Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Anglais go south aller au sud
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hongrois pofára esik tomber sur sa gueule
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien fare un capitombolo capituler
Néerlandais op zijn sodemieter krijgen (basis: Genesis 19:24-25) ) ramasser une belle gamelle
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais onderuit gaan faire une glissade, dérapage
Néerlandais naar zijn mallemoer gaan .......... (aller vers sa mère-idiote) échouer / destruction complète.
Néerlandais naar de sodemieter gaan (basis: Genesis 19:24-25) tomber en faillite, échec complet,
Néerlandais naar de gallemiezen gaan ( Oorsprong: Bargoens/Hebreeuws) aller en enfer / tomber en ruine
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a bucta échouer (surtout à un examen)
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a pica/cădea în bot tomber sur le museau
Roumain a se împotmoli échouer
Roumain a-și rupe gâtul se casser le cou
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • joseta
    13/12/2025 à 16:08*
    • En réponse à Ratanak #210 le 13/12/2025 à 12:10 :
    • « Rien à faire pour le débusquer, celui-là ! Tant pis pour moi. 🫤 »
    'Bah dis', c'est bien la première fois que tu ne trouves pas, hein champion ?
  • Mintaka
    13/12/2025 à 16:12*
    • En réponse à joseta #220 le 13/12/2025 à 16:04 :
    • « En effet, il n'avait pas encore 23 ans quand l'avion où il voyageait s'est écrasé... »
    Évidemment, s'il a commencé à gratter sa guitare dans l'avion…
    Les instruments de vol se sont déréglés, les pilotes sont devenus fous, l'avion s'est désintégré.😁
  • atheofv
    13/12/2025 à 17:15*
    • En réponse à Mintaka #222 le 13/12/2025 à 16:12* :
    • « Évidemment, s'il a commencé à gratter sa guitare dans l'avion…
      Les instruments de vol se sont déréglés, les pilotes sont devenus fous, l'av... »
    Une gratte dans un zinc ça désintégre...

    C'est normal.

    C'est en fait comme les lapins sur un bateau.
    Gratte un lapin dans une barque et tu verras !
  • lalibellule
    13/12/2025 à 17:18*
    COUNTDOWN … compte à rebours
    12 ……….


    Le premier jour de Noël
    On the first day of Christmas

    Mon véritable amour m'a donné
    My true love gave to me

    Une perdrix dans un poirier
    A partridge in a pear tree 🦜🦚
  • atheofv
    13/12/2025 à 17:38*
    • En réponse à lalibellule #224 le 13/12/2025 à 17:18* :
    • « COUNTDOWN … compte à rebours
      12 ………. »
    auto censuré.
  • lalibellule
    13/12/2025 à 17:47
    • En réponse à atheofv #225 le 13/12/2025 à 17:38* :
    • « auto censuré. »
    Tu es du genre bah humbug ? 🥸
  • Mintaka
    13/12/2025 à 17:49
    Aujourd'hui à 18h30 Barça contre Osasuna. Osasuna en basque ne signifie pas assassin mais bien santé. Pauvre joseta, dans quel état doit-il être ?
  • Mintaka
    13/12/2025 à 17:50
    • En réponse à lalibellule #226 le 13/12/2025 à 17:47 :
    • « Tu es du genre bah humbug ? 🥸 »
    Ça signifie quoi ?
  • atheofv
    13/12/2025 à 17:56
    • En réponse à lalibellule #226 le 13/12/2025 à 17:47 :
    • « Tu es du genre bah humbug ? 🥸 »
    Point du tout...

    Mais je vois que l'humour s'est trompé de jour.
  • atheofv
    13/12/2025 à 18:01
    • En réponse à Mintaka #228 le 13/12/2025 à 17:50 :
    • « Ça signifie quoi ? »
    Un casseur de rêve...
  • lalibellule
    13/12/2025 à 18:05
    • En réponse à Mintaka #228 le 13/12/2025 à 17:50 :
    • « Ça signifie quoi ? »
    Un personnage « Scrooge » dans un roman de Charles Dickens est un vieux rabat-joie… à propos de Noël son « bah humbug » est devenu iconique pour quelqu’un qui ne voit pas de raison d’être pour Noël..

    Pour l’étymologie je n’en sais rien 🙃
  • lalibellule
    13/12/2025 à 18:07
    • En réponse à atheofv #229 le 13/12/2025 à 17:56 :
    • « Point du tout...

      Mais je vois que l'humour s'est trompé de jour. »
    Mais non, l’humour est toujours le bienvenu 😸
  • joseta
    13/12/2025 à 21:05*
    • En réponse à Mintaka #227 le 13/12/2025 à 17:49 :
    • « Aujourd'hui à 18h30 Barça contre Osasuna. Osasuna en basque ne signifie pas assassin mais bien santé. Pauvre joseta, dans quel état doit-il... »
    Le grand Barça a gagné 2-0. Je n'envisageais pas une défaite. Les joueurs onr reçu ta salutation.
    Osasuna, qui veut bien dire 'santé' en basque est une équipe de Pampelune. Voilà !
  • Clitocybe
    13/12/2025 à 21:07
    • En réponse à lalibellule #231 le 13/12/2025 à 18:05 :
    • « Un personnage « Scrooge » dans un roman de Charles Dickens est un vieux rabat-joie… à propos de Noël son « bah humbug » est devenu iconique... »
    Hum, avec ma connaissance de l'anglais qui est quand même un peu rudimentaire, let us say rudimentary. jJe pourrais essayer; je connais surtout l'anglais canadien et je n'ai pas beaucoup lu des auteurs aussi célèbres que Dickens, mais j'ai lu Melville et d'autres dont j'oublie le nom. Et de la poésie d'Angleterre ancienne. Ta connaissance du français est surprenante. Que me dit: Bah humbug! Un insecte ennuyeux comme nous en avons le printemps. Hummm, comme dans fredonner (hum) et bug comme dans bug et [i]bogue[/i], quelque chose qui nous ennuie. Ou comme cette rivière de l'Europe de l'Est, célèbre pour ces suicides d'amour. Bug. Υπανις.
  • Ratanak
    13/12/2025 à 22:27
    • En réponse à joseta #221 le 13/12/2025 à 16:08* :
    • « 'Bah dis', c'est bien la première fois que tu ne trouves pas, hein champion ? »
    Eh ben oui ! Tu vois, ça arrive.