Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Anglais go south aller au sud
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hongrois pofára esik tomber sur sa gueule
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien fare un capitombolo capituler
Néerlandais op zijn sodemieter krijgen (basis: Genesis 19:24-25) ) ramasser une belle gamelle
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais onderuit gaan faire une glissade, dérapage
Néerlandais naar zijn mallemoer gaan .......... (aller vers sa mère-idiote) échouer / destruction complète.
Néerlandais naar de sodemieter gaan (basis: Genesis 19:24-25) tomber en faillite, échec complet,
Néerlandais naar de gallemiezen gaan ( Oorsprong: Bargoens/Hebreeuws) aller en enfer / tomber en ruine
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a bucta échouer (surtout à un examen)
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a pica/cădea în bot tomber sur le museau
Roumain a se împotmoli échouer
Roumain a-și rupe gâtul se casser le cou
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • #21
    SyntaxTerror
    04/05/2007 à 17:13
    • En réponse à lorangoutan #20 le 04/05/2007 à 17:06* :
    • « Une possible piste : pour ramasser une gamelle par terre (par exemple la gamelle du chienchien à sa mémère 😛 ), il faut se pencher dans sa d... »
    Ouais, c’est pas pour autant que dans les douches collectives pour hommes, quand on te demande de ramasser le savon, que tu vas te prendre un savon !
  • #22
    chirstian
    04/05/2007 à 17:25
    • En réponse à eureka #15 le 04/05/2007 à 16:13* :
    • « J’ai eu la chance de tomber par hasard sur un site où quotidiennement l’expression du jour d’Expressio est traduite en Thaï (apparemment c’e... »
    on ne dit pas : " une Thaïe Siamoise une pipe"
    mais on peut dire : "une Siamoise Thaïe une pipe" .
  • #23
    eureka
    04/05/2007 à 17:30
    • En réponse à PHILO_LOGIS #19 le 04/05/2007 à 17:02 :
    • « C’est en cherchant des recettes Thai fine, que tu y es arrivée? »
    Je chasse, je chasse toujours et de tout
    Thaï ô, Thaï Eau, Thaï Haut !!!!
  • #24
    eureka
    04/05/2007 à 17:39
    • En réponse à chirstian #22 le 04/05/2007 à 17:25 :
    • « on ne dit pas : " une Thaïe Siamoise une pipe"
      mais on peut dire : "une Siamoise Thaïe une pipe" . »
    Prendre un gars d’un c’est la gamelle et de deux la pipe Thaï y est cela va de soie, naturel !
  • #25
    God
    04/05/2007 à 18:46
    • En réponse à God #17 le 04/05/2007 à 16:27 :
    • « Affirmation 1 : God y sait pas tout. Et c’est tant mieux, sinon que serait la vie s’il n’y avait plus rien à apprendre, hein ?
      Affirmation 2... »
    Et j’ai oublié de préciser que les expressions sont aussi traduites en russe à cette page.
  • #26
    God
    04/05/2007 à 18:48
    • En réponse à PHILO_LOGIS #18 le 04/05/2007 à 17:01 :
    • « Suite à ces affirmations, peux-tu répondre à ma question posée aujourd’hui sur l’expression d’avant hier? Seulement afin d’éviter que nous n... »
    Ta contrib là-bas n’est pas une question, juste une éructation !
    J’y ai nez en moins répondu.
    Turlututu chapeau pointu.
  • #27
    eureka
    04/05/2007 à 19:00
    • En réponse à God #25 le 04/05/2007 à 18:46 :
    • « Et j’ai oublié de préciser que les expressions sont aussi traduites en russe à cette page. »
    Il eut falllu que j’vende la mèche pou’ qu’on l’susse. Tu devrais nous mett’ au parfum de ces bricoles là, c’est toujours bon à savoir, à moins que tu n’veuilles nous laisser ô la surprise, le plaisir et le privilège d’les découvrir tous seuls comme des grands...mais c’est toujours au p’tit bonheur la chance s’pas !
    Toujours z’est-il que c’est vachement chouette tout ça
  • #28
    tytoalba
    04/05/2007 à 20:22
    • En réponse à chirstian #10 le 04/05/2007 à 14:10* :
    • « bon : c’est désert, et la zapette de God est sans doute en vacances : alors j’en profite pour risquer un politiquement non correct (mais trè... »
    même mon chien n’en voudrait pas de ces gamelles. J’ai regardé le débat de mercredi et franchement je suis contente de ma belgique. Je sais au moins pour qui je voterai le 10 juin. Ceci dit sans vouloir vraiment faire de politique. Bonne m.... aux amis français.
    Et pour l’expression du jour, je sèche lamentablement. Normal par ce beau temps que nous avons. Bon we à tous.
  • #29
    God
    04/05/2007 à 20:31
    • En réponse à eureka #27 le 04/05/2007 à 19:00 :
    • « Il eut falllu que j’vende la mèche pou’ qu’on l’susse. Tu devrais nous mett’ au parfum de ces bricoles là, c’est toujours bon à savoir, à m... »
    Il eût phallus que vous le sussiez ?
    Ben à vrai dire, j’me suis dit que le nombre de visiteurs réguliers lisant le thaïlandais ou le russe dans le texte devant être extrêmement faible, je ne voyais pas vraiment l’intérêt de le clamer sur tous les toits.
    Mais bon, si jamais ça se reproduit ailleurs, je cafterai...
  • #30
    eureka
    04/05/2007 à 20:50*
    • En réponse à God #29 le 04/05/2007 à 20:31 :
    • « Il eût phallus que vous le sussiez ?
      Ben à vrai dire, j’me suis dit que le nombre de visiteurs réguliers lisant le thaïlandais ou le russe d... »
    Non, mais ça fait plaisir de voir l’intérêt qu’on porte au site et qu’il est source de ce savoir qu’on a envie de transmettre, et que certains de nos amis étrangers veulent en faire bénéficier leurs compatriotes ou ceux qui apprennent leur langue ( et pi’ t’en sait rien toi du nombre s’pas, mais c’est pas ça le plus important). Nos amis canadiens francophones ne sont pas en reste non plus, jettes un oeil ici cette page.
    Mais peut-être est-ce déjà parmi les choses que tu sais..
    Et c’est pas d’la lèche, I really mean it !
  • #31
    <inconnu>
    04/05/2007 à 20:58
    Les soldats (qui sont de grands potaches) font souvent subir à l’un des leurs dont ils veulent se moquer ou qu’ils veulent ostraciser, l’épreuve de la gamelle. A son entrée ou à sa sortie du réfectoire tout le monde tape sur sa gamelle avec sa cuiller.
    Voilà pour "gamelle". J’avoue que n’ayant jamais fréquenté les milieux de l’aviation mécanique car j’ai mes propres ailes, je ne peux pas jeter de lumière sur "gadin".
  • #32
    God
    04/05/2007 à 21:53
    • En réponse à eureka #30 le 04/05/2007 à 20:50* :
    • « Non, mais ça fait plaisir de voir l’intérêt qu’on porte au site et qu’il est source de ce savoir qu’on a envie de transmettre, et que certai... »
    Oui, ce site fait partie de la trentaine qui intègrent l’expression du jour et sa signification dans leurs pages.
    Pour la lèche, ce n’en est que si c’est encadré de [slurp]. 😉
  • #33
    <inconnu>
    05/05/2007 à 22:32
    des expressions de plus en plus bizarre! à telle point que je me demande si vous n etes pas entrain de nous mener en bateau pour les accepter.....meme vous vous dites que leurs explications c est tirer par les cheveux alors qu est qu on fait............. on continue!
  • #34
    flexique
    08/05/2007 à 10:22
    J’ai ouie dire que l’expression ’prendre un pain’ venait du bagne ou les miches de pain passablement racies laissait quelque traces lorsqu’elles étaient projetées sur un adversaire lors de bagares. L’expression ’prendre une gamelle’ pourrait-elle avoir une origine analogue malgré un sens légèrement différent ?
  • #35
    Elpepe
    09/05/2007 à 18:23
    • En réponse à <inconnu> #33 le 05/05/2007 à 22:32 :
    • « des expressions de plus en plus bizarre! à telle point que je me demande si vous n etes pas entrain de nous mener en bateau pour les accepte... »
    je me demande si vous n etes pas entrain de nous mener en bateau

    Et une trirème du jour ! Une ! Encore bravo... 😄
  • #36
    DiwanC
    02/10/2011 à 02:44
    En ramassant un gadin, Fantine roula dans le ruisseau, finit sur le trottoir et perdit sa vertu...
    Les Misères de Paris - Hictor Vugo 😢
  • #37
    joseta
    02/10/2011 à 07:02
    Chez les schtroumpfs, s’il y avait un terrain glissant, ils l’annonçaient sur un écriteau: Gare! gamelles!
  • #38
    Paracas
    02/10/2011 à 07:07
    Vu l’expectative dans laquelle nous laisse l’explication du jour, je propose que "gadin" soit un expression venant du Dauphiné......ce qui nous donne un gadin Dauphinois parceque quand j’y tombe dessus au resto je peux pas résiter et "gamelle" vienne du pays des Schtroumpfs en raison du gars Gamelle qui s’ils lui tombent dessus, hé ben y sont mal !
  • #39
    Paracas
    02/10/2011 à 07:09
    • En réponse à joseta #37 le 02/10/2011 à 07:02 :
    • « Chez les schtroumpfs, s’il y avait un terrain glissant, ils l’annonçaient sur un écriteau: Gare! gamelles! »
    Hé, oh toi là.......t’as écris ton commentaire pendant que j’écrivais le mien...c’est moi le premier que j’ai pensé au gars Gamelle....viens pas me casser les schtroumpfs !
  • #40
    joseta
    02/10/2011 à 07:09
    Quand elles se ramassaient une gamelle, elles tombaient sur les culs, elles!