Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour des prunes [adv]

pour rien ; pour des clopinettes ; pour des queues de cerises

Origine et définition

Il y a déjà longtemps que la prune ne désigne pas que le fruit.
En moyen français, depuis le XIIIe siècle, une 'prune' pouvait aussi être :
* Un coup ("il s'est pris une prune, un pruneau") ;
* De la chance (une bonne aubaine) ou de la malchance (un coup du sort), selon le cas ;
* Quelque chose sans aucune valeur ("ne pas valoir prune" voulait dire "ne rien valoir" et "ne preisier/prisier une prune", c'était "n'avoir aucune estime pour quelqu'un").
C'est bien évidemment de cette dernière signification que notre expression est née au début du XVIe siècle, "ne preisier une prune" datant de la fin du XIIe.
Mais pourquoi une prune ne valait-elle déjà rien ?
Eh bien nous allons devoir remonter jusqu'aux premières croisades, au XIIe siècle.
En effet, une histoire raconte que, de la seconde qui fut un échec, les Croisés, vers 1150, ramenèrent des pieds de pruniers de Damas dont ils avaient pu se régaler des fruits sur place.
On peut alors parfaitement imaginer (mais là, nous entrons peut-être dans une légende) que, alors qu'ils faisaient au roi le compte-rendu de leur expédition, celui-ci très en colère se serait écrié : "Ne me dites pas que vous êtes allés là-bas uniquement pour des prunes !", sous-entendant "pour rien".
L'entourage du roi puis le peuple aurait alors diffusé dans le pays ce sens très particulier de la 'prune'.

Exemples

« Si j'ai fait mettre le téléphone dans toutes les pièces, ce n'est quand même pas pour des prunes »
Georges Duhamel - La passion de Joseph Pasquier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (Suisse) für die Katze pour le chat
Allemand für'n Arsch pour le cul
Allemand umsonst pour rien
Anglais for nothing pour rien
Anglais (Australie) not worth a fig il ne vaut pas une figue
Anglais (USA) for peanuts pour des cacahuètes
Anglais (Irlande) For buttons. Pour des boutons.
Arabe (Algérie) matas'wach franck elle ne vaut même pas un sou
Arabe عاد بخفي حنين il revient avec les chaussures de Honein
Arabe (Algérie) على دورو (3la rab3a douro 4) c'est juste pour 20 centimes
Espagnol (Argentine) al divino boton au bouton divine
Espagnol (Espagne) ¡ Pa' na' ! (= Para Nada) pour rien !
Espagnol (Espagne) com un zero a l'esquerra comme un zéro à gauche
Espagnol (Espagne) en balde gratuitement
Espagnol (Espagne) para nada pour rien
Espéranto por nenio pour rien
Français (Canada) pour des pinottes pour rien
Grec τσάμπα και βερεσέ gratis et à crédit
Grec άνθρακες ο θησαυρός le trésor était du charbon
Hongrois egy köszönömért pour un „merci”
Hébreu לריק vide
Italien per niente pour rien
Néerlandais (Belgique) voor spek en bonen pour du lard et des haricots
Néerlandais voor de flauwekul pour de la foutaise
Néerlandais voor de kat z'n viool pour le violon du chat
Néerlandais voor de kat zijn kut pour le cul du chat
Néerlandais voor noppes pour rien
Portugais (Portugal) a troco de nadapor uma ninharia en échange d’un rien
Portugais (Brésil) por uma merreca pour un peu de fric
Portugais (Brésil) a toa en étourdi
Portugais (Brésil) a preço de banana au prix d'une banane
Roumain de pomana pour la charité
Roumain pe o gură/îmbucătură de pâine pour une bouche/bouchée de pain
Roumain pe ochi frumoşi pour de beaux yeux
Russe за царское спасибо (za tsarskoye spassiba) pour un merci du tsar
Russe za krassivye glazki pour de jolis petits yeux
Russe za spassibo pour un merci
Turc i̇ncir çekirdeğini doldurmamak ne pas remplir le pépin d'une figue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour des prunes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pour des prunes » Commentaires

  • <inconnu>
    13/01/2012 à 10:44
    Quand un sketch est mauvais et qu’on lance des prunes à l’humoriste, ça défoule un peu. Quand on lui lance des tomates, ça fait du sketch-up, c’est beaucoup plus rigolo.
  • joseta
    13/01/2012 à 10:53
    On ne peut pas extraire de l’huile d’une prune, mais on peut extraire une prune de l’huile cette page
  • <inconnu>
    13/01/2012 à 10:57
    • En réponse à God #178 le 13/01/2012 à 10:09 :
    • « À moins d’avoir un très gros lapin ou un tout petit popotame, le contraire aurait été détonnant. »
    Je pense qu’il serait bon d’explorer la voie indiquée par God – un très gros lapin ou un tout petit popotame – pour nous ramener tout naturellement à nos prunes.
  • Paracas
    13/01/2012 à 11:02
    • En réponse à PHILO_LOGIS #175 le 13/01/2012 à 09:58* :
    • « Comme je ne savais pas ce qu’est le haiku, j’ai été voir cette page.
      J’ai trouvé des choses intéressantes, voire surprenantes, que j’aimerai... »
    Et le Haiku a vu le jour sur une ile japonaise célèbre pour ses raies savoureuses......c’est connu les raies d’Haiku.......
  • <inconnu>
    13/01/2012 à 11:05
    • En réponse à joseta #182 le 13/01/2012 à 10:53 :
    • « On ne peut pas extraire de l’huile d’une prune, mais on peut extraire une prune de l’huile cette page »
    Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ?
  • joseta
    13/01/2012 à 11:21
    • En réponse à <inconnu> #185 le 13/01/2012 à 11:05 :
    • « Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ? »
    Non! Celui-là, c’était un peintre pauvre qui n’allait pas pour des prunes voir les juifs: ils faisaient un prêt sioniste.
  • PHILO_LOGIS
    13/01/2012 à 11:24
    • En réponse à <inconnu> #185 le 13/01/2012 à 11:05 :
    • « Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ? »
    Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ?

    Ce haiku là est vraiment trop hermétique pour moi, je ne le comprends pas. Enfin, c’est peu-être le but recherché...
  • mickeylange
    13/01/2012 à 11:47
    • En réponse à PHILO_LOGIS #187 le 13/01/2012 à 11:24 :
    • « Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ?
      Ce haiku là est vraiment trop hermétique pour moi, je ne le comprends pas. Enfin, c’est pe... »
    C’est parce qu’il a pris une prune que le soldat inconnu est sous l’arc de triomphe.
  • <inconnu>
    13/01/2012 à 11:49
    • En réponse à PHILO_LOGIS #187 le 13/01/2012 à 11:24 :
    • « Ce Manet, c’est pas le frère du Soldat inconnu ?
      Ce haiku là est vraiment trop hermétique pour moi, je ne le comprends pas. Enfin, c’est pe... »
    M’enfin, rappelez-vous quand Manet s’adressa au soldat en lui disant :
    – Il me semble que vous ne m’êtes pas inconnu, jeune homme...?
    – Claude Laprune, monsieur Manet, Claude Laprune. Je suis le frère de l’agent de police Bruno tant décrié par Joseta et Boubacar.
    – Qu’à cela ne tienne, allons prendre un verre. Quetsch ou slivovitz ?
    – Oh, vous savez, je préfère l’alcool de prune.
  • <inconnu>
    13/01/2012 à 11:55
    Ne pas confondre :
    Tremper sa plume dans le vitriol
    Tremper sa prune dans l’alcool.
    Je sais, ça rimaille, mais ça rime à rien.
  • mickeylange
    13/01/2012 à 12:15
    • En réponse à <inconnu> #189 le 13/01/2012 à 11:49 :
    • « M’enfin, rappelez-vous quand Manet s’adressa au soldat en lui disant :
      – Il me semble que vous ne m’êtes pas inconnu, jeune homme...?
      – Cla... »
    Je suis le frère de l’agent de police Bruno tant décrié par Joseta et Boubacar.

    Non il est le frère de la reine, Claude.
  • joseta
    13/01/2012 à 12:24
    Je lui donnais des cours à domicile, dans la banlieue de Lyon, et je tenais à la pupille de Meyzieu, comme à la prunelle de mes yeux...
  • mickeylange
    13/01/2012 à 12:25
    • En réponse à mickeylange #191 le 13/01/2012 à 12:15 :
    • « Je suis le frère de l’agent de police Bruno tant décrié par Joseta et Boubacar.
      Non il est le frère de la reine, Claude. »
    La reine Claude a été baptisée ainsi en l’honneur de madame Claude qu’était la meuf de François Pommier, et qui s’occupait si bien de ses prunes.
  • PHILO_LOGIS
    13/01/2012 à 12:32
    • En réponse à mickeylange #193 le 13/01/2012 à 12:25 :
    • « La reine Claude a été baptisée ainsi en l’honneur de madame Claude qu’était la meuf de François Pommier, et qui s’occupait si bien de ses pr... »
    Ne serait-ce pas plutôt Anchois Pommier, comme ils disent, dans le Berry?
  • PHILO_LOGIS
    13/01/2012 à 12:33
    • En réponse à mickeylange #193 le 13/01/2012 à 12:25 :
    • « La reine Claude a été baptisée ainsi en l’honneur de madame Claude qu’était la meuf de François Pommier, et qui s’occupait si bien de ses pr... »
    Elle en a d’ailleurs fait des tas d’histoires, de ces prunes à l’eau... 😮
  • DiwanC
    13/01/2012 à 12:48*
    • En réponse à mickeylange #191 le 13/01/2012 à 12:15 :
    • « Je suis le frère de l’agent de police Bruno tant décrié par Joseta et Boubacar.
      Non il est le frère de la reine, Claude. »
    La Reine Claude... ah ! elle savait jouer de la prune, elle.
    Et quand un jouvenceau – épris mais un peu secoué, tel un prunier – lui chantait quelque sérénade*, elle s’écriait :
    - Cessez, jeune homme ! Vous m’imporprunez !
    * un grand moment, je te préviens ! 😄
  • <inconnu>
    13/01/2012 à 13:02
    Reprunons : prune est donc bien l’anagramme désopilante de prenu, participe passé de prendroir.
  • joseta
    13/01/2012 à 13:08*
    C’est des petites prunes sauvages et on m’en a fait cadeau: j’ai les prunelles à l’oeil!
  • Rikske
    13/01/2012 à 13:34
    • En réponse à <inconnu> #197 le 13/01/2012 à 13:02 :
    • « Reprunons : prune est donc bien l’anagramme désopilante de prenu, participe passé de prendroir. »
    Chôliii ! C’est bon comme la prune, dis ! 😉
  • mickeylange
    13/01/2012 à 14:07
    200 juste pour faire avancer le chimiliblickkk