Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Anglais go south aller au sud
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hongrois pofára esik tomber sur sa gueule
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien fare un capitombolo capituler
Néerlandais op zijn sodemieter krijgen (basis: Genesis 19:24-25) ) ramasser une belle gamelle
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais onderuit gaan faire une glissade, dérapage
Néerlandais naar zijn mallemoer gaan .......... (aller vers sa mère-idiote) échouer / destruction complète.
Néerlandais naar de sodemieter gaan (basis: Genesis 19:24-25) tomber en faillite, échec complet,
Néerlandais naar de gallemiezen gaan ( Oorsprong: Bargoens/Hebreeuws) aller en enfer / tomber en ruine
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a bucta échouer (surtout à un examen)
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a pica/cădea în bot tomber sur le museau
Roumain a se împotmoli échouer
Roumain a-și rupe gâtul se casser le cou
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • Kyrikou
    25/06/2019 à 21:58
    • En réponse à DiwanC #156 le 25/06/2019 à 18:47* :
    • « 😄
      Merci pour cette reconnaissance de l'attrape-expression !
      ♪♫♪♪♫ »
    Et voilà un joli bidon 🙂
    A toi Alain 🙂
    C'est sur qu'avec des talons aiguilles, on s'ramasse....🙂
  • SyntaxTerror
    25/06/2019 à 22:06*
    • En réponse à Clitocybe #159 le 25/06/2019 à 21:03 :
    • « Comme y pleut comme pacha qui visse, pas moyen de travailler dehors et c'est pas chaud, je reste sur Expressio, léchant ma gamelle, tendant... »
    C'est le franglais tel qu'on le cause. Surtout en informatique ou électronique, si tu parles d'étagère ou de tiroir tu passes pour un plouc. Il faut placer un maximum de mots anglais, surtout quand ils sont utilisés avec un sens différent de celui qu'ils ont en anglais.
  • Clitocybe
    25/06/2019 à 22:31
    • En réponse à Kyrikou #160 le 25/06/2019 à 21:48 :
    • « Que c'est compliqué d'arriver tard....trop tard !
      Mais la lecture était vraiment agréable....voir plus 🙂
      Vais encore me ramasser une gamelle... »
    Vieux motard que jamais, on t'a laissé de quoi dans ta gamelle! Comme aurait dit Jésus (s'il avait existé), le dernier arrivé aura droit au même salaire. Évidemment, il ne parlait pas des femmes!
  • Clitocybe
    25/06/2019 à 22:47*
    • En réponse à Kyrikou #160 le 25/06/2019 à 21:48 :
    • « Que c'est compliqué d'arriver tard....trop tard !
      Mais la lecture était vraiment agréable....voir plus 🙂
      Vais encore me ramasser une gamelle... »
    Tu auras compris que les femmes faudrait les payer en double! Deux gamelles, une pour nous aimer, une autre pour nous reproduire, mais je pense que le camarade Jésus était pas vraiment marxiste. Mais, bon, il a quand même fait monter sa mère au ciel après s'être pris un méchant gadin (avec des clous et du vinaigre)!
  • Kyrikou
    25/06/2019 à 22:52*
    • En réponse à Clitocybe #163 le 25/06/2019 à 22:31 :
    • « Vieux motard que jamais, on t'a laissé de quoi dans ta gamelle! Comme aurait dit Jésus (s'il avait existé), le dernier arrivé aura droit au... »
    Comme tu peux être machoco Clito 😄
    ou alors, j'ai rien compris....ce qui est pas impossible....
  • SyntaxTerror
    25/06/2019 à 23:09
    • En réponse à Clitocybe #163 le 25/06/2019 à 22:31 :
    • « Vieux motard que jamais, on t'a laissé de quoi dans ta gamelle! Comme aurait dit Jésus (s'il avait existé), le dernier arrivé aura droit au... »
    Jésus (s'il avait existé)
    Il est permis de ne pas croire ce qu'il y a d'écrit dans les évangiles, de là à nier l'existence du personnage historique, il y a un grand pas.
  • Clitocybe
    25/06/2019 à 23:09
    • En réponse à Kyrikou #165 le 25/06/2019 à 22:52* :
    • « Comme tu peux être machoco Clito 😄
      ou alors, j'ai rien compris....ce qui est pas impossible.... »
    ou alors, j'ai rien compris....ce qui est pas impossible....

    C’est quand même une belle litote. Je me gratte encore la gamelle!
  • Clitocybe
    25/06/2019 à 23:21
    • En réponse à SyntaxTerror #166 le 25/06/2019 à 23:09 :
    • « Jésus (s'il avait existé)
      Il est permis de ne pas croire ce qu'il y a d'écrit dans les évangiles, de là à nier l'existence du personnage his... »
    Bon, admettons que Jésus ait existé, comme personnage historique, comme Horace, ou comme Périclès, disons, comment imaginer qu'il fût un fils d'un dieu omnipuissant et ubiquitaire?
    Faudrait remplir la gamelle d'eau bénite. Mais bon, si t'es croyant, je me désole de te choquer.
  • Kyrikou
    25/06/2019 à 23:24*
    • En réponse à Clitocybe #167 le 25/06/2019 à 23:09 :
    • « ou alors, j'ai rien compris....ce qui est pas impossible....
      C’est quand même une belle litote. Je me gratte encore la gamelle! »
    Bin j'suis content pour ta gamelle,, avant d'aller essayer de me couitiner sous une chaleur de plomb.....
    Juste un drap, c'est infernal 🙁
  • Pierre Lincourt
    06/07/2019 à 21:46
    les expressions données pour le Québec sont de deux ordres tout comme l’expression de départ, soit l’action en elle-même et le résultat. Ainsi, se péter la gueule est le résultat d’une chute. Les autres expressions , prendre une fouille, une chire, une plonge et une débarque sont de l’ordre de l’actions sans que cela ne dise si l’action a entrainé une blessure. L’expression « prendre une fouille » s’applique au cycliste qui tombe. Quant à prendre une chire, de l’anglais « sheer » cela signifie déraper et non pas tomber.
  • deLassus
    05/02/2021 à 16:21
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/10/2021 à 00:42*
    • En réponse à deLassus #171 le 05/02/2021 à 16:21 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    À noter toutefois, l'URL de la page :
    "Ramasser / prendre une gamelle / un gadin"

    Presque bravo Reverso !
  • joseta
    30/10/2021 à 08:51*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 588) Synonymes
    Un jeu qui tombe au poil ? Je ne sais pas si ça tombe bien, mais vous devrez trouver 10 SYNONYMES DE TOMBER.

    - Tu vois cette allée ? Et bien au bout les champs t'attendent, quant à la tâche à accomplir: récolter des grains, gauler des noix et puis arroser...
    - Mais Chantal, c'est pas des potes que tu veux, mais des valets ! C'est bien de s'aider entre copains, mais ça fallait me le dire ! J'ai l'impression d'avoir été roulé !
    - Chut, hé ! t'emballe pas ! Je t'ai dit le travail qu'il y avait à faire, pas que tu devais tout faire ! Le salon, j'ai ça pour quand tu seras fatigué: j'ai préparé un grand gâteau aux fruits et acheté ton champagne préféré !
    - Ça change tout, ça ! -sa fessée, qu'il avait eu envie de lui donner, était tout-à-fait pardonnée...- Je me mets vite en besogne, euh...le champagne bien frais, hein ?
    - T'inquiète pas Charly !
  • joseta
    30/10/2021 à 09:10
    À l'entrée du petit village des schtroumpfs, en hiver, et pour prévenir du verglas, on avait ironiquement placé cette pancarte:
    GARE GAMELLES !
  • SyntaxTerror
    30/10/2021 à 09:49
    • En réponse à Clitocybe #159 le 25/06/2019 à 21:03 :
    • « Comme y pleut comme pacha qui visse, pas moyen de travailler dehors et c'est pas chaud, je reste sur Expressio, léchant ma gamelle, tendant... »
    Bon, dans tout çà, je ne sais toujours pas comment on dit "un rack de 19 pouces" en anglais nord-américain.
    Une étagère de 482,6 mm, peut-être ?
  • SyntaxTerror
    30/10/2021 à 10:07*
    Je découvre que "s'empierger" (se prendre un pied dans une pierre) a obtenu les honneurs de faire partie de la langue française.
    Ayant été élevé en Picardie, j'avais eu le malheur d'employer ce verbe pendant une récréation lors de ma première année (en CP) dans le département de la Seine. J'ai été catalogué "plouc" illico presto.
  • deLassus
    30/10/2021 à 11:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 30/10/2021 à 10:07* :
    • « Je découvre que "s'empierger" (se prendre un pied dans une pierre) a obtenu les honneurs de faire partie de la langue française.
      Ayant été... »
    lors de ma première année (en CP)... J'ai été catalogué "plouc" illico presto.

    Oui, en CP, on peut vraiment dire "cet âge est sans pitié".

    PS : Larousse donne s'empierger "dans le N. E." Est-ce que les valeureux Picards ont conquis le Nord-Est ?
  • SyntaxTerror
    30/10/2021 à 12:29
    • En réponse à deLassus #177 le 30/10/2021 à 11:09* :
    • « lors de ma première année (en CP)... J'ai été catalogué "plouc" illico presto.

      Oui, en CP, on peut vraiment dire "cet âge est sans pitié".... »
    Larousse donne s'empierger "dans le N. E." Est-ce que les valeureux Picards ont conquis le Nord-Est ?
    Le Dictionnaire Vivant de la Langue Française, émanation de l'université de Chicago (si,si) prétend, lui, que c'est un emprunt au français régional de Champagne, de Picardie, de Brie et des Ardennes. Pas de jaloux ...
  • Ratanak
    30/10/2021 à 12:38*
    • En réponse à joseta #173 le 30/10/2021 à 08:51* :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 588) Synonymes
      Un jeu qui tombe au poil ? Je ne sais pas si ça tombe bien, mais vous devrez tro... »
    Plaies et bosses... Vous m'avez fait ramasser vos 10 gamelles, M'sieur l'Directeur ! Me vengerai un jour, me vengerai !... 🙃
  • Ratanak
    30/10/2021 à 12:47*
    Image externe

    Gamelle aluminium


    Ça se vend maintenant souvent sous le nom de "lunchbox" (en français dans le texte !).