué, accent tu restes!
      Avé l’accent ? »
    Ah qu’sent-tu hé, en n’y allant pas avé le dos d’la cuiller avé les accents sans accents ?
  • #49
    Elpepe
    17/04/2007 à 17:19
    • En réponse à eureka #48 le 17/04/2007 à 17:14 :
    • « Ah qu’sent-tu hé, en n’y allant pas avé le dos d’la cuiller avé les accents sans accents ? »
    Moi, je parle le français sans accent, comme vous pouvez le lire dans cette phrase.
  • #50
    God
    17/04/2007 à 17:28
    • En réponse à Elpepe #43 le 17/04/2007 à 16:00 :
    • « Bon, ben, pour cette explication historique de l’origine de l’expression du jour, comme je t’ai déjà décerné la trirème, hein ? Alors, je te... »
    Ch’sais pas comment tu as fait pour dégoter une clé de 12.
    À moins que ce soit une clé ordinaire, peut-être ! Pas la mienne à Double Turbo-Gravitateur Solaire Inversé (Satanique).
    Je te rappelle que la mienne, la DTGSI(S), est passée par inadvertance et par la bouche d’égout et que c’est bien pour ça, d’ailleurs, que je me vois empêché de travailler sur l’éditeur de partoches.
  • #51
    eureka
    17/04/2007 à 17:33*
    • En réponse à Elpepe #49 le 17/04/2007 à 17:19 :
    • « Moi, je parle le français sans accent, comme vous pouvez le lire dans cette phrase. »
    Et moi le franssais je les cris sans accents ni cédilles ni rien. Quand je pense que God la donnée la lesson ce matin, il sera déssu. Ces ne pas y aller avé le dos de la louche, les fôtes là, mais sa sonne tout de maime bien alors hey naitilpas ?
  • #52
    Elpepe
    17/04/2007 à 17:36
    • En réponse à God #50 le 17/04/2007 à 17:28 :
    • « Ch’sais pas comment tu as fait pour dégoter une clé de 12.
      À moins que ce soit une clé ordinaire, peut-être ! Pas la mienne à Double Turbo-G... »
    Et si je t’en bricole une, à valvule biconvexe extemporanéo-myriadique pur fruit, tu t’y recolles, à mon éditeur de partoche ?
  • #53
    eureka
    17/04/2007 à 17:43
    • En réponse à Elpepe #52 le 17/04/2007 à 17:36 :
    • « Et si je t’en bricole une, à valvule biconvexe extemporanéo-myriadique pur fruit, tu t’y recolles, à mon éditeur de partoche ? »
    Alors je l’ai c’te clé ou pas ?
    Faudrait accorder vos cuillères eeuuh vos clés euuh non, vos violons là les mecs !
  • #54
    Elpepe
    17/04/2007 à 17:53
    • En réponse à eureka #53 le 17/04/2007 à 17:43 :
    • « Alors je l’ai c’te clé ou pas ?
      Faudrait accorder vos cuillères eeuuh vos clés euuh non, vos violons là les mecs ! »
    Mais oui, tu l’as ! Simplement, la tienne est une clé de 12 tout ce qu’il y a de plus normal, que j’ai prise dans la caisse de bois, au fond de la cave à gauche, posée sur les fagots avé les boutanches de Madiran et de Cahors en dessous. Tu mords ? Le God, si on lui rangeait pas sa crèmerie de temps en temps, ce serait vite le boxon monstre, moi je dis.
    Bon, God : dans la caisse en bois, y’en a encore une chiée plus quinze, de clés de 12...
    Eddy Teur de Parthe-Oche
  • #55
    chirstian
    17/04/2007 à 18:04
    • En réponse à eureka #51 le 17/04/2007 à 17:33* :
    • « Et moi le franssais je les cris sans accents ni cédilles ni rien. Quand je pense que God la donnée la lesson ce matin, il sera déssu. Ces ne... »
    j’ai demandé une traduction anglaise automatique de ton message 51 à Google. Ca me semble une restitution assez fidèle, mais j’aimerais avoir ton avis, sachant que tu es une pro des traductions :

    "And me I franssais them cries without accents neither cedillas nor nothing. When I think that God the data the lesson this morning, it will be déssu. These not there not to go avé the back of the ladle, fôtes there, but its does hey naitilpas sound maime very well then? "
  • #56
    God
    17/04/2007 à 18:11
    • En réponse à Elpepe #52 le 17/04/2007 à 17:36 :
    • « Et si je t’en bricole une, à valvule biconvexe extemporanéo-myriadique pur fruit, tu t’y recolles, à mon éditeur de partoche ? »
    Tu penses bien que je l’ai déjà, celle-là !
    Et je peux te garantir que ça le fait pas, pour l’éditeur de partoches.
  • #57
    eureka
    17/04/2007 à 18:30
    • En réponse à chirstian #55 le 17/04/2007 à 18:04 :
    • « j’ai demandé une traduction anglaise automatique de ton message 51 à Google. Ca me semble une restitution assez fidèle, mais j’aimerais avoi... »
    Simply mind-blowing, tremendous, marvelous, fantastic !! J’en reviens pas, c’est même plus mieux que je n’aurais fait vois-tu, y a pas photo. Et toi encore plus que lui d’avoir pensé à nous offrir cette merveille. Tu m’files l’adresse du traducteur qu’y faut pas aller avec le dos de la cuiller pour l’absolument féciliter. Quelle félicité !!
  • #58
    <inconnu>
    17/04/2007 à 19:59
    • En réponse à tytoalba #15 le 17/04/2007 à 11:03 :
    • « je ne comprends pas encore toutes les subtilités du site mais pour répondre à jeanlo, l’expression correcte est "ne pas y aller de main mort... »
    Salut Tyto !
    T’en a un chouette de pseudo, quoique qu’il m’effraie (des clochers) un peu !
    euh ! alba alba ou guttata ! 😉
  • #59
    tytoalba
    17/04/2007 à 20:50
    • En réponse à <inconnu> #58 le 17/04/2007 à 19:59 :
    • « Salut Tyto !
      T’en a un chouette de pseudo, quoique qu’il m’effraie (des clochers) un peu !
      euh ! alba alba ou guttata ! 😉 »
    bonsoir, hé oui malgré son nom de chouette-effraie, je suis tombée en amour pour cette bestiole si mignonne. Ce qui a provoqué chez mes proches une chasse aux diverses chouettes et hiboux de tout style. On appelle cela une collection. D’autres en ont une faite de cuillers, à chacun ses passions.
  • #60
    HoubaHOBBES
    17/04/2007 à 22:43
    • En réponse à <inconnu> #3 le 17/04/2007 à 09:06 :
    • « Moi, j’ai déjà entendu dire : "ne pas y aller avec le dos de la main morte". »
    Bonjour Jeanloup, et bienvenue !
    J’adore l’expression tordue que tu nous sers, elle n’est pas pillée des canetons !
    Mon boss aurait dit que tu es passé à côté de la plaque en or !
    Allez, bonne nuit à toussent !
    Rrron-Hobbes