Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ni fait ni à faire [adj]

mal fait ; bâclé ; très mal fait ; à refaire

Origine et définition

Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé.
Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.

Exemples

Ce rapport n'est [ni fait ni à faire].
C'était [ni fait ni à faire].
M. L'ambassadeur, ce dossier n'est [ni fait ni à faire], entre vous et moi.
C'est [ni fait ni à faire].
"Votre film n'est [ni fait ni à faire]."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nichts Halbes und nichts Ganzes c'est ni demi, ni tout
Allemand verpfuschte Arbeit travail gâché
Anglais a dog's dinner le dîner d'un chien
Anglais a botched job un travail bousillé
Anglais (USA) ain't worth shit ne vaut pas une merde
Anglais (USA) a half-assed job un travail fait à mi-cul
Anglais a pig's ear l'oreille d'un porc
Arabe (Algérie) kaouar waati leouar fais une boule-avec la main-et donne-là au borgne /BOUGIVAL
Arabe (Maroc) kaouar ou ati li el aouar mets le en boule et refile le au borgne
Arabe (Tunisie) mbalfet baclé
Arabe (Maroc) ma fih ma i tchef il n'y a rien à y voir
Autre fet i deixat estar fait et laissé tomber
Espagnol (Espagne) una chapuza un rafistolage
Espagnol (Espagne) una mamarrachada / Un mamarracho une croûte / Un navet
Français (Canada) botcher bâcler un travail
Grec δουλειά άρπα-κόλλα un travail attraper et ajouter
Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !
Italien un lavoraccio un travail bâclé
Italien fatto male mal fait
Italien fatto a metà fait à moitié
Néerlandais knoeiwerk // knudde // klungelwerk les expressions parlent de: travail mal, ou très mal fait
Néerlandais (Belgique) met Franse slag à coup Français
Néerlandais (Belgique) oplapwerk /oplappen travail de rehausse / rafistoler
Néerlandais broddelwerk un travail bâclé
Néerlandais ketellapperswerk un travail bâclé. Explication intéressante........ ancien métier de réparation de fortune par un artisan-forain itinérant, de matériel de cuisine usé/troué, comme les chaudrons, poêles-sauteuses, bouilloires etc. Ce matériel était surtout en cuivre
Néerlandais prutswerk du travail bricolé
Portugais (Portugal) muito mal acabado très mal terminé
Portugais (Brésil) mal feito, trabalho dobrado ni fait, fait deux fois
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Roumain făcut pe genunchi fait sur les genoux
Roumain o cârpăceală un travail de savetier
Roumain treabă făcută cu curul travail fait avec le cul
Roumain lucru de mantuiala travail bâclé
Roumain o fusereala un travail bâclé
Roumain o rasoleala un travail bâclé
Russe ни взять, ни выбросить ni à prendre, ni à jeter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ni fait ni à faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ni fait ni à faire » Commentaires

  • joseta
    07/01 à 16:14
    • En réponse à joseta #154 le 07/01 à 07:18 :
    • « TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1974
      - drame »
    LE FILM EST...
    Image externe
    Gatsby le magnifique
  • joseta
    07/01 à 16:18*
    • En réponse à lalibellule #177 le 07/01 à 15:46* :
    • « Zarzuela, ça passe dans le Scrabble ? En anglais je crois qu’il n’existe qu’un zed. En espagnol je ne sais pas.

      Suis allée vérifier … u... »
    Le 'z' est très employé en espagnol, par contre cette lettre s'emploie très peu en catalan, et se pronoce comme le 's' français de un 'baiser' par exemple...
  • atheofv
    07/01 à 16:31
    Tiens ! On a pas vu l'ami DeLassus...

    La neige l'aurait empêché ?
    Ou son ordinosaure n'aurait pas eu sa pelletée de charbon ?
  • lalibellule
    07/01 à 16:38*
    • En réponse à Mintaka #180 le 07/01 à 16:13* :
    • « Ton type c'était vraiment une klette, il n'a jamais marqué aucun but pour le Barça. En plus transfuge vers Madrid... »
    Il est beau gosse quand même 😸

    En plus on dirait qu’il aime Dieu … imagine that !. 😉
  • deLassus
    07/01 à 16:50*
    • En réponse à atheofv #183 le 07/01 à 16:31 :
    • « Tiens ! On a pas vu l'ami DeLassus...

      La neige l'aurait empêché ?
      Ou son ordinosaure n'aurait pas eu sa pelletée de charbon ? »
    Rassure-toi, je ne suis pas loin, et mon ordinateur fonctionne, malgré la neige.
    J'ai tenté de railler God pour l'imprécision de son texte. Je cite :
    À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé...
    Mais elle a pris depuis un sens péjoratif

    Mais je n'ai rien trouvé de probant pour les datations. Ça m'a un peu découragé...
  • Bichem
    07/01 à 16:52
    De bune je tombe sur ça le 18ème marque des buts
  • lalibellule
    07/01 à 17:01*
     TROUVEZ LE FILM...

    - C’est un film sorti en 1995
    - comédie/romance
    - acteurs principaux: Kevin Kline, Meg Ryan, Jean Reno
    - titre en anglais sauf au Québec
    - pays de production: États-Unis/Royaume-Uni
    - sociétés de production: PolyGram Filmed Entertainment, Prufrock Pictures, Twentieth Century Fox Film Corporation et Working Title Films
  • lalibellule
    07/01 à 17:32*
    Comme l'a écrit l'entrepreneur Peter Thiel en 2009, "je ne crois plus que la liberté et la démocratie soient compatibles". Il poursuit : "Les années 1920 ont été la dernière décennie de l'histoire américaine au cours de laquelle on pouvait être véritablement optimiste en matière de politique. Depuis 1920, l'augmentation considérable du nombre de bénéficiaires de l'aide sociale et l'extension du droit de vote aux femmes - deux groupes qui sont notoirement difficiles pour les libertariens - ont transformé la notion de "démocratie capitaliste" en un concept de "liberté".
  • lalibellule
    07/01 à 17:38*
    Perso, je crois que les Républicains /conservateurs/libertaires/nationalistes/ et cie se sont persuadés que la fin justifie les moyens, en plus leur ‘fin’ n’est pas la démocratie comme elle a été conçue depuis des décennies.
  • deLassus
    07/01 à 17:42
    • En réponse à lalibellule #187 le 07/01 à 17:01* :
    • «  TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1995
      - comédie/romance »
    Trouvé grâce à Google.
    Je n'ai jamais vu ce film. De façon générale, j'évite de voir tout ce qui ressemble à des romances...
  • lalibellule
    07/01 à 17:49*
    • En réponse à deLassus #190 le 07/01 à 17:42 :
    • « Trouvé grâce à Google.
      Je n'ai jamais vu ce film. De façon générale, j'évite de voir tout ce qui ressemble à des romances... »
    À chacun son métier, truc, définition, goût … et fromage 😸
  • joseta
    07/01 à 17:59
    • En réponse à lalibellule #187 le 07/01 à 17:01* :
    • «  TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1995
      - comédie/romance »
    Trouvé...et ce n'est pas: Bons baisers de Russie...
  • lalibellule
    07/01 à 18:07
    • En réponse à joseta #192 le 07/01 à 17:59 :
    • « Trouvé...et ce n'est pas: Bons baisers de Russie... »
    Non, mais Kevin Kline rivalise Sean Connery quant au sex appeal 😋
  • atheofv
    07/01 à 18:54
    • En réponse à lalibellule #187 le 07/01 à 17:01* :
    • «  TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1995
      - comédie/romance »
    Alors Mintachou...

    111 minutes on l'écrit dans quel base ?


    N'empêche, en France on a la baguette, le béret, BB (ah non c'est foutu), les vins les meilleurs et on sait rouler des escalopes.
  • atheofv
    07/01 à 18:55
    • En réponse à atheofv #194 le 07/01 à 18:54 :
    • « Alors Mintachou...

      111 minutes on l'écrit dans quel base ? »
    Moi je dirais 1 en base 111.
  • Mintaka
    07/01 à 19:02*
    • En réponse à atheofv #195 le 07/01 à 18:55 :
    • « Moi je dirais 1 en base 111. »
    111 en base 111 s'écrit 10 = (1 x 1111) + (0 x 1110). La base exposant 0 égale 1 et représente donc les unités.

    Je viens d'aller voir sur l'intelligence artificielle et elle se trompe.

    Pour écrire 110 en base 111 il faudrait inventer des signes supplémentaires, comme les lettres A et B lorsqu'on calcule en base 12 où 10 s'écrit A et 11 s'écrit B et 12 s'écrit 10 . Lorsque la base est atteinte, on met 0 aux unités et on met 1 au rang supérieur, ce qui donne 10.
  • Bichem
    07/01 à 19:34*
    Et pourquoi
    ... Néerlandais (Belgique): met Franse slag : à coup Français ?🙃
    Encore une traduc à la mors-moi le...!
  • Mintaka
    07/01 à 19:37
    • En réponse à Bichem #197 le 07/01 à 19:34* :
    • « Et pourquoi
      ... Néerlandais (Belgique): met Franse slag : à coup Français ?🙃
      Encore une traduc à la mors-moi le...! »
    Vlag veut dire drapeau. Peut-être y a-t-il eu une faute de frappe.
  • Bichem
    07/01 à 19:40
    • En réponse à Mintaka #176 le 07/01 à 13:24 :
    • « Il faut remonter au #155. Toi aussi tu es dans la lune ? »
    😻
  • atheofv
    07/01 à 20:01
    • En réponse à Mintaka #196 le 07/01 à 19:02* :
    • « 111 en base 111 s'écrit 10 = (1 x 1111) + (0 x 1110). La base exposant 0 égale 1 et représente donc les unités.

      Je viens d'aller voir sur... »
    Et pourquoi 110 ne s'écrirait il pas 110
    Comme :
    111 → 10₁₁₁

    112 → 11₁₁₁

    113 → 12₁₁₁



    221 → 1 110₁₁₁