Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pleurer comme une Madeleine [v]

pleurer abondamment ; pleurer toutes les larmes de son corps ; pleurer à chaudes larmes

Origine et définition

On se doute bien qu'une jolie petite madeleine à la peau bien bronzée et à la chair moelleuse () doit être extrêmement triste à l'idée de finir sa vie en étant broyée par les dents d'un gourmand ; mais de là à servir de modèle de pleureuse, c'est quand même douteux.
Je ne vous étonnerai donc pas en vous informant que l'origine de cette expression est ailleurs.
Il suffit déjà de remplacer le 'm' de 'madeleine' par une majuscule, pour comprendre que la Madeleine qui nous intéresse ici est une femme. Reste à savoir laquelle.
Eh bien il nous faut remonter à la première moitié du premier siècle de notre ère.
Comme vous connaissez par coeur la Bible, et même s'il existe de nombreuses variantes de l'histoire de Marie la Magdaléenne (alias Marie-Madeleine ou Madeleine, du grec Magdalênê ), vous savez qu'une ancienne prostituée (anonyme selon certains, Marie-Madeleine selon d'autres) envahie par le remords a tellement pleuré devant le Christ en lui confessant ses péchés, qu'elle a pu lui laver les pieds de ses pleurs, avant de les sécher avec ses cheveux.
Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'elle devienne le modèle de notre expression.
Si la première apparition de cette locution semble être chez Balzac au XIXe siècle, au XIIIe, "faire la Madeleine" voulait dire "affecter le repentir".

Exemples

« Il ne revint pas pour dîner, et rentra fort tard. Je vous le jure, je restai dans ma chambre à pleurer comme une Madeleine, au coin de mon feu. »
Honoré de Balzac - La comédie humaine

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand rotz und Wasser heulen chialer comme une Madeleine
Allemand wie ein Schloßhund heulen hurler comme un chien de garde
Anglais (USA) to cry buckets pleurer plein de seaux
Anglais (USA) to cry one's heart out pleurer jusqu'à ce que son coeur soit épuisé
Anglais (USA) to cry like a baby pleurer comme un bébé
Anglais to burst into tears éclater en larmes
Anglais to cry a river pleurer une rivière
Anglais to cry one's eyes out pleurer à en avoir les yeux dehors
Anglais to cry one's self dry pleurer à s'en sécher
Arabe fadhatt âïnahou bedamî ses yeux ont débordés de larme
Arabe نوبه بكاء‏ avoir une crise de larmes
Arabe (Tunisie) lhabbat fihom hiyar il les fait descendre par quatre
Autre plorar a llàgrima viva pleurer à vives larmes
Espagnol (Argentine) lorrar como una Magdalena pleurer comme une Madeleine
Espagnol (Espagne) llorar a lágrima viva pleurer à chaudes larmes
Espagnol (Espagne) llorar a mares pleurer à flots
Espagnol (Espagne) llorar a moco tendido pleurer avec la morve qui pend
Espagnol (Espagne) Llorar como un niño Pleurer comme un enfant
Espagnol (Espagne) llorar como una magdalena pleurer comme une madeleine
Espagnol (Argentine) lLorar a mares pleurer des océans
Français (Canada) pleurer à chaudes larmes pleurer à chaudes larmes
Français (Canada) pleurer comme un veau pleurer comme un veau
Français (France) Pleurer comme Geneviève de Brabant
Grec κλαίω σπαρακτικά pleurer à briser le coeur, déchirante
Hongrois sír, mint a záporeső pleurer à chaudes larmes
Hébreu בכה בדמעות שליש pleurer à grosses larmes
Hébreu שר האוצר הבריא את כלכלת המדינה le ministre des Finances Netanyahu a créé l’économie de l’État
Italien piangere a calde lacrime pleurer à chaudes larmes
Italien piangere come una fontana pleurer comme une fontaine
Italien piangere come la vite tagliata pleurer comme la vigne coupée
Mongol Өвөр дүүрэн нулимс (övör düüren nulims) l'"övör" (poche ventrale du deel, le vêtement traditionnel des mongols) rempli de larmes
Néerlandais een potje janken ......... pleurer un bon coup
Néerlandais janken // grienen als een kind pleurer comme un enfant
Néerlandais (Belgique) bleiten gelijk een kind bêler comme un enfant
Néerlandais het is huilen met de lamp uit c'est pleurer avec la lampe éteinte
Néerlandais tranen met tuiten huilen peurer des larmes avec des becs
Portugais (Brésil) chorar um rio de lágrimas pleurer un fleuve de larmes
Portugais (Portugal) debulhar-se em lágrimas se répandre en larmes
Portugais (Portugal) chorar como uma criança pleurer comme un enfant
Portugais (Brésil) chorar pelos cantos pleurer par les coins
Portugais (Brésil) chorar lágrimas de esguicho pleurer des larmes à jet d'eau
Portugais (Brésil) chorar como uma Madalena pleurer comme une Madeleine repentie
Roumain a boci pleurer à lamentations
Roumain a plânge cu zece rânduri de lacrimi pleurer avec dix rangées de larmes
Roumain a plânge de joacă cămaşa pe el pleurer à ce que la chemise saute sur lui
Roumain a plânge-n hohote pleurer à éclats
Roumain a vărsa lacrimi fierbinți verser des larmes chaudes
Roumain a vărsa șiroaie/râu/pârâu de lacrimi verser torrents/rivière/ruisseau de larmes
Roumain a-și plânge păcatele pleurer ses péchés
Roumain a da apa la soareci abreuver les souris
Roumain a plange cu sughituri pleurer avec des hoquets
Roumain a se prapadi de plans mourir de pleur
Serbe places kao kisa tu pleures comme il pleut
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pleurer comme une Madeleine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pleurer comme une Madeleine » Commentaires

  • Mintaka
    06/02 à 07:59*
    • En réponse à lalibellule #273 le 06/02 à 01:51* :
    • « Saint-Gaston

      Saint-Gaston est réputé avoir converti Clovis. »
    Wedastus, saint Gaston en français
    Encore un exemple où le W se transforme en G comme dans William et Guillaume. C'est vraiment étrange.
    Et à l'attention d'un certain atheofv séditieux, c'est encore beaucoup plus étrange que le passage d'Etienne à Stéphane, non mais...
  • atheofv
    06/02 à 09:34
    • En réponse à Mintaka #281 le 06/02 à 07:59* :
    • « Wedastus, saint Gaston en français
      Encore un exemple où le W se transforme en G comme dans William et Guillaume. C'est vraiment étrange.
      E... »
    le W se transforme en G comme dans William et Guillaume


    Que veux-tu ? C'est encore un coup des Anglais. Avec leur accent on arrive à de pareils résultats.

    Note qu'en Français, voire même en Belgien, on écrit Caoutchouc et on prononce élastique...
  • Ratanak
    06/02 à 10:07
    • En réponse à atheofv #278 le 06/02 à 07:10 :
    • « Je l'ai retapissé »
    Pourtant il ne s'appelle ni Aubusson, ni Gobelins. Et ce n'est pas Gaston non plus. Et sinon j'ai eu du mal à le trouver. 🤪
  • Ratanak
    06/02 à 10:08
    • En réponse à joseta #277 le 06/02 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº46

      C’est un film sorti en 2017
      - genre: comédie dramatique et historique »
    Là, j'ai trouvé facilement.
  • Mintaka
    06/02 à 10:21*
    • En réponse à Ratanak #283 le 06/02 à 10:07 :
    • « Pourtant il ne s'appelle ni Aubusson, ni Gobelins. Et ce n'est pas Gaston non plus. Et sinon j'ai eu du mal à le trouver. 🤪 »
    Il y a aussi l'évolution de racagnac en Ratanak qui s'est produite sous l'influence des forces tectoniques cambodgio-commerciennes.
  • Bichem
    06/02 à 11:37
    • En réponse à Ratanak #284 le 06/02 à 10:08 :
    • « Là, j'ai trouvé facilement. »
    😭Des indices svp
  • Ratanak
    06/02 à 11:51*
    • En réponse à Bichem #286 le 06/02 à 11:37 :
    • « 😭Des indices svp »
    Bonjour en bas, ou en chaussettes si tu préfères... 🙃
  • Bichem
    06/02 à 14:33
    • En réponse à Ratanak #287 le 06/02 à 11:51* :
    • « Bonjour en bas, ou en chaussettes si tu préfères... 🙃 »
    Madeleine, bas de laine, chaussette de l'éne !?
    J'ai bon ?!
  • joseta
    06/02 à 15:55*
    • En réponse à joseta #276 le 06/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº785

      Je suis un peintre français
      - mouvement: rococo »
    JE SUIS

    Image externe
    Jean-Marc NATTIER
    Portrait réalisé par Louis Tocqué,fin 1740
    Paris,1685-1766
    Image externe
    Marie-Thérèse de La Ferté-Imbault (1740)
  • joseta
    06/02 à 16:07*
    • En réponse à joseta #277 le 06/02 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº46

      C’est un film sorti en 2017
      - genre: comédie dramatique et historique »
    LE FILM EST...
    Image externe
    d'Albert DUPONTEL
  • Mintaka
    06/02 à 16:09
    • En réponse à joseta #289 le 06/02 à 15:55* :
    • « JE SUIS

      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Louis_Tocqu%C3%A9%2C_Jean-Marc_Nattier_%281740s%29.jpg/500px-Louis_Toc... »
    Ça me rappelle ma copine en Afrique qui disait "Je vais me natter" pour aller se faire ses tresses africaines.
  • lalibellule
    06/02 à 16:59
    • En réponse à Mintaka #281 le 06/02 à 07:59* :
    • « Wedastus, saint Gaston en français
      Encore un exemple où le W se transforme en G comme dans William et Guillaume. C'est vraiment étrange.
      E... »
    Il te faut un cours de philologie. Je lis rapidement que le W n’était pas originaire de la langue française. Le W vient de l’allemand mais prononcé en V (wagon) ou l’anglais (weekend).

    Le W > G est une transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.

    C’est plus facile je crois de voir des transformations latin/français. 🥸
  • Mintaka
    06/02 à 17:01*
    • En réponse à lalibellule #292 le 06/02 à 16:59 :
    • « Il te faut un cours de philologie. Je lis rapidement que le W n’était pas originaire de la langue française. Le W vient de l’allemand mais... »
    transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.

    Comment peut-on dire qu'elle est cohérente si on n'en sait pas le pourquoi ? En tout cas je ne suis pas le seul à me poser la question de l'origine de cette transformation.

    Et le W de wagon se prononce comme en anglais en Belgique parce que ça vient du néerlandais wagen qui veut dire char, voiture. Il ne faut pas écouter les Français qui sont les premiers à massacrer leur propre langue (et les autres langues aussi par la même occasion), surtout ceux avec l'accent parisien.
  • Bichem
    06/02 à 17:03
    • En réponse à joseta #290 le 06/02 à 16:07* :
    • « LE FILM EST...
      https://www.ohlalafilmfestival.com/wp-content/uploads/2018/02/Ohlalafestival_cartel_au_revoir_la_haut.jpg
      d'Albert DUPONTEL »
    Syper film !
  • atheofv
    06/02 à 17:07
    • En réponse à Bichem #294 le 06/02 à 17:03 :
    • « Syper film ! »
    Syper ou huper ?
  • atheofv
    06/02 à 17:08*
    • En réponse à lalibellule #292 le 06/02 à 16:59 :
    • « Il te faut un cours de philologie. Je lis rapidement que le W n’était pas originaire de la langue française. Le W vient de l’allemand mais... »
    Le W > G est une transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.


    Demain je pars en geek-end en Belwique
  • lalibellule
    06/02 à 17:09*
    • En réponse à Mintaka #293 le 06/02 à 17:01* :
    • « transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.

      Comment peut-on dire qu'elle est cohérente si on n'en sait pas le po... »
    Je ne sais pas comment dire le mot CONSISTENT en français. Alors j’ai dit cohérent.

    Je sais qu’en latin des groupes de mots qui ont une consonne ´hard’ se sont transformés en consonne ´soft’ en français. CERA > CIRE. Les mots français avec OI n’existent pas en latin. Ils ont remplacé un certain son en latin d’une manière CONSISTANTE.
  • atheofv
    06/02 à 17:17
    • En réponse à lalibellule #297 le 06/02 à 17:09* :
    • « Je ne sais pas comment dire le mot CONSISTENT en français. Alors j’ai dit cohérent.

      Je sais qu’en latin des groupes de mots qui ont un... »
    Pour une fois qu'on aurait besoin des lumières de Clito...

    Il est pas là.
  • Mintaka
    06/02 à 17:19
    • En réponse à atheofv #296 le 06/02 à 17:08* :
    • « Le W > G est une transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.


      Demain je pars en geek-end en Belwique »
    Orval bleu ? Grevisse préconise le masculin vernaculaire, lui qui est né à Rulles à une vingtaine de kilomètres d'Orval.
  • lalibellule
    06/02 à 17:21*
    • En réponse à Mintaka #293 le 06/02 à 17:01* :
    • « transformation cohérente même si on ne sait pas au juste le pourquoi.

      Comment peut-on dire qu'elle est cohérente si on n'en sait pas le po... »
    Par un raisonnement de déduction 🥸 on voit les transformations similaires…