Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

perdre la face [v]

être ridicule ; se couvrir de honte ; être humilié ; se trouver dans une situation où son ignorance est exposée

Origine et définition

Une fois n'est pas coutume, cette expression nous vient de Chine.
Ici (et là-bas d'abord), la face ne doit pas être simplement considérée comme le visage (« il s'est pris un sacré bourre-pif en pleine face ») mais comme le statut social de l'individu.
Celui qui perd la face est déconsidéré au sein du groupe où il se trouve, qu'il n'en fasse partie que temporairement (une réunion de travail avec des membres d'une autre société, par exemple) ou qu'il y soit constamment (la famille, le groupe d'amis...). Il peut simplement y être mis en minorité, mais aussi plus gravement être dévalorisé, désavoué ou humilié.
L'origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu'il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de honte.
Cette expression (jiu lian en chinois, paraît-il) est évoquée par le père Évariste Régis Huc, en 1850, dans son ouvrage Souvenirs d'un voyage dans la Tartarie et le Thibet, pendant les années 1844, 1845 et 1846 où il écrit :
« Ces paroles, en pareille circonstance, étaient rigoureusement exigées par la politesse chinoise. Quand quelqu'un s'est compromis, on doit éviter de le faire rougir, ou, en style chinois, de lui enlever la face ».
Noter qu'avant de la perdre, on peut éventuellement « sauver la face » lorsque par une réaction adaptée ou une pirouette habile, on rétablit une situation précédemment compromise conduisant à l'humiliation

Exemples

« Les gens, polis en surface, ne sont pas spécialement outillés du point de vue linguistique pour des échanges fructueux. Et, leur nature innée les poussant à ne démériter ou perdre la face en public, d'aucune façon, ajoutée à leur haine/peur du gaijin (l'étranger) font en sorte que les contacts entre des Européens et des Japonais se déroulent d'une manière guindée, peu naturelle. »
Roland Binet - Le Monde - Article du 24 janvier 2011
« Un Chinois peut savoir qu'il a tort, mais l'étranger doit lui trouver une porte de sortie pour lui éviter de perdre la face. Ils n'aiment pas se trouver acculés à un mur. »
Charles Croué - Marketing international - 2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Gesicht zu verlieren perdre la face
Allemand gesichtsverlust perte de la face
Allemand sein Gesicht verlieren perdre sa face
Anglais lose face perdre la face
Anglais (USA) to lose face perdre la face
Arabe (Tunisie) khara fih il a chié dedans
Chinois 丢脸 [Diū liǎn] perdre la face
Chinois 丟臉 [Diū liǎn] perdre la face
Chinois 丢脸 disgrâce
Espagnol (Espagne) perder prestigio perdre du prestige
Espagnol (Espagne) Quedar mal Rester mal (= Perdre la face)
Espagnol (Espagne) perder la cara perdre la face
Espagnol (Espagne) caer en descrédito tomber en discrédit
Espagnol (Espagne) Dar la nota Donner la note (= Se faire remarquer / Se mettre en évidence, négativement)
Français (Canada) avoir l'air d'un beau cave
Hongrois arcvesztés perdre la face (perte de son autorité ou de la crédibilité)
Hébreu יצא בבושת פנים (yatsa bevochètt panim) je suis sorti avec un gros
Hébreu לאבד יוקרה (lè abèd youkra) perdre de son prestige
Italien perdere la faccia perdre la face
Japonais 面目を失う perdre la face
Mongol Нүүр алдах (nüür aldakh) perdre la face
Néerlandais (Belgique) zijn gezicht verliezen perdre sa face
Néerlandais gezichtsverlies lijden perte de visage
Néerlandais voor lul staan servir comme bitte
Polonais stracić twarz perdre la face
Polonais stracić twarzy perdre la face
Portugais (Brésil) cair a cara tomber la face
Portugais (Portugal) perder a face perdre la face
Portugais (Portugal) sujar a barra salir la barre
Roumain (a fi) fără (de) obraz (être) sans joue
Roumain a da cinstea pe rușine donner l'honnêteté pour la honte
Roumain a pierde cinstea obrazului perdre l'honneur de la joue
Roumain a ii crapa obrazul de rusine avoir la joue fendue a cause de la honte
Russe потерять лицо perdre la face
Suédois tappa ansiktet perdre la face
Turc Rezil olmak, gülünç duruma düşmek
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « perdre la face » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « perdre la face » Commentaires

  • #41
    lafeepolaire
    22/08/2011 à 15:30
    • En réponse à PHILO_LOGIS #28 le 22/08/2011 à 11:17 :
    • « Ne sachant quand Lafeepolaire refera surface, voici la traduction demandée:
      "One fine day in the middle of the night, two men had a fight. B... »
    Merci Filo de m’éviter ce travail de traduction! Ah! les ami- onautes sont bien précieux! Oui je refais sur-face au propre et au figuré, ayant dû plonger au fond de la piscine pour "faire face" à des problèmes mécaniques, pour l’instant mis en veilleuse (,en stand-bye), affaire à suivre si je ne veux pas perdre la face!!! et je refais surface après qques (petits) verres de rosé de Provence pris au bar, chez Marcel, face au phare.
    En ce qui concerne Fanny citée en 20 par Delassus, nous pouvons compléter par le pseudo de "Cul Fanny" donné à l’un des personnages du film "Effroyables Jardins" de Becker cette page,d’après un livre de Michel Quint
  • #42
    deLassus
    22/08/2011 à 15:35
    Cette expression (jiu lian en chinois, paraît-il)

    Renseignements pris au déjeuner auprès d’une chinoise, c’est plutôt Diu lian.
    Mais la langue chinoise, comme la notre, a des subtilités. Voir cette page
  • #43
    <inconnu>
    22/08/2011 à 15:51
    • En réponse à mickeylange #27 le 22/08/2011 à 11:08* :
    • « Une baffe, c’est un face-à-main ?
      L’avoir dans le dos, c’est une volte-face ? »
    Une baffe, c’est un face-à-main ?
    ou une tentative de face-au-nez l’autre...
  • #44
    tytoalba
    22/08/2011 à 16:01*
    • En réponse à chirstian #40 le 22/08/2011 à 14:53* :
    • « L’origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu’il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de ho... »
    Mais aussi parce que "face" a pris très tôt un sens positionnel
    Normal quand comme tu le dis si bien, on peut être
    ... septique quant à cette histoire du jaune qui devient rouge

    😉 Un autre a eu la même idée. 😄
  • #45
    <inconnu>
    22/08/2011 à 16:02*
    • En réponse à chirstian #40 le 22/08/2011 à 14:53* :
    • « L’origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu’il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de ho... »
    septique quant à cette histoire du jaune qui devient rouge.
    D’abord parce qu’il peut très bien devenir plutôt blanc. Ou vert.

    Bon, on se perd maintenant dans la fosse... sceptique.
    Il y a effectivement là de quoi changer de face - yes !
  • #46
    <inconnu>
    22/08/2011 à 16:20
    • En réponse à momolala #18 le 22/08/2011 à 10:24 :
    • « Il l’aimait, disait-il ; elle l’aimait, disait-elle
      Bref, ils se croyaient amoureux
      Ils restaient les yeux dans les yeux
      Eblouis par les éti... »
    Belle pièce ! "Faces innées"
  • #47
    PHILO_LOGIS
    22/08/2011 à 16:20*
    • En réponse à chirstian #40 le 22/08/2011 à 14:53* :
    • « L’origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu’il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de ho... »
    d’accord pour l’origine chinoise de cette expression, mais septique quant à cette histoire du jaune qui devient rouge.

    Si tu es sceptique, prend garde de ne pas perdre la fosse, pardon, la face...
    Bon, ben je vois que Bridge m’a coiffé au poteau...
    Sceptique, c’est vert, comme disaient les Romains de l’Antiquité en parlant de leur imperator.
  • #48
    PHILO_LOGIS
    22/08/2011 à 16:22
    • En réponse à lafeepolaire #41 le 22/08/2011 à 15:30 :
    • « Merci Filo de m’éviter ce travail de traduction! Ah! les ami- onautes sont bien précieux! Oui je refais sur-face au propre et au figuré, aya... »
    yapadkwa
    d’après un livre de Michel Quint

    Le frangin à Charles?
  • #49
    joseta
    22/08/2011 à 18:09*
    J’avais un bijou en forme d’octogone qui se brisa un côté en tombant à terre: la figure perd la face.
  • #50
    <inconnu>
    22/08/2011 à 19:08
    • En réponse à joseta #49 le 22/08/2011 à 18:09* :
    • « J’avais un bijou en forme d’octogone qui se brisa un côté en tombant à terre: la figure perd la face. »
    La face est scie, hé !
  • #51
    Utilisateur supprimé
    22/08/2011 à 22:36
    • En réponse à momolala #18 le 22/08/2011 à 10:24 :
    • « Il l’aimait, disait-il ; elle l’aimait, disait-elle
      Bref, ils se croyaient amoureux
      Ils restaient les yeux dans les yeux
      Eblouis par les éti... »
    Heureuse d’avoir fait l’interface avec expressio.fr aujourd’hui, autrement j’aurais manqué ’la face de deux’ de momolala.
  • #52
    DiwanC
    20/10/2013 à 00:46*
    Face perdue… face cachée… et revoilà la jolie Pénélope
    C’est la faute commune
    Et le péché véniel ,
    C’est la face cachée
    De la lune de miel
    Et la rançon de Pénélope
    Et la rançon de Pénélope…

    Si vous voulez les paroles. Désolée pour les fautes Syntax… pour lesquelles le beau Georges (l’autre !) n’est pas responsable, ’videmment.
  • #53
    DiwanC
    20/10/2013 à 01:07*
    ♪♫♫♪ Bonaniversaire Charmagnac ! ♪♫♫♪
    à tout à l’heure - vers midi ! - chez Marcel.
  • #54
    Paracas
    20/10/2013 à 04:10*
    • En réponse à DiwanC #52 le 20/10/2013 à 00:46* :
    • « Face perdue… face cachée… et revoilà la jolie Pénélope…
      C’est la faute commune
      Et le péché véniel ,
      C’est la face cachée »
    Et le beau Georges ( l’autre ! ) n’aurait jamais perdu la face devant qui que ce soit.......n’est il pas ?
    Pas le genre à enculer les mouches le Sétois.......l’aurait pas baissé les yeux face à un pisse copie présomptueux, cézigue......
    Bon, vais quand même aller reposer les paupières une paire d’heures because si je veux pas arriver chez Marcel avec la tronche dans le sac à l’anniv’ de ♪♫♫♪ Charmagnac.......♪♫♫♪
    Ad’taleur pour le caoua.......RRRRRRRrrrrrrrrooonnnnnZZZZZZZzzzzzzzzz
  • #55
    <inconnu>
    20/10/2013 à 05:12
    • En réponse à Paracas #7 le 22/08/2011 à 07:55 :
    • « Quand on se retrouve face à face en tête à tête on est souvent dos à dos et c’est nez à nez que chacun défend pied à pied ses positions coeu... »
    C’est donc ça, être au coude à coude...
  • #56
    Paracas
    20/10/2013 à 07:09
    • En réponse à <inconnu> #55 le 20/10/2013 à 05:12 :
    • « C’est donc ça, être au coude à coude... »
    Dans un corps à corps absolument........
    Bon c’est l’heure.....Oh tiens, face c’est l’anagramme de café...
    Mais c’est énooooooooooooooorme !
  • #57
    <inconnu>
    20/10/2013 à 07:17
    DÉFORMÉE
    Perdra les fèces
  • #58
    <inconnu>
    20/10/2013 à 07:18*
    J’ai demandé à l’électricien s’il était au courant. Il a fait volte-face.
  • #59
    Paracas
    20/10/2013 à 07:27*
    Vous m’enlèverez pas de l’idée que tout ça c’est des simagrées !
    Ils font pas tant de chichis pour bouffer la planète toute crue depuis qu’ils ont découvert les joies de l’économie de marché.......
    自|爾|秦|書|有|八|體
    曰|大|篆|二|曰|小|爾
    篆|三|曰|刻|符|四|曰
    書|五|曰|摹|印|六|曰
    (Ghao di zuang dao da er shi hang li mong Tchen !".......😄
    Comme on dit vulgairement à Pékin.......😛
  • #60
    Paracas
    20/10/2013 à 07:30*
    • En réponse à <inconnu> #58 le 20/10/2013 à 07:18* :
    • « J’ai demandé à l’électricien s’il était au courant. Il a fait volte-face. »
    Comme il est gai-luron, le menuisier surchargé de travail fait face et scie.....🙂