Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ni fait ni à faire [adj]

mal fait ; bâclé ; très mal fait ; à refaire

Origine et définition

Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé.
Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.

Exemples

Ce rapport n'est [ni fait ni à faire].
C'était [ni fait ni à faire].
M. L'ambassadeur, ce dossier n'est [ni fait ni à faire], entre vous et moi.
C'est [ni fait ni à faire].
"Votre film n'est [ni fait ni à faire]."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nichts Halbes und nichts Ganzes c'est ni demi, ni tout
Allemand verpfuschte Arbeit travail gâché
Anglais a dog's dinner le dîner d'un chien
Anglais a botched job un travail bousillé
Anglais (USA) ain't worth shit ne vaut pas une merde
Anglais (USA) a half-assed job un travail fait à mi-cul
Anglais a pig's ear l'oreille d'un porc
Arabe (Algérie) kaouar waati leouar fais une boule-avec la main-et donne-là au borgne /BOUGIVAL
Arabe (Maroc) kaouar ou ati li el aouar mets le en boule et refile le au borgne
Arabe (Tunisie) mbalfet baclé
Arabe (Maroc) ma fih ma i tchef il n'y a rien à y voir
Autre fet i deixat estar fait et laissé tomber
Espagnol (Espagne) una chapuza un rafistolage
Espagnol (Espagne) una mamarrachada / Un mamarracho une croûte / Un navet
Français (Canada) botcher bâcler un travail
Grec δουλειά άρπα-κόλλα un travail attraper et ajouter
Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !
Italien un lavoraccio un travail bâclé
Italien fatto male mal fait
Italien fatto a metà fait à moitié
Néerlandais knoeiwerk // knudde // klungelwerk les expressions parlent de: travail mal, ou très mal fait
Néerlandais (Belgique) met Franse slag à coup Français
Néerlandais (Belgique) oplapwerk /oplappen travail de rehausse / rafistoler
Néerlandais broddelwerk un travail bâclé
Néerlandais ketellapperswerk un travail bâclé. Explication intéressante........ ancien métier de réparation de fortune par un artisan-forain itinérant, de matériel de cuisine usé/troué, comme les chaudrons, poêles-sauteuses, bouilloires etc. Ce matériel était surtout en cuivre
Néerlandais prutswerk du travail bricolé
Portugais (Portugal) muito mal acabado très mal terminé
Portugais (Brésil) mal feito, trabalho dobrado ni fait, fait deux fois
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Roumain făcut pe genunchi fait sur les genoux
Roumain o cârpăceală un travail de savetier
Roumain treabă făcută cu curul travail fait avec le cul
Roumain lucru de mantuiala travail bâclé
Roumain o fusereala un travail bâclé
Roumain o rasoleala un travail bâclé
Russe ни взять, ни выбросить ni à prendre, ni à jeter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ni fait ni à faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ni fait ni à faire » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    03/07/2019 à 02:59
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 02/07/2019 à 09:35 :
    • « Bon, ça m'apprendra à vouloir passer pour encore plus con que je ne le suis ... »
    C'est qu'il ne faut pas être con pour se faire passer volontairement pour tel. 😄
  • deLassus
    02/02/2021 à 15:45*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    13/02/2021 à 15:24
    Juste avant de fournir un "vrai exemple, une question :

    Quelqu'un pour m'expliquer, pour cette expression, le triangle orange de l'infamie et la phrase d'alerte "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • deLassus
    13/02/2021 à 15:57
    • En réponse à deLassus #142 le 02/02/2021 à 15:45* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Il n'était pas 7 heures quand le quartier-maître pénétra dans la baraque, fit aligner les hommes et les inspecta brièvement, rajustant un bâchi trop incliné ou un col qui rebiquait, jetant les couvertures à terre quand il estimait que le lit était mal fait. Ce Breton de Concarneau à la tête ronde s’appelait Joseph, mais les recrues ne tardèrent pas à le surnommer ‘Ni fait ni à faire’, car il avait constamment cette expression à la bouche.
    ‘ Qu’est-ce que c’est que ce plumard ? C’est ni fait ni à faire. Allez, hop ! Et vos godasses, bandes de malpropres ? Ne me dites pas que vous les avez astiquées ? C’est ni fait ni à faire. Vous avez l’air de clochards qui ont pataugé dans la boue.’
    "
    Yves LE NAOUR – 177. Les Français du jour J - 2014
  • Bichem
    07/01 à 01:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 03/07/2019 à 02:59 :
    • « C'est qu'il ne faut pas être con pour se faire passer volontairement pour tel. 😄 »
    Se faire passer pour tel...
    Que tous ceux qui sont d'accord se lèvent
  • Mintaka
    07/01 à 03:35*
    Anagramme spécial* joseta

    Nierait, nia FIFA

    * Pour devancer les critiques des ceusses bien intentionnés qui pullulent, grouillent et fourmillent sur ce site, je spécifie spécieusement et spécialement que spécial est pris adverbialement.
  • atheofv
    07/01 à 06:40
    Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !

    Bof ! Toujours aussi con...
  • atheofv
    07/01 à 06:42
    • En réponse à Bichem #145 le 07/01 à 01:16 :
    • « Se faire passer pour tel...
      Que tous ceux qui sont d'accord se lèvent »
    Plus on est con et plus on a peur de passer pour un con.

    Fucius.
  • joseta
    07/01 à 07:00*
    QUI SUIS-JE ? nº760

    Je suis un compositeur espagnol (catalan)
    - je suis le créateur de plus d’une centaine d’oeuvres lyriques, dont des opérettes, des opéras, de nombreuses zarzuelas, pour lesquelles je suis surtout connu. Parmi les plus célèbres, il y en a une en particulier dont Christopher Webber louait le “lyrisme facile, l’orchestration fluide et l’évocation colorée du Madrid du XIXème siècle, sans parler de son écriture vocale et chorale remarquable”
    - c’est “sans doute la plus connue et aimée de toutes ses oeuvres, l’une des rares zarzuelas qui a ‘voyagé’ à l’étranger”
    - homme de grande culture, j’ai également laissé une importante oeuvre littéraire, qui comprend divers essais sur l’esthétique musicale, un livre autobiographique et une comédie à succès, dont la première fut donnée à Barcelone en 1929
    - mes archives personnelles sont conservées à la Bibliothèque de Catalogne
    - à l’âge de 5 ans, je commence à accompagner mon frère, de 10 mon aîné, pour suivre les cours de musique de M. Flaquer, organiste de l’église paroissiale du lieu
    - j’étudie l’harmonie et la composition avec Jasé Ribera Miró, organiste de la chapelle de musique de la paroisse de Santa Ana, de Barcelone
    - plus tard, je deviens maître de chapelle dans un asile de Málaga, et dans le couvent de Loreto, à Barcelone
    - en 1891, je participe, avec Lluis Millet à la création de la société chorale “Orfeó Català”, clé de voûte de la renaissance musicale catalane
    - je compose pour l’Orfeó de nombreuses chansons originales et des transcriptions de musique populaire
    - je deviens ensuite l’élève de Felipe Pedrell, une figure fondamentale de la musique espagnole du XX ème siècle
    - très vite, je m’installe à Madrid, où je passe le reste de ma vie. Je publie d’abord une série d’oeuvres concertantes, des solos et beaucoup de chants choraux, avant d’aborder les zarzuelas qui feront ma renommée
    - mes zarzuelas rencontrent un certain succès, en particulier celles de 1899 et de 1900, mais ma véritable percée critique et populaire a lieu en 1904. Je puise dans la même veine littéraire que La Bohème de Giacomo Puccini, mais ma partition s’inspire davantage de la musique française que de la musique italienne; en y ajoutant ma propre personnalité
    - certaines de mes zarzuelas sont toujours au répertoire un siècle plus tard, alors que d’autres oeuvres, populaires en mon temps, ont disparu
    - j’ai également été journalste, collaborateur de La Tribuna; j’ai par la suite réuni mes articles dans un volume publié en 1923, et réimprimé récemment.
  • atheofv
    07/01 à 07:01
    Ce n'est pas bien, mais on dit aussi :

    Un travail d'arabe
  • atheofv
    07/01 à 07:05
    • En réponse à joseta #149 le 07/01 à 07:00* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº760

      Je suis un compositeur espagnol (catalan)
      - je suis le créateur de plus d’une centaine d’oeuvres lyriques, dont des... »
    Voilà qui me fait penser au petit Wolfgang qui zônait sur un canapé quand ses parents lui intimèrent :

    - Fous le camp ! On met des housses Mozart !
  • Mintaka
    07/01 à 07:07
    • En réponse à joseta #149 le 07/01 à 07:00* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº760

      Je suis un compositeur espagnol (catalan)
      - je suis le créateur de plus d’une centaine d’oeuvres lyriques, dont des... »
    C'est bien évidemment Lamine Yamal.
  • Mintaka
    07/01 à 07:08
    • En réponse à atheofv #151 le 07/01 à 07:05 :
    • « Voilà qui me fait penser au petit Wolfgang qui zônait sur un canapé quand ses parents lui intimèrent :

      - Fous le camp ! On met des housse... »
    Pour toi qui es-z-athée...
  • joseta
    07/01 à 07:18
    TROUVEZ LE FILM...

    - C’est un film sorti en 1974
    - drame
    - acteurs principaux: Robert Redford, Mia Farrow
    - musique: Nelson Riddle
    - photographie: Douglas Slocombe
    - pays de production: États-Unis
    - société de production: Paramount Picures
    - ce film est tiré d’une oeuvre de Francis Scott Fitzgerald
  • Mintaka
    07/01 à 07:43*
    • En réponse à joseta #154 le 07/01 à 07:18 :
    • « TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1974
      - drame »
    Tu as oublié de dire que le film dure 144 minutes, soit 122, 12 étant le chiffre magique d'Expressio. Mais où as-tu donc la tête ? Dans la lune, comme hier ?
  • joseta
    07/01 à 07:58
    • En réponse à Mintaka #152 le 07/01 à 07:07 :
    • « C'est bien évidemment Lamine Yamal. »
    Il s'était blessé en pleine face: la mine y'a mal...
  • joseta
    07/01 à 08:05*
    • En réponse à Mintaka #155 le 07/01 à 07:43* :
    • « Tu as oublié de dire que le film dure 144 minutes, soit 122, 12 étant le chiffre magique d'Expressio. Mais où as-tu donc la tête ? Dans la l... »
    C'est que j'ai été très malade quand j'étais petit...
  • Mintaka
    07/01 à 08:05
    • En réponse à joseta #157 le 07/01 à 08:05* :
    • « C'est que j'ai été très malade quand j'étais petit... »
    Ça c'est du vil plagiat.
  • joseta
    07/01 à 08:19
    • En réponse à Mintaka #158 le 07/01 à 08:05 :
    • « Ça c'est du vil plagiat. »
    Ça c'est normal, je suis catalan et en Catalogne, dans beaucoup de 'villes' plages y a...
  • atheofv
    07/01 à 08:47
    • En réponse à Mintaka #155 le 07/01 à 07:43* :
    • « Tu as oublié de dire que le film dure 144 minutes, soit 122, 12 étant le chiffre magique d'Expressio. Mais où as-tu donc la tête ? Dans la l... »
    C'est ce 144 qui m'a permis de trouver le titre !

    Merci Mintachouette !