Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour des prunes [adv]

pour rien ; pour des clopinettes ; pour des queues de cerises

Origine et définition

Il y a déjà longtemps que la prune ne désigne pas que le fruit.
En moyen français, depuis le XIIIe siècle, une 'prune' pouvait aussi être :
* Un coup ("il s'est pris une prune, un pruneau") ;
* De la chance (une bonne aubaine) ou de la malchance (un coup du sort), selon le cas ;
* Quelque chose sans aucune valeur ("ne pas valoir prune" voulait dire "ne rien valoir" et "ne preisier/prisier une prune", c'était "n'avoir aucune estime pour quelqu'un").
C'est bien évidemment de cette dernière signification que notre expression est née au début du XVIe siècle, "ne preisier une prune" datant de la fin du XIIe.
Mais pourquoi une prune ne valait-elle déjà rien ?
Eh bien nous allons devoir remonter jusqu'aux premières croisades, au XIIe siècle.
En effet, une histoire raconte que, de la seconde qui fut un échec, les Croisés, vers 1150, ramenèrent des pieds de pruniers de Damas dont ils avaient pu se régaler des fruits sur place.
On peut alors parfaitement imaginer (mais là, nous entrons peut-être dans une légende) que, alors qu'ils faisaient au roi le compte-rendu de leur expédition, celui-ci très en colère se serait écrié : "Ne me dites pas que vous êtes allés là-bas uniquement pour des prunes !", sous-entendant "pour rien".
L'entourage du roi puis le peuple aurait alors diffusé dans le pays ce sens très particulier de la 'prune'.

Exemples

« Si j'ai fait mettre le téléphone dans toutes les pièces, ce n'est quand même pas pour des prunes »
Georges Duhamel - La passion de Joseph Pasquier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (Suisse) für die Katze pour le chat
Allemand für'n Arsch pour le cul
Allemand umsonst pour rien
Anglais for nothing pour rien
Anglais (Australie) not worth a fig il ne vaut pas une figue
Anglais (USA) for peanuts pour des cacahuètes
Anglais (Irlande) For buttons. Pour des boutons.
Arabe (Algérie) matas'wach franck elle ne vaut même pas un sou
Arabe عاد بخفي حنين il revient avec les chaussures de Honein
Arabe (Algérie) على دورو (3la rab3a douro 4) c'est juste pour 20 centimes
Espagnol (Argentine) al divino boton au bouton divine
Espagnol (Espagne) ¡ Pa' na' ! (= Para Nada) pour rien !
Espagnol (Espagne) com un zero a l'esquerra comme un zéro à gauche
Espagnol (Espagne) en balde gratuitement
Espagnol (Espagne) para nada pour rien
Espéranto por nenio pour rien
Français (Canada) pour des pinottes pour rien
Grec τσάμπα και βερεσέ gratis et à crédit
Grec άνθρακες ο θησαυρός le trésor était du charbon
Hongrois egy köszönömért pour un „merci”
Hébreu לריק vide
Italien per niente pour rien
Néerlandais (Belgique) voor spek en bonen pour du lard et des haricots
Néerlandais voor de flauwekul pour de la foutaise
Néerlandais voor de kat z'n viool pour le violon du chat
Néerlandais voor de kat zijn kut pour le cul du chat
Néerlandais voor noppes pour rien
Portugais (Portugal) a troco de nadapor uma ninharia en échange d’un rien
Portugais (Brésil) por uma merreca pour un peu de fric
Portugais (Brésil) a toa en étourdi
Portugais (Brésil) a preço de banana au prix d'une banane
Roumain de pomana pour la charité
Roumain pe o gură/îmbucătură de pâine pour une bouche/bouchée de pain
Roumain pe ochi frumoşi pour de beaux yeux
Russe за царское спасибо (za tsarskoye spassiba) pour un merci du tsar
Russe za krassivye glazki pour de jolis petits yeux
Russe za spassibo pour un merci
Turc i̇ncir çekirdeğini doldurmamak ne pas remplir le pépin d'une figue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour des prunes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pour des prunes » Commentaires

  • momolala
    07/02/2014 à 08:42
    • En réponse à Paracas #238 le 07/02/2014 à 08:06* :
    • « Dans les années 80 Vanda Maria Ribeiro Furtado Tavares de Vasconcelos chantait que les prunes ne comptaient pas pour des burnes........
      Oh j... »
    Même pas, et j’ai tout lu. Avec bonheur. Une belle journée expressionaute, là-haut. Mais n’est-ce pas là qu’on imagine le Paradis ? J’y ai trouvé une solution au problème que nous évoquions en privé ce matin : bien, bien toutes les acceptions du mot prune... Et puis la controverse prunalistique entre God et Christian, un régal ! A l’arrivée, chacun reconnaîtra sa prune. Celle de Damas a mauvais cours en ce moment, dont les noyaux ont fait germer la pomme de discorde, la violence et la misère.
  • momolala
    07/02/2014 à 08:44
    • En réponse à Paracas #239 le 07/02/2014 à 08:11 :
    • « Une prune séchée devient un pruneau qui argotiquement désigne aussi la balle qui sort du revolver.
      Mais alors un policier qui tire un coup,... »
    Sais pas, jamais essayé ... 😕 Ta question restera donc en suspens... Bon, on va le boire, ce café ?
  • belteigneuse
    07/02/2014 à 09:45
    • En réponse à Paracas #239 le 07/02/2014 à 08:11 :
    • « Une prune séchée devient un pruneau qui argotiquement désigne aussi la balle qui sort du revolver.
      Mais alors un policier qui tire un coup,... »
    Superbe!
  • belteigneuse
    07/02/2014 à 09:50
    UN DRÔLE DE CURÉ (Recyclage)
    Au clair de la lune,
    Mon beau chandelier,
    C’est pas pour des prunes
    Que j’ t’ai astiqué.
    Approche, petite,
    Vois s’il est fringant,
    Pour l’allumer vite
    Pas besoin de gants.
    Au clair de la lune,
    Ell’ fit fi de sa
    Fierté importune,
    Et elle acquiesça.
    Maladroite Belle,
    Ell’ ne savait pas,
    Alors la chandelle
    Ne s’enflamma pas.
    Au clair de la lune,
    Il a laissé choir
    - Dieu, quelle infortune ! -
    Le bel ostensoir.
    Mais la toute belle
    Au vol l’attrapa,
    Moucha la chandelle,
    Puis hâta le pas.
    Que Huppe me pardonne, mais, par manque de vocabulaire et d’imagination, il ne m’a pas été possible d’aller plus loin. Le grivois, OUI, le graveleux, NON.
  • Paracas
    07/02/2014 à 09:57
    • En réponse à momolala #242 le 07/02/2014 à 08:44 :
    • « Sais pas, jamais essayé ... 😕 Ta question restera donc en suspens... Bon, on va le boire, ce café ? »
    J’arrive !!!!!
  • Paracas
    07/02/2014 à 09:59
    • En réponse à belteigneuse #243 le 07/02/2014 à 09:45 :
    • « Superbe! »
    5 iou.........😕
  • deLassus
    07/02/2014 à 10:00*
    • En réponse à belteigneuse #244 le 07/02/2014 à 09:50 :
    • « UN DRÔLE DE CURÉ (Recyclage)
      Au clair de la lune,
      Mon beau chandelier,
      C’est pas pour des prunes »
    Très joli !
  • SyntaxTerror
    07/02/2014 à 10:17
    • En réponse à Paracas #234 le 07/02/2014 à 06:26 :
    • « J’apprécie la métaphore......Clap ! clap ! clap ! »
    Si tu penses avoir compris, tu peux nous traduire ?
  • mitzi50
    07/02/2014 à 10:25*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #175 le 13/01/2012 à 09:58* :
    • « Comme je ne savais pas ce qu’est le haiku, j’ai été voir cette page.
      J’ai trouvé des choses intéressantes, voire surprenantes, que j’aimerai... »
    A propos de littérature orientale, la fleur de prunier est, en Chine, depuis le Moyen-Age (ou même avant) un symbole sexuel : se référer au Jin Ping Mei, qui est, non un court poème, mais un très long roman décrivant toutes les turpitudes d’ un débauché et, entre autres, de la dame qui porte ce nom évocateur de Fleur de Prunier et qui le pousse dans le sens où il va chuter. Comme c’ est un roman qui se veut moral, après avoir décrit dans le menu détail tout ce que leur imagination débridée les pousse à faire, on décrit aussi leur punition, qui est terrible. Alors, "pour des prunes"... ma foi, je ne sais pas !
  • DiwanC
    07/02/2014 à 10:33*
    • En réponse à Paracas #233 le 07/02/2014 à 06:22* :
    • « Putain de toi et t’as même parlé du Coyote ?
      Et y me reste quoi à moi ?......Marre de me lever tous les matins pour des prunes !
      Faire le ca... »
    Et y me reste quoi à moi ?... Marre de me lever tous les matins pour des prunes !

    Ça va mieux ? Môssieu est calmé ? Sont-ce les vents agités qui irritent ainsi Môssieu ? Quoi qu’il en soit, il serait bien que Môssieu arrête de rouscailler, de la ramener dès l’aurore, de pousser une gueulante à peine les premières lueurs du jour se devinent-elles, de beugler au risque de malmener ses p’tits poumons, bref - si Môssieu me le permet ... - de vociférer comme un âne dès le potron du minet ! Passsque ça réveille le pauv’ monde, les honnêtes travailleurs et travailleuses, tous les forçats du labeur d’Expressio et d’ailleurs ! Pffff...
    Et comment faire ? Hier c’était : " Y en a p’têt d’autres mais pas trop le temps..." [tu parles ! il y en avait une flopée !]. Aujourd’hui : " Et y me reste quoi à moi ?..." Il faudrait savoir... Ce serait bien si Môssieu arrêtait de changer d’humeur comme de liquette !
    Je prends la peine de partager, je m’occupe du chien... et ça rouspète ? Eh bien, demain tu fais le marché tout seul ! Et pis c’est tout !
    Reste un peu de café ? :’-))
  • Paracas
    07/02/2014 à 10:49
    • En réponse à SyntaxTerror #248 le 07/02/2014 à 10:17 :
    • « Si tu penses avoir compris, tu peux nous traduire ? »
    Ben ça m’a paru limpide dès la première lecture......
    LES religions nous vantent les mérites d’un dieu invisible dans des bâtiments que l’on appelle églises, mosquées, synagogues, temples etc pleins de vieilleries.
    Mérites auxquels on ne comprend rien vu la misère qui s’abat sur le Monde.....
    J’ai bon Mintaka ?
  • Paracas
    07/02/2014 à 10:52
    • En réponse à DiwanC #250 le 07/02/2014 à 10:33* :
    • « Et y me reste quoi à moi ?... Marre de me lever tous les matins pour des prunes !
      Ça va mieux ? Môssieu est calmé ? Sont-ce les vents agité... »
    Huuuuuuuuuuuuu.......Y a pas qu’en Bretagne qui a la tempête !
    Sachez Ma’âme qu’hier j’étais mobilisé pour cause de collecte de sang où nous avons récolté 70 poches pour la sauvegarde des malades et accidentés.......
    Et ce jour d’hui j’avais rendez vous à la mairie au sujet d’une certaine expo de peinture dont je vous ai causé ces jours derniers......
    Alors poupougne !
    Je consacre pas mon temps libre pour des prunes, MOI !
    Du sucre avec ton café ?........🙂
  • Paracas
    07/02/2014 à 10:55
    • En réponse à PHILO_LOGIS #240 le 07/02/2014 à 08:25* :
    • « Déformée
      Pour des burnes
      [i]... et je n’avais pas lu l’intervention ci-dessus du ci-devant ci-toyen* Bouba...
      C’est un mot très musical, qui... »
    B’alorsssssss on lit même pas les com’ du jour ?.......😄
  • SyntaxTerror
    07/02/2014 à 10:55
    • En réponse à Paracas #251 le 07/02/2014 à 10:49 :
    • « Ben ça m’a paru limpide dès la première lecture......
      LES religions nous vantent les mérites d’un dieu invisible dans des bâtiments que l’on... »
    Vu comme ça, je ne risquais pas de comprendre.
  • SyntaxTerror
    07/02/2014 à 11:11
    • En réponse à Paracas #252 le 07/02/2014 à 10:52 :
    • « Huuuuuuuuuuuuu.......Y a pas qu’en Bretagne qui a la tempête !
      Sachez Ma’âme qu’hier j’étais mobilisé pour cause de collecte de sang où nous... »
    poupougne

    Il a fallu que je consulte un dictionnaire anglais pour en comprendre la signification : to wave two fingers. Je n’ose traduire.
  • Paracas
    07/02/2014 à 11:22
    • En réponse à SyntaxTerror #255 le 07/02/2014 à 11:11 :
    • « poupougne
      Il a fallu que je consulte un dictionnaire anglais pour en comprendre la signification : to wave two fingers. Je n’ose traduire.... »
    T’es allé pêcher ça où ? Rien a voir avec l’anglais, le papouasien, le serbo-croate ou le sawhili.......
    C’est juste une onomatopée que l’on accompagne généralement du geste de la main qui consiste à opposer le pouce aux autres doigts en les ouvrant et refermant plusieurs fois.......
  • Paracas
    07/02/2014 à 11:24
    • En réponse à SyntaxTerror #254 le 07/02/2014 à 10:55 :
    • « Vu comme ça, je ne risquais pas de comprendre. »
    Faudra qu’on demande à Mintaka.....Il doit passer prendre le café cet aprèm’.....
  • DiwanC
    07/02/2014 à 11:26*
    Petit coup d’œil sur les prunes de M’sieur Rey...
    Prune : issu du latin populaire pruna, [...]prunum, fruit du prunier. Bon.
    Plus loin, je lis : prunum est emprunté à une langue méditerranéenne. Plus loin encore : le bas latin bulluca* d’origine celtique, qui survit dans certains parlers du nord et de l’est de la France, avait fourni l’ancien français beloce → prune sauvage.
    Comme ça, on a balayé l’Hexagone dans les quatre coins et tout le monde y retrouve ses prunes.
    A. Rey ne saurait passer sous silence l’expression du jour, toujours vivante ; il signale les locutions oubliées, telles viennent les prunes → l’été prochain, et aux prunes → l’été passé. Il y en a encore une page dont le contenu a plus ou moins été évoqué par les voisins du dessus.
    Bon... c’est pas le tout des prunes, mais faut que j’y aille sinon vais encore être en retard chez les Desgrands-Lacour.
    * dont auquel je vous causais déjà en janvier très passé.
  • DiwanC
    07/02/2014 à 11:28*
    • En réponse à Paracas #252 le 07/02/2014 à 10:52 :
    • « Huuuuuuuuuuuuu.......Y a pas qu’en Bretagne qui a la tempête !
      Sachez Ma’âme qu’hier j’étais mobilisé pour cause de collecte de sang où nous... »
    Poupougne toi-même, parce qu’il n’y a pas que toi qui bosses pour le bien de l’humanité, mon p’tit bonhomme !
    Non merci, pas de sucre... en revanche, si tu as un petit nuage de lait... 🙂
  • DiwanC
    07/02/2014 à 11:30
    • En réponse à Paracas #257 le 07/02/2014 à 11:24 :
    • « Faudra qu’on demande à Mintaka.....Il doit passer prendre le café cet aprèm’..... »
    Oh ! Quelle chance tu as ! :’-))