Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ni fait ni à faire [adj]

mal fait ; bâclé ; très mal fait ; à refaire

Origine et définition

Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé.
Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.

Exemples

Ce rapport n'est [ni fait ni à faire].
C'était [ni fait ni à faire].
M. L'ambassadeur, ce dossier n'est [ni fait ni à faire], entre vous et moi.
C'est [ni fait ni à faire].
"Votre film n'est [ni fait ni à faire]."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nichts Halbes und nichts Ganzes c'est ni demi, ni tout
Allemand verpfuschte Arbeit travail gâché
Anglais a dog's dinner le dîner d'un chien
Anglais a botched job un travail bousillé
Anglais (USA) ain't worth shit ne vaut pas une merde
Anglais (USA) a half-assed job un travail fait à mi-cul
Anglais a pig's ear l'oreille d'un porc
Arabe (Algérie) kaouar waati leouar fais une boule-avec la main-et donne-là au borgne /BOUGIVAL
Arabe (Maroc) kaouar ou ati li el aouar mets le en boule et refile le au borgne
Arabe (Tunisie) mbalfet baclé
Arabe (Maroc) ma fih ma i tchef il n'y a rien à y voir
Autre fet i deixat estar fait et laissé tomber
Espagnol (Espagne) una chapuza un rafistolage
Espagnol (Espagne) una mamarrachada / Un mamarracho une croûte / Un navet
Français (Canada) botcher bâcler un travail
Grec δουλειά άρπα-κόλλα un travail attraper et ajouter
Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !
Italien un lavoraccio un travail bâclé
Italien fatto male mal fait
Italien fatto a metà fait à moitié
Néerlandais knoeiwerk // knudde // klungelwerk les expressions parlent de: travail mal, ou très mal fait
Néerlandais (Belgique) met Franse slag à coup Français
Néerlandais (Belgique) oplapwerk /oplappen travail de rehausse / rafistoler
Néerlandais broddelwerk un travail bâclé
Néerlandais ketellapperswerk un travail bâclé. Explication intéressante........ ancien métier de réparation de fortune par un artisan-forain itinérant, de matériel de cuisine usé/troué, comme les chaudrons, poêles-sauteuses, bouilloires etc. Ce matériel était surtout en cuivre
Néerlandais prutswerk du travail bricolé
Portugais (Portugal) muito mal acabado très mal terminé
Portugais (Brésil) mal feito, trabalho dobrado ni fait, fait deux fois
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Roumain făcut pe genunchi fait sur les genoux
Roumain o cârpăceală un travail de savetier
Roumain treabă făcută cu curul travail fait avec le cul
Roumain lucru de mantuiala travail bâclé
Roumain o fusereala un travail bâclé
Roumain o rasoleala un travail bâclé
Russe ни взять, ни выбросить ni à prendre, ni à jeter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ni fait ni à faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ni fait ni à faire » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 15:42
    Rien à faire sauf se faire irlandais aujourd'hui, il faut se mettre en costume vert, boire la bière verte, et prononcer les mots Erin go bragh*...la fête de Saint Patrick règne !
    * L'Irlande à jamais
  • Paracas
    17/03/2015 à 16:25
    • En réponse à SyntaxTerror #93 le 17/03/2015 à 10:02 :
    • « Ou : pas un rond.
      Tu vas te faire engueuler par ceux qui ne parlent pas anglais ... Pirouette, cacahuète. »
    Ah oui.........pardon Mintaka
  • Paracas
    17/03/2015 à 16:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #101 le 17/03/2015 à 15:42 :
    • « Rien à faire sauf se faire irlandais aujourd'hui, il faut se mettre en costume vert, boire la bière verte, et prononcer les mots Erin go bra... »
    Erin go bragh

    Es el mismo que "Deutschland uber alles"
    Mierda ! ........Росси́йская Акаде́мия !*
    *Vais encore me faire engueuler !
  • Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 17:22
    Mais où était Vlad Putin ses derniers 10 jours...c'est lui qui s'est fait faire une greffe de pénis...un deuxième ou un nouveau ?
  • ipels
    17/03/2015 à 19:10
    • En réponse à Paracas #103 le 17/03/2015 à 16:30* :
    • « Erin go bragh
      Es el mismo que "Deutschland uber alles"
      Mierda ! ........Росси́йская Акаде́мия !* »
    ... ben là ... ce sera pas moi ! ... tralalèreu ...
  • joseta
    17/03/2015 à 20:19*
    • En réponse à Paracas #103 le 17/03/2015 à 16:30* :
    • « Erin go bragh
      Es el mismo que "Deutschland uber alles"
      Mierda ! ........Росси́йская Акаде́мия !* »
    Leçon d'espagnol
    Es el mismo-----> c'est le même
    Es lo mismo-----> c'est la même chose.
    De rien !
  • SyntaxTerror
    17/03/2015 à 22:06*
    • En réponse à Paracas #103 le 17/03/2015 à 16:30* :
    • « Erin go bragh
      Es el mismo que "Deutschland uber alles"
      Mierda ! ........Росси́йская Акаде́мия !* »
    Vais encore me faire engueuler

    Moi, je lis Roussiyiskaïa Akademiya, je ne pense pas que ça veuille dire "je vais me faire engueuler" !
    Peut-être : je vais rouscailler à l'académie ...
  • Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 22:56*
    bof
  • ipels
    18/03/2015 à 02:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #108 le 17/03/2015 à 22:56* :
    • « bof »
    ... allez ... come on ! ... je l'ai lu.
  • Utilisateur supprimé
    18/03/2015 à 11:29*
    • En réponse à ipels #109 le 18/03/2015 à 02:38 :
    • « ... allez ... come on ! ... je l'ai lu. »
    balayé...oublié...je repars à zéro...today's another day...et pour que Mintaka ne me gronde pas...aujourd'hui c'est un autre jour...d'après Scarlett O'Hara...au fait elle a dit tomorrow is another day...demain...mais comme aujourd'hui c'est le demain d'hier...bof...
  • ipels
    18/03/2015 à 21:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 18/03/2015 à 11:29* :
    • « balayé...oublié...je repars à zéro...today's another day...et pour que Mintaka ne me gronde pas...aujourd'hui c'est un autre jour...d'après... »
    ... il ne gronde pas méchamment, allez ... souris Miss !
  • Utilisateur supprimé
    19/03/2015 à 15:08
    cher philosophe
    lisez cette strophe
    et dites-moi qui
    n'est ni fait ni
    peut être fait
    c'est tout à fait
    entre guillemets
    oui en effet
    invraisemblable
    est-ce même faisable
    en fait
    ô philosophe
    cette apostrophe
    je vous adresse
    qu'elle vous ne blesse
    l'impatience
    manque de bon sens
    elle cherche la paix
    elle cherche la clé
    du grand mystère
    de cette affaire
    en fait
    cher philosophe
    soyez bon prof
    révélez qui
    dites-le moi si
    vous le savez
    qui n'est pas né
    qui n'est pas fait
    qui est complet
    en fait
  • DiwanC
    01/07/2019 à 03:23
    Pour ce qui est d'aujourd'hui, tout reste à faire ! 😉
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2019 à 04:00
    Deux proverbes :
    S’il vaut la peine de faire une chose, il vaut la peine de la faire mal.
    S’il vaut la peine de faire une chose, il vaut la peine de la bien faire.
    Au choix.
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2019 à 05:20*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 01/07/2019 à 04:00 :
    • « Deux proverbes :
      S’il vaut la peine de faire une chose, il vaut la peine de la faire mal.
      S’il vaut la peine de faire une chose, il vaut la... »
    Si ça ne vaut pas la peine de ne pas faire quelque chose, ça ne vaut pas la peine de ne pas bien la faire.
    Traduction : quitte à faire quelque chose, autant bien le faire.
  • Kyrikou
    01/07/2019 à 08:18*
    Puisque le kawa est à faire.....m'y colle 😄
    Et v'là le p'tit café du matin 😄
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2019 à 09:45*
    • En réponse à Kyrikou #116 le 01/07/2019 à 08:18* :
    • « Puisque le kawa est à faire.....m'y colle 😄
      Et v'là le p'tit café du matin 😄 »
    Y'a pas mêm' pas d'cuiller... Et les grains non moulus on n'en a rien à faire ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2019 à 09:50*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 01/07/2019 à 09:45* :
    • « Y'a pas mêm' pas d'cuiller... Et les grains non moulus on n'en a rien à faire ! 😄 »
    Ouais, et il a pas l'air très chaud. Et puis 08h18, c'est un peu tard. 😄
  • SyntaxTerror
    01/07/2019 à 09:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 01/07/2019 à 09:45* :
    • « Y'a pas mêm' pas d'cuiller... Et les grains non moulus on n'en a rien à faire ! 😄 »
    Quel foutoir !
    Comme le sucre est déjà déballé, il faut touiller avec les gâteaux. Bref, ni fait ni à faire.
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2019 à 10:02
    • En réponse à SyntaxTerror #119 le 01/07/2019 à 09:57 :
    • « Quel foutoir !
      Comme le sucre est déjà déballé, il faut touiller avec les gâteaux. Bref, ni fait ni à faire. »
    Ah, ces seins d'Ica lisses ! 😄