Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter le chapeau [v]

avoir mauvaise réputation ; être considéré comme responsable d'une faute ; être considéré coupable d'un délit ; être responsable d'une faute ; endosser la responsabilité d'une action ; assumer des faits souvent indépendants de sa volonté

Origine et définition

En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation".
Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable :
- Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie
- Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?
Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette. Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.
La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Exemples

« Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir ailleurs, laissa tomber Marcel le Borgne. »
Ange Bastiani - Le pain des Jules
« Les sous-entendus relatifs aux deux assassinats de Lons, pour lesquels on lui faisait nettement porter le chapeau (...) »
Marcel Grancher - Le chinois à l'eau-de-vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angehängt accroché
Allemand anhängen attacher
Allemand die Schuld la faute
Allemand jemandem den schwarzen Peter zuschieben donner le Pierre noir à quelqu'un
Anglais holding the bag tenant le sac
Anglais pin it on épingler sur
Anglais take the blame prendre le blâme
Anglais take the fall prendre la chute
Anglais to carry the can porter la boîte
Anglais under his watch sous sa veille
Anglais wear the hat porter le chapeau
Arabe اللوم blâme
Chinois 头上 tête
Espagnol (Espagne) cargar con el sabenito charger avec le san-benito
Espagnol (Espagne) asumir la culpa prendre la responsabilité
Espagnol (Espagne) cargarle / Largarle el muerto faire porter le mort
Espagnol (Espagne) llevar el sambenito porter le san-benito
Espagnol (Espagne) llevar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) pagar el pato payer le canard
Espagnol (Espagne) toda la culpa toute la culpabilité
Espagnol (Espagne) usar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) cargar con la culpa porter la responsabilité
Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel
Italien ricadere la colpa rejeter la faute sur
Italien prendesse la colpa prenne le blâme
Italien prendersi la colpa porter le chapeau
Italien indossare il cappello porter le chapeau
Italien capro espiatorio bouc émissaire
Italien avere una brutta reputazione avoir une mauvaise réputation
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais opdraaien spin-on
Néerlandais in het verdomhoekje zitten être dans le coin des damnés
Néerlandais de schuld de culpabilité
Néerlandais er zit een luchtje aan il/elle porte une petite odeur
Néerlandais de sigaar zijn être le cigare
Néerlandais de klos zijn être la bobine / canette
Néerlandais (Belgique) iemand de zwarte Piet toespelen donner le Pierre noir à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) gekend zijn als slecht geld être connu comme de la fausse monnaie
Polonais obwinić blâme
Portugais (Portugal) usar o chapéu porter le chapeau
Portugais (Portugal) assumir a culpa porter le chapeau
Portugais (Portugal) arcar com as culpas porter le chapeau
Portugais (Brésil) confessar-se culpado s'avouer coupable
Roumain a fi cu musca pe caciula avoir la mouche sur le chapeau
Roumain ia vina prendre le blâme
Roumain purta pălăria il portait son chapeau
Russe быть крайним être un baudet
Russe быть рыжим avoir des cheveux rouges
Russe взять вину на себя prendre le blâme
Wallon (Belgique) prinde dizos s' bonnet prendre sous son bonnet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter le chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter le chapeau » Commentaires

  • <inconnu>
    25/03/2008 à 21:24
    • En réponse à Elpepe #84 le 25/03/2008 à 18:03 :
    • « la culture c’est aussi... du vent
      Exact, moussaillon ! Et crois bien que je suis loin d’exceller dans le domaine météotologique, qui est d’... »
    Tu tiens mon coeur par le fil,
    Si tu te défiles,
    Je m’envole et par en vrille...
    Envole-moi , adepte du vent et du cerf (!)
    Force 3 - 12/20 km/h - 15 NOEUDS....
    ne pas avoir le cerveau lent pour parer la chute du chapeau en cas de forte bourrasque
  • Elpepe
    25/03/2008 à 21:45*
    • En réponse à <inconnu> #101 le 25/03/2008 à 21:24 :
    • « Tu tiens mon coeur par le fil,
      Si tu te défiles,
      Je m’envole et par en vrille...
      Envole-moi , adepte du vent et du cerf (!) »
    Pour tout savoir de l’échelle de Beaufort, yaka cliquer dessus !
    Petit rappel (voir brillante démo de l’Amiral il y a lulure) : nœuds (vitesse) / 0,54 = km/h, et donc km/h x 0,54 = nœuds.
  • PHILO_LOGIS
    25/03/2008 à 21:46*
    • En réponse à <inconnu> #99 le 25/03/2008 à 20:03* :
    • « Merci filo, je suis trés touché et désormais je m’éfforcerais de ne plus prendre la mouche pour des raisons futiles »
    Excuse-mo de te demander par Don, mais je vais devoir te corriger:
    on ne dit pas
    pour des raisons futiles
    mais bien
    pour des raisons fut-elle
    car c’est féminin, LA raison. Enfin, je veux dire LE MOT RAISON EST FEMININ.
  • Elpepe
    25/03/2008 à 21:56
    • En réponse à PHILO_LOGIS #103 le 25/03/2008 à 21:46* :
    • « Excuse-mo de te demander par Don, mais je vais devoir te corriger:
      on ne dit pas
      pour des raisons futiles
      mais bien »
    D’où les raisons de la colère ?
  • <inconnu>
    25/03/2008 à 22:34
    • En réponse à PHILO_LOGIS #103 le 25/03/2008 à 21:46* :
    • « Excuse-mo de te demander par Don, mais je vais devoir te corriger:
      on ne dit pas
      pour des raisons futiles
      mais bien »
    Bien, alors je vais prévenir ce bon vieux La fontaine que l’on dit désormais "la raison de la plus forte est toujours la meilleure". (Même si elle est blonde) 😉
  • Elpepe
    25/03/2008 à 22:44
    • En réponse à <inconnu> #105 le 25/03/2008 à 22:34 :
    • « Bien, alors je vais prévenir ce bon vieux La fontaine que l’on dit désormais "la raison de la plus forte est toujours la meilleure". (Même s... »
    De même, chez Filou, on demandera "quelle heure est-elle ?". Mais bon, en Autriche, il est soumis tantôt au vent anabatique, tantôt au vent catabatique, le pauvre. Fluctuat et mergitur, dans le genre... 😄
  • PHILO_LOGIS
    26/03/2008 à 07:05
    • En réponse à Elpepe #104 le 25/03/2008 à 21:56 :
    • « D’où les raisons de la colère ? »
    bien sûr: la raison de la colle erre...
  • PHILO_LOGIS
    26/03/2008 à 07:07*
    • En réponse à Elpepe #106 le 25/03/2008 à 22:44 :
    • « De même, chez Filou, on demandera "quelle heure est-elle ?". Mais bon, en Autriche, il est soumis tantôt au vent anabatique, tantôt au vent... »
    ben non, tu vois, chez nous, on demande "quelle heure était-il?" car, le temps dont tu as besoin pour finir de poser ta question, et c’est déjà du passé...
  • momolala
    26/03/2008 à 07:15
    • En réponse à AnimalDan #52 le 25/03/2008 à 13:35* :
    • « C’est drôle sûrement, mais je ne vois pas au nom de quoi tu t’autorises à rappeler quoi que ce soit à Machin dans cette histoire. God me par... »
    Alors je te réponds sur la même page, je ne vais pas laisser passer l’occasion de te faire plaisir : regarde l’heure de ma contribution et l’heure de celle de God. Ce sera ma seule réponse et la dernière en ce qui te concerne.
  • Rikske
    26/03/2008 à 08:12
    • En réponse à chirstian #91 le 25/03/2008 à 18:28 :
    • « quand ya du mistral (putaing con) l’anticyclone est au Mans et la dépression à Strasbourg.
      et dans le cas inverse, il y a des rillettes da... »
    :’-))
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 00:11*
    Je me dévoue:
    Hier j’ai porté le chapeau de la fin des contributions
    -alors que les impôts, eux, courent toujours-
    et ce jour je suis le premier à recommencer à déblatérer, trois ans après presque jour pour jour, sur une expression haute de forme.
    PatrickOnTheNight
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 00:28
    Le russe préfère porte la chapka en fourrure que porter le chapeau.
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 00:39*
    Portez ce chapô* enfumant au vieux typographe blond que je vois boire du whisky.
    *intertitre dans la presse
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 01:05
    Pour ne pas porter la chape haute, le maçon la coule sur place.
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 01:09
    Le seul métier où le client accepte de porter le chapeau à la place de son fournisseur c’est chapelier.
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 01:23
    Paradoxe
    Le bouc émissaire porte le chapeau car il a le dos large.
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 01:31
    Les Saints portent tous l’auréole sauf Saint-Serveur qui porte le chapeau de GOD.
  • patrickonthenet
    29/03/2011 à 01:47*
    Saint-Serveur à une idée sous le couvre-chef:
    Il vient de me communiquer de quoi faire exploser le compteur des contributions à cette expressio et c’est la rame de papier de l’imprimante de GOD va porter le chapeau.
    @joseta : si tu ne bas pas ton record tu porteras le bonnet d’âne au lieu du baretina.
  • DiwanC
    29/03/2011 à 02:43
    Oups ! ce jour-là, y’avait du rififi chez les voisins du dessus ! Depuis la veille*, il y avait du pathos sous le bitos ! Puis, z’ont rangé les poignards au vestiaire, près des borsalinos de la discorde, fermé la porte à clé et jeté la clé dans la rivière Aakey.
    *suis allée lire ! Pas par curiosité - vous pensez bien - juste pour savoir !
  • DiwanC
    29/03/2011 à 02:45
    • En réponse à mickeylange #87 le 25/03/2008 à 18:18 :
    • « Donc si j’ai bien tout compris, quand ya du mistral (putaing con) l’anticyclone est au Mans et la dépression à Strasbourg.
      Donc l’Amiral est... »
    ...parce qu’avec cette saloperie de mistral de †π‡¬µ◊β∞ depuis une semaine... ras la casquette !

    J’croyais qu’il faisait toujours beau sur la Côte 😛